Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
Dans tous les autres cas, les fonctionnaires doivent mettre fin à leur contrat s'ils veulent travailler pour un autre organisme. | UN | أما في جميع الحالات الأخرى، فيتعين على الموظفين إنهاء عقودهم مع إحدى المنظمات كي يعملوا في منظمة أخرى. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Toutefois, il n'a été mis fin à aucun contrat existant, même lorsque certaines entreprises agissaient manifestement en violation des termes de leur contrat ou de la loi cambodgienne. | UN | لكن لم يُلغ أي عقد مبرم حتى عندما كانت بعض الشركات تخرق عقودها والتشريعات الكمبودية خرقا فادحا. |
Ces paiements semblent s'apparenter à une indemnité de licenciement liée à la résiliation prématurée de leur contrat de travail. | UN | وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم. |
Le code disciplinaire auquel ils sont soumis dépend de leur contrat. | UN | وتتوقف مدونة القواعد التأديبية التي يخضعون لها على عقودهم. |
Deux fonctionnaires ont démissionné de l'Organisation et quatre ne souhaitent pas voir leur contrat renouvelé après expiration. | UN | واستقال موظفان من المنظمة، ولم يرغب أربعة موظفين في تجديد عقودهم لدى انقضاء فترة تعيينهم. |
Dans des cas extrêmes, il est arrivé que des fonctionnaires découvrent que leur contrat n'avait pas été renouvelé pendant leur période de congé. | UN | وفي حالات قصوى، وجد بعض الموظفين أن عقودهم لم تجدد خلال فترة الإجازة الدراسية. |
Tous les prestataires de services ont leurs propres véhicules, comme l'indique leur contrat. | UN | ولدى جميع المتعاقدين سياراتهم الخاصة كما هو مذكور في عقودهم. |
Toutefois, certains cadres, en particulier ceux dont le poste est financé par des ressources extrabudgétaires, ont exprimé des craintes quant à la durée de leur contrat. | UN | إلا أن بعض المديرين، ولا سيما الذين تُموّل وظائفهم من الموارد الخارجة عن الميزانية، أعربوا عن قلقهم بالنسبة إلى مدة عقودهم. |
Il faut dissiper ces craintes pour que les intéressés se concentrent sur l'exécution du programme de travail du PNUE et ne se préoccupent pas d'obtenir une prorogation de leur contrat. | UN | ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم. |
Ces personnes qui viennent pour une période déterminée, travaillent avec des citoyens saoudiens et souhaitent rester avec nous jusqu'à la fin de leur contrat. | UN | ويرغبون دائما في البقاء معنا بعد انتهاء عقودهم على اعتبار أنهم عمال مؤقتون وليسوا مهاجرين. |
Un autre motif d'inquiétude tient au nombre important de cas de personnes ayant recouru à la procédure interne de réclamation qui se sont vu refuser le renouvellement de leur contrat. | UN | وهناك قلقٌ بشأن العدد الكبير من الحالات التي حُرم فيها أشخاص من تجديد عقودهم بعد لجوئهم إلى إجراء الطعن الداخلي. |
Les parties n'avaient pas prévu de clause sur le droit applicable dans leur contrat. | UN | ولم يكن الطرفان قد حدَّدا القانون الواجب تطبيقه في عقدهما. |
Se référant à la CVIM, la Cour a fait observer à nouveau que les parties avaient eu l'intention d'incorporer à leur contrat des expressions provenant du droit de tradition romaniste. | UN | وبالإشارة إلى اتفاقية البيع، أشارت المحكمة إلى عزم الطرفين إدراج شروط القانون المدني في عقدهما. |
Les parties ont désigné Amsterdam comme lieu de paiement, dans leur contrat, mais sont ensuite convenues de résilier ce dernier. | UN | وقد عيّن الطرفان في عقدهما مدينة أمستردام باعتبارها مكان دفع الثمن، لكنهما اتفقا فيما بعدُ على إنهاء العقد. |
Dans certains cas, elles ont planté d'autres végétaux que ceux qui étaient prévus dans leur contrat. | UN | وفي بعض الحالات زرعت هذه الشركات محاصيل غير تلك المنصوص عليها في عقودها. |
Après un mois, Igor et deux autres mercenaires russes ont demandé à être payés et renvoyés en Russie, conformément aux termes de leur contrat. | UN | وبعد مرور شهر، طلب إيغور ومرتزقان روسيان آخران أن يسدد لهم المال الذي استحقاه وأن يعادا إلى روسيا، وذلك حسب شروط عقدهم. |
Système inadéquat de surveillance et de résolution des problèmes rencontrés par les administrateurs auxiliaires, en particulier au début et à la fin de leur contrat. | UN | :: عدم كفاية نظام مراقبة ورصد الصعوبات الفردية التي يواجهها الموظفون الفنيون المبتدئون، وبخاصة في مرحلتي بداية ونهاية انتدابهم. |
Le demandeur hongrois et le défendeur italien étaient convenus que la loi hongroise régirait leur contrat. | UN | اتفق المدعي ، وهو هنغاري ، والمدعى عليه ، وهو من ايطاليا ، على اخضاع العقد المبرم بينهما للقانون الهنغاري . |
En effet, les pourboires sont perçus par les croupiers en raison de leur contrat de travail. | UN | فالإكراميات يحصل عليها مديرو موائد القمار بسبب عقود عملهم. |
Enfin, les femmes enceintes ou venant d'accoucher sont affectées de droit sur un poste de jour ou à défaut, ont leur contrat de travail suspendu. | UN | وأخيرا تمنح الحوامل والعائدات من الولادة الحق في شغل وظيفة نهارية أو في وقف عقودهن إذا تعذر ذلك. |
En ce qui concerne les réclamations soumises au Comité, les parties n'avaient pas envisagé d'évaluer la perte d'actifs lorsqu'elles sont convenues d'un taux de change dans leur contrat. | UN | وفي المطالبات المعروضة على الفريق، لم تكن اﻷطراف قد توخت تقييم الخسائر في اﻷصول عندما اتفقت على سعر الصرف في العقود اﻷساسية. |
Très souvent, ces fonctionnaires ne savent pas à qui s'adresser pour régler les différends relatifs à leur contrat de travail. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يعرف هؤلاء الموظفون إلى أين يتوجهون لحل النزاعات المرتبطة بالعمل والتي تتصل بعقودهم. |
Tous ces travailleurs ne disposent d'aucune voie de recours pour contester la résiliation de leur contrat devant les tribunaux. | UN | وليس لهذه الفئات أي سبيل قانوني للطعن في إنهاء تعييناتهم. |
Par exemple, en 2010, il a ajouté une composante narrative dans laquelle les hauts fonctionnaires devaient préciser comment ils envisageaient d'accorder une attention personnelle particulière à la réalisation des objectifs clefs de leur contrat. | UN | فعلى سبيل المثال، أُضيف في عام 2010 عنصر سردي طُلب فيه إلى كبار المديرين الإشارة إلى السبل التي يقترحونها لإيلاء اهتمام خاص وشخصي لتحقيق الأولويات الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقات التي أبرموها. |
Tous les fournisseurs avaient donné leur accord à la prorogation de leur contrat en dépit de l'absence de notification dans les 30 jours précédant l'expiration, y compris dans le cas des deux contrats signalés par le Comité. | UN | وافق جميع المتعاقدين على التمديد الاختياري لعقودهم على الرغم من أن القوة لم تخطرهم بذلك قبل 30 يوما من تواريخ انتهائها، بما في ذلك العقدان اللذان حددهما مجلس مراجعي الحسابات. |
Celles qui quittent l'Organisation pour cause d'expiration de leur contrat peuvent constituer un important vivier de femmes qualifiées dans lequel puiser pour accroître la représentation des femmes au sein de l'Organisation. | UN | وقد تشكل مجموعة النساء اللواتي تنتهي خدمتهن بسبب انقضاء مدة العقد مصدرا هاما للنساء المؤهلات يمكن الاستفادة منه لزيادة نسبة تمثيل النساء بين الموظفين. |
Les chefs de mission sont invités à suivre tout au long de l'année les progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés dans leur contrat de mission. | UN | ويشجَّع رؤساء البعثات على رصد التقدم المحرز مقابل الغايات المحددة في اتفاقاتهم على مدار العام. |