"les traditions" - Traduction Français en Arabe

    • التقاليد
        
    • والتقاليد
        
    • تقاليد
        
    • للتقاليد
        
    • وتقاليدها
        
    • وتقاليد
        
    • الأعراف
        
    • المواقف التقليدية
        
    • بالتقاليد
        
    • لتقاليد
        
    • عن تقاليدها
        
    • بتقاليد
        
    • وتقاليدهم
        
    • وأعرافها
        
    • للعادات
        
    Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. UN ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد.
    Enfin, il se peut que les traditions orales, bien plus que des documents écrits, énoncent le fonctionnement des organisations de peuples autochtones; UN وعلاوة على ذلك، فقد تكون التقاليد الشفهية، بدلاً من الوثائق المكتوبة، هي المكرسة لتنفيذ عمل منظمات الشعوب الأصلية؛
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة.
    Les nombreuses associations et groupes culturels qui avaient été créés s'employaient à maintenir les traditions des groupes minoritaires. UN ويجري المحافظة على تقاليد جماعات الأقليات من خلال عدد كبير من الجماعات والرابطات الثقافية التي أُنشئت.
    Il reste que les traditions, le déni et la résistance de la population se sont avérés difficiles à surmonter. UN ومع ذلك، تبيَّن أن من الصعب تجاوز التقاليد وحالة الإنكار والمقاومة التي تبديها المجتمعات المحلية.
    les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. UN وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة.
    La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. UN واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس.
    Ces savoirs, qui portent les traditions africaines, ont été transmis oralement de génération en génération, d'ou la nécessité impérieuse de les consigner. UN ونقلت هذه المعارف، تمشيا مع التقاليد الأفريقية، شفوياً من جيل إلى جيل، ومن هنا تكمن ضرورة توثيق هذه المعارف.
    Je suppose que parfois les traditions de famille sautent des générations. Open Subtitles اعتقد ان بعض الاحيان التقاليد العائلية تفوت بعض الاجيال.
    les traditions changent. Mes parents ont invité des gens prestigieux. Open Subtitles التقاليد تتغيّر لقد قام والديّ بدعوة ضيوف مهمّين
    Cependant la pauvreté, les traditions et l'insécurité rendent les choses plus difficiles. UN بيد أن الفقر والتقاليد وانعدام الأمن عوامل تتسبب في تفاقم المصاعب.
    Sa Majesté était, comme son père, à cheval sur les conventions et les traditions et n'aurait jamais enfreint la constitution ou dépassé les bornes. Open Subtitles كان جلالته مثل والده من قبله متمسكاً إلى أقصى حد بالأعراف والتقاليد. ولم يكن ليفعل شيئاً قد يخرق الدستور
    Je préfère vivre une vie basée sur la piété et les traditions, Votre Majesté. Open Subtitles أفضل أن أعيش حياة تستند على التقوى والتقاليد ، ياصاحب الجلالة.
    M. Nitobe, qui chercha à faire connaître dans le monde les traditions philosophiques du Japon, fit observer que les Japonais accordaient une grande valeur aux principes moraux. UN وقد سعى السيد نيتوبي إلى تقديم تقاليد اليابان الفلسفية للعالم، وقال إن اليابان تعطي المبادئ اﻷخلاقية قيمة عالية.
    C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. UN وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان.
    Étant donné les traditions du pays, la prostitution est condamnée par la société à tous les niveaux, quelles que soient les raisons qui la motivent. UN وفي ضوء تقاليد جمهورية مولدوفا، تلقى ظاهرة الدعارة الإدانة من كل شرائح المجتمع بغض النظر عن الأسباب الكامنة وراء نشوئها.
    les traditions séculaires de la population afghane doivent être pleinement respectées, tout comme les coutumes et les valeurs de la religion musulmane. UN ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي.
    Toutefois, nous croyons que la conception des droits de l'homme doit être en harmonie avec les spécificités culturelles, les traditions et les niveaux de développement des Etats, sans référence exclusive à une conception particulière de ces droits. UN ولكننا، في نفس الوقت، نعتقد أن مفهوم هذه الحقوق يجب أن ينسجم كذلك مع قيم الشعوب وثقافاتها وتقاليدها ومستويات نموها، دون أن يُلجأ لفرض نمط معين منها على كل مجتمعات العالم.
    Ces campagnes visent également à neutraliser les comportements et les traditions susceptibles de porter atteinte à la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui ont trait au développement économique. UN وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    Elle attire également l'attention sur le cas d'une jeune Kurde, vivant en Suède, que son père a battue parce qu'elle avait défié les traditions culturelles familiales. UN ولفتت الانتباه أيضاً إلى حالة شابة كردية تعيش في السويد قتلها والدها رمياً بالرصاص لتحدّيها الأعراف الثقافية لأسرتها.
    Il craint par ailleurs, comme l'État partie, que les traditions de la société libanaise ne limitent le droit de l'enfant d'exprimer librement ses opinions dans sa famille, à l'école et dans son milieu. UN كما تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها من أن المواقف التقليدية في المجتمع اللبناني قد تقيّد حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع ككل.
    Merci également de me rappeler les traditions de cette assemblée. UN وأشكركم أيضا على تذكيري بالتقاليد في هذه القاعة.
    Elle a formé l'espoir que la communauté internationale respecterait les traditions et les coutumes de l'Oman en tant que pays musulman. UN وأعربت الصين عن أملها بأن يبدي المجتمع الدولي احترامه لتقاليد عمان وعاداتها كبلد إسلامي.
    Ces organisations dispensent un enseignement le dimanche sur les traditions et l'histoire de leur groupe ethnique, dans la langue de ce groupe. UN وتوجد لدى منظمات التراث الثقافي مدارس الأحد التي تعلّم بلغة المجموعة الإثنية المحددة الخاصة بكل منظمة وتحكي عن تقاليدها وتاريخها.
    Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. UN كما أنها تؤيد الحلول القائمة على المصالحة المحلية والصادرة عن أشخاص ملمّين بتقاليد هذه الأنحاء وعاداتها.
    La plupart des chimis ont reconnu qu'il était important de sauvegarder la religion, la culture, les traditions et la discipline au Bhoutan. UN وأقرﱠ معظم النواب بأهمية الحفاظ على دينهم وثقافتهم وتقاليدهم وعلى النظام في بوتان.
    Nous protégeons l'identité et les traditions diverses des États membres au sein de l'Union européenne. UN كما نحافظ في الاتحاد الأوروبي على هويات دوله الأعضاء وأعرافها المختلفة.
    Je comprends que tu sois un peu réticent à suivre les traditions vu ton éducation non orthodoxe. Open Subtitles حسناً, أنا أرى خوف وتردد منكَ للعادات لأنك نشأت بطريقة غير تقليدية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus