"leur condamnation" - Traduction Français en Arabe

    • إدانتهم
        
    • إدانتها
        
    • إدانتهما
        
    • وإدانتها
        
    • العقوبة الصادرة بحقهما
        
    • العقوبة المفروضة عليهم
        
    • إداناتهم
        
    • إدانتهن
        
    • التي تصدر ضدهم
        
    • أن صدر الحكم عليهما
        
    • والتنديد بهذا
        
    • اشمئزازها
        
    • الأحكام الصادرة بحقهم
        
    • الحكم الصادر بحقهم
        
    Il note que l'État partie n'a ni réfuté ni confirmé l'allégation des auteurs, mais constate que 12 des auteurs ont été exécutés quelques jours seulement après leur condamnation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاء مقدمي الشكوى أو تؤكده، ولكنها تلاحظ أن 12 من مقدمي الشكوى قد أعدموا بعد بضعة أيام فقط من إدانتهم.
    La plupart des enfants détenus attendent encore leur condamnation, voire leur procès. UN والغالبية العظمى من الأطفال المحتجزين لم تثبت إدانتهم بعد بل لم يُقدموا إلى المحاكمة.
    Les présidents ont réaffirmé leur volonté de lutter contre la production illégale, le trafic et la consommation de narcotiques et de substances psychotropes de même que leur condamnation du terrorisme, parce qu'ils constituent tous une violation systématique et délibérée des droits de l'homme. UN وأعاد الرؤساء التأكيد على مكافحتهم لانتاج المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها واستعمالها بطرق غير مشروعة، وكذلك إدانتهم لﻹرهاب، ﻷنهما يمثلان انتهاكا منتظما ومتعمدا لحقوق اﻹنسان.
    Les délégations sont unies dans leur condamnation du terrorisme international et considèrent que la communauté internationale doit renforcer la coopération dans ce domaine. UN وذكر أن الوفود على موقف واحد في إدانتها للإرهاب الدولي وضرورة أن يزيد المجتمع الدولي تعاونه في هذا الصدد.
    Les Seychelles réitèrent leur condamnation du terrorisme sous toutes ses manifestations. UN وتكرر سيشيل إدانتها للإرهاب بكافة أشكاله.
    En outre, la seule véritable preuve sur laquelle fut basée leur condamnation sont des aveux extorqués sous la torture, fait qui rend ces aveux nuls et non avenus. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدليل الوحيد الذي تم الاستناد إليه في إدانتهما كان الاعترافات التي انتُزعت منهما تحت التعذيب، اﻷمر الذي يجعل هذه الاعترافات لاغية وباطلة.
    C'est la raison pour laquelle les peuples ont manifesté unanimement leur condamnation des sanctions et des blocus et ont exigé qu'ils soient levés afin de permettre au peuple cubain de concentrer toute son énergie à la reconstruction de son pays en vue d'une vie nettement meilleure. UN ولهذا يعرب الناس بالإجماع عن إدانتهم للجزاءات وأنواع الحظر ويطالبون بوجوب إنهائها لكي يتمكن شعب كوبا من تركيز كل طاقاته على تعمير بلده بغية تهيئة حياة أفضل بكثير.
    Ils réitèrent leur condamnation des attaques lancées par le FUR contre la MINUSIL et le personnel d'autres organisations internationales. UN وكرروا إدانتهم للأعمال العدائية والهدامة التي ارتكبتها الجبهة المتحدة الثورية ضد أفراد بعثة الأمم المتحدة لسيراليون وغيرهم من الأفراد الدوليين.
    Le Ministère de la justice et le Ministère de l’intérieur doivent d’urgence s’attaquer à cette grave violation du droit qu’ont les prisonniers de faire appel de leur condamnation et de leur peine auprès d’un tribunal supérieur. UN ويجب على وزارة العدل ووزارة الداخلية أن تنظر، على نحو عاجل، في هذا الانتهاك الخطير لحق السجناء في مراجعة إدانتهم وحكمهم من قبل محكمة من الدرجة العليا.
    Il note que l'État partie n'a ni réfuté ni confirmé l'allégation des auteurs, mais constate que 12 des auteurs ont été exécutés quelques jours seulement après leur condamnation. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تؤيد ادعاءات أصحاب البلاغات ولم تنفها وإنما بادرت بإعدام 12 من أصحاب البلاغات بعد إدانتهم بأيام قليلة.
    Il note que l'État partie n'a ni réfuté ni confirmé l'allégation des auteurs, mais constate que 12 des auteurs ont été exécutés quelques jours seulement après leur condamnation. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تؤيد ادعاءات أصحاب البلاغات ولم تنفها وإنما بادرت بإعدام 12 من أصحاب البلاغات بعد إدانتهم بأيام قليلة.
    Des membres des forces de police ont été jugés et condamnés pour de tels délits et leur condamnation a valeur de dissuasion. UN وأعلن أنه تمت محاكمة عدد من موظفي إنفاذ القانون وأدينوا لارتكابهم مثل هذه الجرائم وكان القصد من إدانتهم أن يكون رادعا لﻵخرين.
    À ce moment-là, les Bahamas ont réaffirmé leur condamnation de ces actes considérés comme des attaques contre nos valeurs et notre civilisation. UN وفي هذه المناسبة، تكرر البهاما إدانتها لتلك الأعمال بوصفها هجمات على قيمنا وحضارتنا.
    J'appelle tous les États Membres à assortir leur condamnation répétée du terrorisme de mesures concertées et coordonnées permettant l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وأدعو جميع الدول الأعضاء إلى ترجمة إدانتها المتكررة للإرهاب إلى أعمال متضافرة ومنسقة لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Le Rapporteur spécial considère que, malgré la gravité de certains actes racistes et leur médiatisation, leur condamnation et les mesures prises contre les responsables ne sont pas à la hauteur de la gravité de la situation. UN ويرى المقرر الخاص أنه على الرغم من خطورة بعض الأعمال العنصرية وتداولها في وسائط الإعلام، فإن إدانتها والتدابير المتخذة ضد مرتكبيها لا تتناسب مع خطورة الوضع.
    Ils relèvent en outre, de façon générale, l'absence de liste officielle ou de liste publiée des ouvrages interdits en Ouzbékistan, que ce soit avant ou depuis leur condamnation. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى نقطة أخرى عامة مفادها أنه لم تكن هناك قوائم رسمية أو منشورة تشمل المؤلفات المحظورة في أوزبكستان لا قبل إدانتهما ولا بعدها.
    Selon eux, leur condamnation constitue une violation des articles 29 et 31 de la Constitution, qui garantissent la liberté de pensée et de religion. UN ويذهب صاحبا البلاغ إلى أن إدانتهما تشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 29 و31 من دستور أوزبكستان، الذي يكفل حرية الفكر والدين.
    J'écris en outre ces lignes aujourd'hui pour vous faire part de la grave préoccupation des dirigeants palestiniens et de leur condamnation sans appel des incitations israéliennes à la violence et à la terreur contre le peuple palestinien. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنني أكتب لكم اليوم لأنقل إليكم قلق القيادة الفلسطينية البالغ وإدانتها الكاملة للتحريض الإسرائيلي على ارتكاب أعمال العنف والإرهاب ضد الشعب الفلسطيني.
    Sept d'entre elles avaient été condamnées, mais elles ont été libérées car elles avaient passé en détention une période plus longue que celle couvrant leur condamnation. UN وقد أدين سبعة منهم ولكن أطلق سراحهم لأنهم قضوا في الحجز فترة أطول من مدة العقوبة المفروضة عليهم.
    Certaines personnes ont affirmé que leur condamnation était fondée sur des aveux obtenus sous la torture. UN وادعى البعض أن إداناتهم استندت إلى اعترافات انتُزعت تحت التعذيب.
    Leurs peines devraient être prises en compte et une formation dispensée en priorité aux détenues qui étaient au chômage avant leur condamnation et qui doivent être bientôt libérées, ce qui garantira la continuité du programme par le renouvellement constant des personnes formées. UN وينبغي تقييم عقوبتهن وتقديم التدريب على نحو متعاقب بشكل أساسي لهؤلاء اللائي كن عاطلات عن العمل قبل إدانتهن وسيُفرج عنهن في وقت قريب، الأمر الذي من شأنه أن يضمن استمرار البرنامج بالتدريب الدائم للنساء الراعيات.
    h) Les personnes reconnues coupables d'activités terroristes et condamnées de ce chef par un tribunal ont le droit de faire appel de leur condamnation. UN (ح) والأشخاص الذين تدينهم المحكمة بارتكاب أنشطة إرهابية يكون لهم الحق في الطعن في الأحكام التي تصدر ضدهم.
    Quant à l'avocat qu'elle aurait ensuite engagé, on lui aurait refusé deux fois de voir ses clients après leur condamnation à mort. UN والمحامي الذي استعانت به صاحبة البلاغ فيما بعد قد مُنع مرتين من الالتقاء بموكلَيه بعد أن صدر الحكم عليهما بالإعدام.
    Le Comité est préoccupé par la fréquence de la violence domestique dont sont victimes les femmes, l'absence d'accès effectif des femmes à la justice, en particulier des femmes indigènes, qui doivent en plus affronter la barrière de la langue et l'absence dans le pays de sensibilisation aux violences faites aux femmes et aux filles et de leur condamnation. UN 301 - وتشعر اللجنة بالقلق لانتشار العنف المنزلي ضد المرأة، ونقص الفرص الفعلية للجوئها إلى القضاء، وبالأخص نساء الشعوب الأصلية اللائي يواجهن أيضا حواجز في اللغة، وعدم الوعي الاجتماعي بالعنف ضد النساء والفتيات في البلاد والتنديد بهذا العنف.
    Nous sommes solidaires des pays d'Afrique dans leur condamnation de cet acte commis par des terroristes à Addis-Abeba, capitale politique du continent et siège de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ونحن نعرب عن تضامننــا مع بلــدان أفريقيــا في اشمئزازها من هذا العمــل الذي ارتكبه إرهابيون في أديس أبابا التي تمثل العاصمة السياسية للقارة بحكم كونها مقر منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Toujours en janvier, 22 prisonniers détenus dans la province de Ghor ont contesté leur condamnation. UN وفي الشهر نفسه، احتج 22 سجينا في مقاطعة غور على الأحكام الصادرة بحقهم.
    Depuis leur condamnation le 30 novembre 1990 jusqu'à ce que leur peine soit commuée le 3 mars 1997, les auteurs ont été détenus dans le quartier des condamnés à mort à la prison de Port of Spain, à Trinité. UN ومنذ إدانتهم في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 وحتى تخفيف الحكم الصادر بحقهم في 3 آذار/مارس 1997، مكثوا في السجن ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام في سجن بورت أوف سبين, في ترينيداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus