"leur contribution à" - Traduction Français en Arabe

    • مساهمتها في
        
    • إسهامها في
        
    • مساهماتها في
        
    • مساهمتهم في
        
    • إسهامهم في
        
    • ومساهمتها في
        
    • وإسهامها في
        
    • بمساهمتها في
        
    • مساهماتهم في
        
    • مساهمتهن في
        
    • لإسهامهم في
        
    • لمساهماتها في
        
    • لمساهمتها في
        
    • إسهام في
        
    • إسهاماتهم في
        
    Il est certain que notre communauté sera enrichie et renforcée par leur contribution à la réalisation des idéaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وما من شك في أن مساهمتها في تحقيق مثل اﻷمم المتحدة، ستثري مجتمعنا وتعززه.
    Les représentants du Haut-Commissariat ont eu confirmation du fait que les États membres étaient gravement touchés par la crise financière et que leur contribution à l'ONU s'en ressentirait. UN وقد حصل ممثلو المفوضية السامية على تأكيد من الدول الأعضاء بأنها قد تأثرت بصورة خطيرة بالأزمة المالية وبأن مساهمتها في منظومة الأمم المتحدة ستتأثر بذلك.
    Les familles sont d'importants agents du développement durable à tous les niveaux de la société et leur contribution à ce processus est essentielle. UN واﻷسرة هي عامل هام في تحقيق التنمية المستدامة على جميع مستويات المجتمع؛ ويعتبر إسهامها في تلك العملية أمرا حاسما.
    Il a aussi salué le rôle important joué par les Arméniennes ainsi que leur contribution à l'avènement de l'égalité des chances pour les hommes et pour les femmes. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها للدور الهام الذي تقوم به المرأة في أرمينيا، فضلا عن إسهامها في تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء.
    Ils se sont félicités des informations communiquées par les ONG sur leur contribution à la lutte contre la corruption. UN ورحبوا بالمعلومات المقدَّمة من المنظمات غير الحكومية عن مساهماتها في مكافحة الفساد.
    Il a remercié les intervenants pour leur contribution à la rencontre. UN وأعربت عن تقديرها لمقدمي العروض على مساهمتهم في النشاط.
    Elle a également salué la création d'institutions et de comités mais a ajouté que leur contribution à la protection des droits de l'homme semblait modeste. UN كما اعترفت بتشكيل المؤسسات واللجان، مستدركة أن مساهمتها في حماية حقوق الإنسان تبدو ضعيفة.
    Il se peut que certaines entités ne mesurent pas l'importance de leur contribution à la prévention du crime et préfèrent en remettre la responsabilité à l'administration de la justice ou à la police. UN وقد لا تقدِّر بعض القطاعات أهمية مساهمتها في منع الجريمة، وتفضِّل ترك المسؤولية لنظام العدالة أو للشرطة.
    C'est donc dans ce cadre que s'inscrit leur contribution à la réalisation des objectifs convenus de reclassement. UN ومن ثم، فإن مساهمتها في بلوغ هدف الخروج من قائمة أقل البلدان نمواً المتفق عليه تكمن في تلك المجالات.
    Les États-Unis ont augmenté leur contribution à ce projet, qui est passée de 80 millions à 180 millions de dollars et sera versée tout au long de la durée des travaux. UN وقد زادت الولايات المتحدة من مساهمتها في المشروع من 80 مليون دولار إلى 180 مليون دولار على مدار فترة تنفيذه.
    4. Demande instamment à tous les gouvernements de renforcer leur contribution à l'application du Plan d'action, notamment : UN 4 - تحث جميع الحكومات على زيادة مساهمتها في تنفيذ خطة العمل، وبخاصة عن طريق القيام بما يلي:
    Les combustibles fossiles constituant une source d'énergie non renouvelable, leur contribution à la future panoplie énergétique dépendra en partie de l'épuisement plus ou moins rapide des réserves connues et des coûts d'extraction. UN وبما أن أنواع الوقود الأحفوري هي من مصادر الطاقة غير المتجددة، فإن إسهامها في مصفوفة الطاقة في المستقبل سيعتمد جزئياً على مدى قرب استنفاد الاحتياطيات المعروفة أو على تكاليف الاستخراج.
    Nous leur souhaitons la bienvenue et plein succès alors qu'ils prennent en main leur propre destin et apportent leur contribution à notre communauté des nations. UN إننا نرحب بها في أسرة اﻷمم ونتمنى لها جميعا أفضل اﻷمنيات وهي تحدد مصيرها وتقدم إسهامها في أسرة اﻷمم.
    L'un des principaux objectifs du présent débat doit être de déterminer l'incidence que les migrations ont sur le développement, en particulier leur contribution à la réduction de la pauvreté. UN وينبغي أن يكون أحد الموضوعات الرئيسية لهذا الحوار البعد الإنمائي للهجرة، ولا سيما إسهامها في تخفيف الفقر.
    Le représentant a remercié plusieurs gouvernements de leur contribution à des projets en Roumanie. UN وشكر عددا من الحكومات على مساهماتها في مشاريع برومانيا.
    leur contribution à Habitat II a été particulièrement appréciée, sur le plan tant qualitatif que quantitatif. UN كما حظيت مساهماتها في الموئل الثاني باعتراف خاص من الناحيتين النوعية والكمية.
    leur contribution à l'étude a été essentielle et leur engagement reste fondamental pour les étapes à venir. UN وكانت مساهمتهم في الدراسة أساسية وما زالت مشاركتهم حاسمة للخطوات المقبلة.
    Il faut évaluer leur contribution à l'amélioration de la situation de même que leur responsabilité dans l'exercice de leur liberté d'expression. UN إذ يجب تقييم إسهامهم في تحسين حالة حقوق الإنسان، جنبا إلى جنب مع مسؤولية المكلفين بولايات في ممارسة حريتهم في التعبير.
    À compter de 2012, je demanderai aux opérations de maintien de la paix de faire connaître périodiquement leur impact économique sur place et leur contribution à l'économie locale. UN وابتداء من عام 2012، سوف أطلب من عمليات حفظ السلام أن تقوم بشكل دوري بتقديم معلومات عن أثرها الاقتصادي المحلي ومساهمتها في الاقتصادات المحلية.
    Services de sécurité privée civile: leur rôle, leur surveillance et leur contribution à la prévention du crime et à la sécurité UN الخدمات الأمنية المدنية الخاصة: مراقبتها ودورها وإسهامها في تعزيز منع الجريمة وسلامة المجتمع
    Elle sera liée à leur contribution à la sécurité alimentaire, à la croissance économique et au maintien de la cohésion sociale. UN وستكون هذه اﻷهمية متصلة بمساهمتها في اﻷمن الغذائي والنمو الاقتصادي وكذلك في الحفاظ على التماسك الاجتماعي.
    Le fisc danois accorde aux employés la possibilité de déduire de leurs impôts le montant de leur contribution à des associations professionnelles. UN وغيرها من الجمعيات. ويسمح نظام الضرائب للعاملين باستقطاع مساهماتهم في الجمعيات العلمية من دخلهم الخاضع للضريبة.
    Les femmes sont également préoccupées par le fait que les méthodes suivies pour la collecte des données ne reflètent pas et ne mesurent pas systématiquement leur contribution à l'économie. UN وساور القلق النساء أيضا لأن أساليب جمع البيانات لا تظهر أو تقيس دائما مساهمتهن في الاقتصاد.
    M. Kamel a adressé ses remerciements aux bailleurs de fonds, aux organisateurs et aux participants pour leur contribution à la réussite de la manifestation. UN وأعرب نائب الوزير عن شكره للجهات الراعية والمنظمين والمشاركين لإسهامهم في إنجاح الملتقى.
    Je suis reconnaissant aux Gouvernements fidjien, indien, irlandais, néerlandais, népalais et philippin de leur contribution à la FNUOD et de maintenir le cap dans des conditions difficiles. UN وأود أن أعرب لحكومات أيرلندا والفلبين وفيجي ونيبال والهند وهولندا عن امتناني لمساهماتها في القوة ولصمودها في ظل ظروف عصيبة.
    Ils représentent les prévisions que fait ONU-Femmes quant à leur contribution à la réalisation des objectifs visés. UN وهي تقديرات هيئة الأمم المتحدة للمرأة لمساهمتها في تحقيق تلك الأهداف.
    Nous croyons également que les représentants de la société civile doivent avoir la possibilité de faire leur contribution à la réunion plénière de haut niveau. UN كما نؤمن بأنه ينبغي أن تتاح لممثلي المجتمع المدني الفرصة لتقديم إسهام في الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Les pays qui souhaitent réduire leur part dans le financement des Nations Unies devraient être disposés à faire de même dans les institutions financières internationales, afin que ceux qui souhaitent augmenter leur contribution à ces institutions soient en mesure de le faire sans aucune entrave. UN والبلدان التي تود أن تخفض حصتها في تمويل اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون على استعداد للقيام بنفس الشيء في المؤسسات المالية الدولية، حتى يتاح للذين يريدون زيادة إسهاماتهم في هذه المؤســسات أن يقوموا بذلك بدون عائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus