De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Sur la base des résultats de son enquête, elle recommande de saisir de l'affaire les tribunaux civils, les tribunaux militaires ou les organismes administratifs compétents. | UN | وعلى أساس نتائج التحقيقات، توصي بإحالة قضايا حقوق اﻹنسان إلى المحاكم المدنية الملائمة، أو المحاكم العسكرية، أو غيرها من الوكالات الحكومية اﻹدارية. |
Aux termes de la Constitution, les tribunaux civils sont compétents pour connaître des allégations d'abus commis par le personnel militaire contre les civils. | UN | ويقضي الدستور بأن اختصاص المحاكم المدنية يشمل القضايا التي تتعلق بتجاوزات مدعاة من جانب موظفين عسكريين ضد المدنيين. |
Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. | UN | وفي جميع الظروف تكفل الدولة أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب جرم جنائي من أي نوع. |
Qui plus est, les tribunaux civils n'ont pas de jurisprudence établie concernant l'objection de conscience. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس للمحاكم المدنية سوابق قضائية فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري. |
Les musulmans ont la possibilité de porter aussi leurs litiges devant les tribunaux civils locaux. | UN | كما يُتاح لأفراد الأقلية المسلمة خيار عرض قضاياهم القانونية بشأن هذه الأمور على المحاكم المدنية المحلية. |
Selon lui, si les tribunaux civils étaient habilités à contrôler ou à superviser les décisions des tribunaux militaires il s'ensuivrait probablement un conflit de compétences. | UN | وترى الحكومة أن منح المحاكم المدنية سلطة مراقبة القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية أو الإشراف عليها يمكن أن يؤدي إلى تنازع الاختصاصات. |
Les tribunaux en question ne présentaient pas de différences fondamentales avec les tribunaux civils. | UN | وهذه المحاكم لا تختلف اختلافات جوهرية عن المحاكم المدنية. |
La Cour de sûreté de l'État applique les règles de procédure pénale tout comme les tribunaux civils. | UN | وتطبق محكمة أمن الدولة قواعد الإجراءات الجنائية مثل المحاكم المدنية. |
La proportion de femmes dans les tribunaux civils et pénaux a augmenté de 11,8 % entre 1998 et 2007. | UN | وزادت حصة المرأة في المحاكم المدنية والجنائية بنسبة 11.8 في المائة خلال الفترة من عام 1998 إلى عام 2007. |
Elle était également incompatible avec les dispositions législatives régissant la représentation devant les tribunaux civils du Québec. | UN | كما أنه لا يتماشى مع الأحكام التشريعية التي تنظم التمثيل أمام المحاكم المدنية في كيبيك. |
les tribunaux civils, pénaux et commerciaux ont à connaître des affaires ayant un caractère civil, pénal ou commercial. | UN | تختص المحاكم المدنية والجزائية والتجارية بالفصل في الدعاوى ذات الطابع المدني والجزائي والتجاري. |
56. Le différend appelé jugement, affaire ou procès peut être de caractère civil, auquel cas ce sont les tribunaux civils de droit commun qui sont compétents. | UN | 56- إن الخلاف المسمى محاكمة أو قضية أو نزاع قانوني قد يكون ذا طابع مدني، فيكون عندئذ من اختصاص المحاكم المدنية. |
:: Modification du régime jusqu'alors en vigueur en ce qui concerne les frais de justice devant les tribunaux civils. | UN | :: التغييرات في نظام رسوم المحاكم المدنية |
Elle se demande si ces droits sont garantis par les tribunaux civils. | UN | وتساءلت ما إذا كانت المحاكم المدنية تكفل تلك الحقوق. |
Ces plaintes sont instruites par les tribunaux civils depuis 1999. | UN | ويتم تناول هذا الأمر في إطار إجراءات المحاكم المدنية لعام 1999. |
En application de cet article, les tribunaux civils ont examiné en 2005 16 demandes d'annulation, dont 10 ont été satisfaites. | UN | وفي عام 2005، وفي إطار هذه المادة، نظرت المحاكم المدنية الأوزبكية 16 دعوى بطلان زواج، حكمت بتأييد الدعوى في 10 منها. |
Pour les problèmes de dédommagement, elles peuvent intenter une action devant les tribunaux civils. | UN | ويمكنها بالنسبة لمشكلات التعويض إقامة دعوى أمام المحاكم المدنية. |
29. Les officiers de l'armée qui commettent des délits contre des civils peuvent être déférés devant la justice militaire ou les tribunaux civils. | UN | 29- إن أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم ضد المدنيين يمكن أن يحاكموا إما أمام محاكم عسكرية أو محاكم مدنية. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. | UN | وفي جميع الظروف تسهر الدولة على أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب مخالفة جنائية. |
Qui plus est, les tribunaux civils n'ont pas de jurisprudence établie concernant l'objection de conscience. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس للمحاكم المدنية سوابق قضائية ثابتة فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري. |
les tribunaux civils sont débordés et le nombre des affaires en souffrance ne cesse d'augmenter. | UN | وينوء بالمحاكم المدنية كم كبير من القضايا، وتتزايد أعداد القضايا المتراكمة لديها. |
les tribunaux civils ne peuvent pas poursuivre les militaires coupables de crimes en raison de leurs pratiques d'intimidation. | UN | والمحاكم المدنية غير قادرة على اتخاذ اجراءات ضد مرتكبي الجرائم العسكريين بسبب الترهيب الذي يمارسه هؤلاء. |