"les traités relatifs" - Traduction Français en Arabe

    • المعاهدات المتعلقة
        
    • في ذلك معاهدات
        
    • على معاهدات
        
    • ومعاهدات
        
    • للمعاهدات المتعلقة
        
    • أن معاهدات
        
    • فإن معاهدات
        
    • المعاهدات المتصلة
        
    • الاتفاقيات المتعلقة
        
    • بالمعاهدات المتعلقة
        
    • تنفيذ معاهدات
        
    • يتعلق بمعاهدات
        
    • والمعاهدات المتعلقة
        
    • المعاهدات الخاصة
        
    • عن معاهدات
        
    L'annexe II énumère les traités relatifs au terrorisme auxquels la Suisse est partie. UN أما المرفق الثاني فيورد المعاهدات المتعلقة بالإرهاب التي تشكل سويسرا طرفا فيها.
    Directeur pour les traités relatifs à la sécurité politique et aux affaires territoriales du Ministère des affaires étrangères UN رحمة مدير المعاهدات المتعلقة بالأمن السياسي والشؤون الإقليمية في وزارة الشؤون الخارجية
    Il faut prendre note à ce propos du contenu du projet de résolution de la CDI sur les réserves aux traités multilatéraux normatifs, y compris les traités relatifs aux droits de l'homme, projet dont il sera débattu à la prochaine session de la CDI. UN وقال إن وفد بلده يحيط علما في هذا الصدد بمضمون مشروع قرار اللجنة بشأن التحفظات على المعاهدات النموذجية المتعددة اﻷطراف بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان، والتي ستتناولها اللجنة في دورتها المقبلة.
    aux traités et traités normatifs, y compris les traités relatifs UN الشارعة، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان
    Assistance pour ratifier et mettre en œuvre les traités relatifs aux droits de l'homme; UN المساعدة بشأن التصديق على معاهدات حقوق الإنسان وتنفيذها
    les traités relatifs aux droits de l'homme sont de par essence une catégorie particulière de conventions et la CDI devrait étudier de manière plus approfondie la possibilité de créer un régime de réserves adapté aux objectifs et aux caractéristiques de ce type de conventions. UN ومعاهدات حقوق اﻹنسان تشكل، بحكم طابعها ذاته، فئة خاصة، وهي فئة جديرة بالمزيد من الدراسة المتعمقة من جانب اللجنة فيما يتعلق بإمكانية وضع نظام للتحفظات يتواءم مع أهداف تلك المعاهدات وخصائصها.
    Si l’on tient compte en outre du fait que la majorité des traités de ce type conclus depuis la signature des Conventions de Vienne contiennent des clauses relatives aux réserves qui font référence à ces conventions, il est amplement justifié de conclure qu’il n’y a pas lieu de prévoir un régime spécial pour les traités relatifs aux droits de l’homme. UN وأنه إذا أخذ في الاعتبار، باﻹضافة إلى ذلك، أن غالبية المعاهدات من هذا النوع المبرمة منذ التوقيع على اتفاقيات فيينا تتضمن شروطا تتعلق بالتحفظات تشير إلى هذه الاتفاقيات، فإن هناك ما يبرر كل التبرير الاستنتاج بأنه ليس هناك ما يدعو إلى استحداث نظام خاص للمعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    8. L'Organe a noté que les traités relatifs au contrôle des drogues constituaient le fondement du système juridique des Nations Unies pour le contrôle des drogues. UN ٨ - ولاحظت الهيئة أن معاهدات مراقبة المخدرات هي اﻷساس التشريعي للنظام الدولي لمراقبة المخدرات.
    Selon un autre point de vue, les traités relatifs aux droits de l’homme ne reposaient pas sur la réciprocité et ne devaient donc pas être inclus dans le champ d’application de la Convention. UN ووفقا لرأي آخر، فإن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل وينبغي بالتالي ألا تندرج في مجال انطباق الاتفاقية.
    C'est dans ce contexte que nous sommes en accord quant à la nécessité de mettre l'accent sur tous les traités relatifs à la protection des populations civiles. UN وفي ذلك السياق نوافق على ضرورة التركيز على جميع المعاهدات المتصلة بحماية المدنيين.
    Une telle disposition est inédite dans les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن هذا النص لم يسبق له مثيل في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En effet, les traités relatifs aux droits de l’homme, qui ne sont pas fondés sur le principe de la réciprocité, échappent au régime de Vienne. UN والواقع أن المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان والتي لا ترتكز على مبدأ المعاملة بالمثل، تخرج عن دائرة نظام فيينا.
    Mais la question mérite qu’on s’y arrête parce que c’est sur cette revendication de compétence et sur d’autres que se penche la CDI afin de décider s’il existe un régime distinct des réserves pour les traités relatifs aux droits de l’homme. UN غير أن المسألة تستحق الوقوف عندها لأن هذه المطالبة بالاختصاص وغيرها من المسائل موضوع تنكب عليه لجنة القانون الدولي لتقرير ما إذا كان ثمة نظام مستقل للتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Certains indices portent à croire que cela ne vaut pas seulement pour les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وتوحي الدلائل المتداولة أن ذلك لا ينطبق فقط على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En s'appuyant sur une étude des différents instruments internationaux et régionaux, notamment les traités relatifs aux droits de l'homme et les déclarations des sommets consacrés à la démocratie, l'auteur a recensé les éléments fondamentaux de la démocratie. UN واستنادا إلى استقصاء مختلف الصكوك الدولية والإقليمية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان وإعلانات مؤتمرات القمة المتعلقة بالديمقراطية، حددت الدراسة المقومات الأساسية للديمقراطية.
    Cette réunion pourra aussi évoquer les modifications à apporter éventuellement aux conclusions préliminaires de 1997 sur les réserves aux traités normatifs multilatéraux, y compris les traités relatifs aux droits de l'homme. UN ويمكن للاجتماع أيضاً أن يناقش التعديلات الممكنة للاستنتاجات الأولية لعام 1997 بشأن التحفظات على المعاهدات المعيارية المتعددة الأطراف، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان.
    Parallèlement, on peut se féliciter de la tendance à la baisse des réserves dont font l'objet les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وفي نفس الوقت فإن الاتجاه إلى انخفاض عدد التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان أمر جدير بالترحيب.
    La principale tâche de vérification de l'AIEA consiste à appliquer les garanties globales en vertu du TNP et les traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires. UN إن مهمـــة التحقق الرئيسية التي تضطلع بها الوكالة قوامها تطبيق الضمانات الشاملة بموجب معاهدة عدم الانتشار ومعاهدات إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Au terme de la Conférence de Vienne, au cours de laquelle il avait été demandé que les traités relatifs aux droits de l'homme soient universellement ratifiés, le nombre de pays ayant adhéré à de tels traités a considérablement augmenté. UN 27 - وأردف قائلا إنه في أعقاب مؤتمر فيينا، الذي دعا إلى الاعتماد العالمي للمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، زاد عدد البلدان التي انضمت إلى تلك المعاهدات زيادة ملحوظة.
    les traités relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Colombie sont incorporés dans le cadre constitutionnel et la législation nationale est alignée sur ces instruments. UN وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان التي صدّقت عليها كولومبيا قد أدرجت في الإطار الدستوري كما تمت مواءمة التشريعات المحلية مع تلك الصكوك.
    Par exemple, si les institutions qui garantissent la légalité de l'ordre public ne fonctionnent pas bien, il sera difficile de mettre effectivement en application les traités relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Gouvernement depuis 1997. UN وما لم تضطلع مؤسسات حكم القانون بعملها بصورة كافية، فإن معاهدات حقوق الإنسان التي صادقت عليها الحكومة منذ عام 1997، على سبيل المثال، سوف يتعذر تنفيذها.
    La délégation tchèque considère comme tout à fait appropriée et bienvenue l’invitation adressée par la CDI aux organes de contrôle créés par les traités relatifs aux droits de l’homme de présenter également, le cas échéant, leurs observations. UN ويرى الوفد التشيكي أن اﻷنسب بل ومن المفضل أن تدعو لجنة القانون الدولي أجهزة المراقبة المنشأة بموجب المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان لتقديم ملاحظاتها بدورها إن لم تكن قد فعلت ذلك.
    Tous les traités relatifs au terrorisme sont actuellement soumis au Congrès national pour ratification. UN جميع هذه الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب معروضة في الوقت الراهن على مجلس الكونغرس الوطني توطئة للتصديق عليها.
    De telles considérations sont à prendre en compte lors de l'examen de rapports, et il faut encourager les États parties à respecter les traités relatifs aux droits de l'homme, tout en tenant dûment compte de leurs circonstances particulières et en prenant des mesures spécifiques. UN وينبغي أن تؤخذ هذه الاعتبارات في الحسبان عند النظر في التقارير، وينبغي تشجيع الدول الأطراف على التقيد بالمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، مع مراعاة ظروفها الخاصة بها على النحو الواجب واعتماد تدابير محددة.
    L'organisation a été en mesure de faire pression sur les gouvernements pour les amener à mettre en œuvre les traités relatifs aux droits de l'homme qu'ils ont ratifiés et à les respecter. UN وقد تمكنت المنظمة من التأثير بفعالية على الحكومات من أجل تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها والامتثال لها.
    Il existe des pratiques relativement bien établies chez les États européens dans ce domaine, notamment pour les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وقال إنه توجد ممارسة مستقرة إلى حدٍ بعيد في هذا الموضوع في أوروبا، خاصة فيما يتعلق بمعاهدات حقوق الإنسان.
    En cas de divergence entre les pactes internationaux et les traités relatifs aux droits de l'homme fondamentaux auxquels la République de Moldova est partie et ses lois internes, les instruments internationaux ont la priorité. UN وفي حالة التباين بين العهدين الدوليين والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية التي تكون جمهورية مولدوفا طرفاً فيها وبين قوانينها الداخلية، تكون الأولوية للصكوك الدولية.
    Les juridictions internes sont tenues de ne pas appliquer telle ou telle disposition législative ou autre qui serait contraire aux dispositions des traités internationaux ratifiés par la Grèce, notamment les traités relatifs aux droits de l'homme. UN والمحاكم الداخلية ملزمة بعدم تطبيق أي حكم تشريعي أو أي حكم آخر يتعارض مع أي من المعاهدات الدولية التي صادقت عليها اليونان. ويشمل ذلك المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, le tout nouveau Ministère des affaires étrangères des îles Féroé élabore actuellement des procédures d'établissement de rapports en bonne et due forme pour les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تقوم حاليا وزارة خارجية جزر فارو التي أٌنشئت حديثا، بوضع إجراءات إبلاغ رسمية عن معاهدات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus