"les voies de communication" - Traduction Français en Arabe

    • قنوات الاتصال
        
    • خطوط المواصلات
        
    • خطوط الاتصال
        
    • قنوات التواصل
        
    • وخطوط الاتصالات
        
    • وقنوات إرسال
        
    • طرق المواصلات
        
    • خطوط الاتصالات
        
    • بقنوات الاتصال
        
    • قنوات الاتصالات
        
    • وخطوط الاتصال
        
    Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. UN كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول.
    Il est indispensable de renforcer les voies de communication entre l'Organisation et l'Université et de les institutionnaliser. UN وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي.
    Ce serait un moyen de maintenir ouvertes les voies de communication avec l'État partie durant sa période de transition. UN فهذا هو سبيل لترك قنوات الاتصال مفتوحة مع الدولة الطرف خلال الفترة الانتقالية.
    Les activités de redéploiement se font notamment par les voies de communication terrestres dans la zone d'opérations. UN وتوفر خطوط المواصلات الأرضية في منطقة العمليات الدعم لجهود إعادة الانتشار.
    Deuxièmement, les voies de communication entre les parties elles-mêmes doivent rester ouvertes. UN ثانيـا، لا بـد من الابقاء على خطوط الاتصال مفتوحة بين الطرفين.
    Toutefois, il a été noté qu'INTERPOL ne pouvait pas remplacer les voies de communication directes avec les services de détection et de répression d'autres États. UN ولوحظ في نفس الوقت أنَّ الإنتربول لا يمكن أن تحل محل قنوات التواصل المباشر مع سلطات إنفاذ القانون في الدول الأخرى.
    Les participants ont également analysé les voies de communication entre minorités et majorités, et entre minorités et gouvernements. UN وقالت إن المشاركين أيضاً تناولوا بالتحليل قنوات الاتصال بين الأقليات والأغلبيات وبين الأقليات والحكومات.
    L'application intégrale des normes existantes est essentielle, et il faut renforcer continuellement les voies de communication entre les États et l'Organisation. UN ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة.
    Il s'agit de protéger les voies de communication entre les États, et pas particulièrement les individus et de garantir le maintien de la paix et la sécurité internationale. UN وقالت إن الهدف هو حماية قنوات الاتصال بين الدول وليس حماية أفراد بعينهم، وضمان المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    Au Zimbabwe, le PNUD réussit à garder les voies de communication ouvertes entre toutes les parties impliquées dans le différend sur la réforme agraire. UN ففي زمبابوي حرص البرنامج الإنمائي على إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بين جميع الأطراف المشاركة في النزاع بشأن إصلاح الأراضي.
    Le Conseil a demandé des précisions sur les voies de communication entre l'Association du personnel et la direction de l'Institut. UN وطلب المجلس معلومات بشأن قنوات الاتصال بين رابطة الموظفين وإدارة المعهد.
    Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. UN فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة.
    Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. UN فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة.
    les voies de communication entre les deux pays sont toujours restées ouvertes. UN وقد ظلت قنوات الاتصال بين بوتان ونيبال مفتوحة دائماً.
    les voies de communication entre l'Organisation et les États devraient être encore renforcées à cet égard. UN وينبغي في هذا الصدد مواصلة تعزيز قنوات الاتصال بين المنظمة والدول.
    Il a toutefois été noté qu'INTERPOL ne pouvait pas remplacer les voies de communication directes entre les services de détection et de répression des États. UN وذكر في الوقت نفسه أنَّ الإنتربول لا يمكنه أن يحل محل قنوات الاتصال المباشرة مع سلطات إنفاذ القانون في الدول الأخرى.
    les voies de communication terrestres se sont encore améliorées et les voies de communication aériennes et multimodales demeurent accessibles. UN واستمر التحسن في الحركة على خطوط المواصلات الأرضية بينما ظل النقل الجوي وخطوط النقل بالوسائل المتعددة متاحة.
    Aujourd'hui, les voies de communication permettant le dialogue entre les peuples, les nations et les civilisations sont nombreuses et il emprunte ces voies à la vitesse de la pensée. UN اليوم تتميز خطوط الاتصال للحوار بين الشعوب، وبين الدول وبين الحضارات بكونها كثيرة، والحوار يتصل عبر هذه الخطوط بلمح البصر.
    Lors de ces réunions, les délégations des États ont échangé des informations opérationnelles, ce qui renforce les voies de communication et de dialogue. UN وفي تلك الاجتماعات، تبادلت الوفود معلومات عملياتية، مما عزَّز قنوات التواصل والتحاور.
    e) Rétablir ou maintenir dans tous les ports et aéroports et sur toutes les voies de communication la sécurité nécessaire pour l'acheminement de l'aide humanitaire; UN )ﻫ( تأمين جميع الموانئ والمطارات وخطوط الاتصالات والحفاظ على أمنها وما يتطلبه تقديم المساعدة اﻹنسانية؛
    Ces dispositions traitent de questions telles que les motifs de refus d'assistance, les modalités de transfert de détenus aux fins de preuve, les voies de communication des demandes, la forme et le contenu des demandes, et les limites à l'utilisation des informations fournies. UN وتتناول تلك الأحكام مسائل مثل أسباب رفض المساعدة وطرائق نقل الأشخاص المحتجزين من أجل الإدلاء بشهادة وقنوات إرسال الطلبات وشكل الطلبات ومضمونها والقيود المفروضة على استخدام المعلومات المقدّمة.
    Elle voit ses progrès économiques limités par le fait qu'elle n'a pas d'accès territorial à la mer et que les voies de communication sont soumises à des blocus. UN وأضاف أن قلة المنافذ البرية إلى البحر بالإضافة إلى العقبات في طرق المواصلات تكبل قدرة أرمينيا على النمو الاقتصادي.
    La province de Farah continue d'être un foyer d'activités d'insurgés visant à perturber les voies de communication. UN إذ أن قوات المتمردين المعارضة لا تزال تركز أنشطتها على مقاطعة فرح بهدف قطع خطوط الاتصالات.
    Il faut donc laisser ouvertes les voies de communication, intensifier la transparence et la responsabilisation, et rechercher les modes de coopération les plus efficaces. UN ومن ثم فإن من الضروري الاحتفاظ بقنوات الاتصال مفتوحة، وتعزيز الشفافية والمساءلة واستكشاف أفضل وسائل التعاون.
    À leur place est apparue une réalité nouvelle, dans laquelle la géographie aura moins d'importance que les voies de communication. UN وحل محلها واقع جديد تقل فيه أهمية الموقع الجغرافي عن قنوات الاتصالات.
    D'une manière générale, pour déployer une opération de maintien de la paix des Nations Unies et en assurer le fonctionnement, les ports aériens et maritimes ainsi que les voies de communication devraient être sécurisés. UN وعموما، فإن نشر عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وإبقائها، يتطلب تأمين الموانئ الجوية والبحرية وخطوط الاتصال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus