Les actes terroristes commis contre des pays en développement, et particulièrement des pays sous-développés, peuvent mettre en danger leur existence même. | UN | ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته. |
Comme les petits États insulaires, nous sommes profondément préoccupés par la montée des niveaux des océans, qui menace leur existence. | UN | ونتشاطر القلق العميق الذي يساور الدول الجزرية الصغيرة إزاء تزايد ارتفاع مستويات المحيط الذي يتهدد وجودها. |
On réaffirme par là que les droits fondamentaux des femmes tout au long du cycle de leur existence font partie, inaliénablement et indissociablement, des droits universels de l’homme. | UN | فهو يؤكد مجددا أن تمتع المرأة طوال مراحل حياتها بحقوق اﻹنسان حق غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية. |
Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. | UN | فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء. |
Les femmes et les filles qui reçoivent une instruction acquièrent une image positive d'elles-mêmes et sont non seulement prêtes à changer leur existence, mais aussi celle de leurs familles et communautés. | UN | وعندما تتلقى النساء والبنات التعليم فإن نظرتهن إلى الذات هي نظرة إيجابية، وتصبحن قادرات على أن تغيِّرن ليس فقط حياتهن بل أيضاً حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Ces déplacements menacent gravement, non seulement le mode de vie des populations autochtones, mais vont jusqu'à mettre en danger leur existence et leur survie mêmes. | UN | ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم. |
Par conséquent, ils sont indisponibles et la plupart des gens ignorent jusqu'à leur existence. | UN | وعليه، فإن مساعدتهم غير متاحة وببساطة لا علم لأكثرية السكان بوجودهم. |
Si vous ne les voyiez pas, vous ignoreriez leur existence. | Open Subtitles | لو لم تستطيع رؤيتها لم تكن ستدري بوجودها |
La FINUL a pu confirmer leur existence avant qu'ils soient neutralisés par les Forces de défense israéliennes. | UN | واستطاعت قوة الأمم المتحدة أن تتأكد من وجودها قبل أن تتخلص منها قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. | UN | وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها. |
Les effets stochastiques héréditaires des rayonnements n'ont pas encore été déterminés épidémiologiquement chez les humains, mais leur existence ne fait absolument aucun doute. | UN | واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد، وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه. |
Elles impliquent aujourd'hui celui des États et, par ricochet, celui des entités qui tiennent leur existence de la volonté de ces derniers. | UN | واليوم تشمل نظام الدولة وبالتالي نظام هذه الكيانات التي يرجع وجودها إلى ارادة الدولة. |
Les effets stochastiques héréditaires des rayonnements n'ont pas encore été déterminés épidémiologiquement chez les humains, mais leur existence ne fait absolument aucun doute. | UN | واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه. |
Les pays membres seront libres de mener leur existence nationale en dehors de toute ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وستمارس البلدان الأعضاء حقوقها في مواصلة حياتها الوطنية متحررة من التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية؛ |
Le changement climatique menace leur existence même et affecte leurs cultures et leurs modes de vie traditionnels. | UN | وتغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب ذاته، كما يؤثر على أساليب حياتها وثقافاتها التقليدية. |
La discrimination à l'égard des femmes, dans tous les domaines et dans tous les aspects de leur vie, durant toute leur existence, a des effets qui se cumulent gravement sur les femmes âgées. | UN | وللتمييز ضد المرأة في جميع ميادين عملها ومراحل حياتها أثر شديد ومعقد على المسنات. |
:: Le pourcentage de femmes qui ont signalé des actes de violence physique de la part de leur partenaire actuel ou précédent à un moment quelconque de leur existence est de 39% pour l'ensemble de la Turquie | UN | :: تبلغ النسبة المئوية للنساء اللاتي أبلغن عن عنف بدني من جانب الشريك الحالي أو السابق في أي فترة من حياتهن لمرة واحدة على الأقل 49 في المائة في تركيا بأكملها. |
Les plus pauvres et les plus faibles sont ceux qui sont le plus exposés au risque d'être expulsés et de voir détruites les bases de leur existence. | UN | والأرجح أن يتعرض أشد أفراد المجتمع فقراً وضعفاً أكثر من غيرهم للإخلاء وتقويض أسس وجودهم. |
La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. | UN | وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية. |
C'est le seul moyen d'assurer aux générations présentes et futures une bonne base de ressource durable pour leur existence. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لطمأنة أجيال الحاضر والمستقبل على وجود قاعدة موارد سليمة لوجودها. |
leur existence est également favorisée par la persistance d'une conception de l'autodéfense civile qui va à l'encontre du processus de paix. | UN | بيد أنه يبدو أن مما يساعد على وجود هذه التنظيمات استمرار مفهوم الدفاع المدني عن النفس الذي لا يتفق وتقدم عملية السلام. |
Certains passent toute leur existence à vivre dans un morne désespoir, sans jamais saisir que ce qui semble être un fardeau pesant est en fait une raison de vivre qui nous élève vers des sommets. | Open Subtitles | البعض ترك حياته كلها تذهب من اليأس الهادئ المعيش، أبدا لا نعرف حقيقة أن ما نشعر به من العبئ الموضوع على أكتافنا |
A l'heure actuelle cependant, peu nombreux sont les jeunes qui bénéficient d'une liberté appréciable pour faire les choix déterminants pour leur existence. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يتمتع سوى قلة من الشباب بقدر كبير من الحرية في تحديد الخيارات المؤثرة في حياتهم. |
Même aujourd'hui, des millions de personnes, dans le monde entier, sont obligées de quitter leurs foyers à cause de la destruction de la base naturelle de leur existence. | UN | وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم. |
Ils oeuvrent en faveur d'une transformation démocratique destinée à accroître la participation des individus aux décisions qui affectent leur existence. | UN | فهم يعملون على تحقيق التحول الديمقراطي بغية زيادة مشاركة الشعوب في صنع القرارات التي تؤتر على حياتهم. |
Les pauvres ne peuvent pas décider de ce qu'ils veulent faire de leur existence. | UN | وليس للفقراء أي خيارات فيما يمكن أن يفعلوه بحياتهم. |
La préservation de leur culture est indispensable à la survie des populations autochtones, à leur existence et à leur épanouissement. | UN | 249 - إن الحفاظ على الثقافات، بالنسبة للشعوب الأصلية، مقوم جوهري لبقاء هذه الشعوب ووجودها وتنميتها. |
Notre intention n'a jamais été de nous prononcer sur les éléments spécifiques des rapports des groupes en tant que tels, mais plutôt de signaler leur existence. | UN | فلم يكن قصدنا مطلقا إصدار حكم على الوقائع المحددة في تقريري الفريقين بالذات، بل مجرد الإشارة إلى وجودهما. |