"leur existence" - Traduction Français en Arabe

    • وجودها
        
    • حياتها
        
    • حياتهن
        
    • وجودهم
        
    • بوجودهم
        
    • بوجودها
        
    • لوجودها
        
    • وجود هذه
        
    • حياته
        
    • في حياتهم
        
    • لوجودهم
        
    • على حياتهم
        
    • بحياتهم
        
    • ووجودها
        
    • وجودهما
        
    Les actes terroristes commis contre des pays en développement, et particulièrement des pays sous-développés, peuvent mettre en danger leur existence même. UN ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته.
    Comme les petits États insulaires, nous sommes profondément préoccupés par la montée des niveaux des océans, qui menace leur existence. UN ونتشاطر القلق العميق الذي يساور الدول الجزرية الصغيرة إزاء تزايد ارتفاع مستويات المحيط الذي يتهدد وجودها.
    On réaffirme par là que les droits fondamentaux des femmes tout au long du cycle de leur existence font partie, inaliénablement et indissociablement, des droits universels de l’homme. UN فهو يؤكد مجددا أن تمتع المرأة طوال مراحل حياتها بحقوق اﻹنسان حق غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية.
    Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. UN فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء.
    Les femmes et les filles qui reçoivent une instruction acquièrent une image positive d'elles-mêmes et sont non seulement prêtes à changer leur existence, mais aussi celle de leurs familles et communautés. UN وعندما تتلقى النساء والبنات التعليم فإن نظرتهن إلى الذات هي نظرة إيجابية، وتصبحن قادرات على أن تغيِّرن ليس فقط حياتهن بل أيضاً حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Ces déplacements menacent gravement, non seulement le mode de vie des populations autochtones, mais vont jusqu'à mettre en danger leur existence et leur survie mêmes. UN ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم.
    Par conséquent, ils sont indisponibles et la plupart des gens ignorent jusqu'à leur existence. UN وعليه، فإن مساعدتهم غير متاحة وببساطة لا علم لأكثرية السكان بوجودهم.
    Si vous ne les voyiez pas, vous ignoreriez leur existence. Open Subtitles لو لم تستطيع رؤيتها لم تكن ستدري بوجودها
    La FINUL a pu confirmer leur existence avant qu'ils soient neutralisés par les Forces de défense israéliennes. UN واستطاعت قوة الأمم المتحدة أن تتأكد من وجودها قبل أن تتخلص منها قوات الدفاع الإسرائيلية.
    Il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. UN وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها.
    Les effets stochastiques héréditaires des rayonnements n'ont pas encore été déterminés épidémiologiquement chez les humains, mais leur existence ne fait absolument aucun doute. UN واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد، وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه.
    Elles impliquent aujourd'hui celui des États et, par ricochet, celui des entités qui tiennent leur existence de la volonté de ces derniers. UN واليوم تشمل نظام الدولة وبالتالي نظام هذه الكيانات التي يرجع وجودها إلى ارادة الدولة.
    Les effets stochastiques héréditaires des rayonnements n'ont pas encore été déterminés épidémiologiquement chez les humains, mais leur existence ne fait absolument aucun doute. UN واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه.
    Les pays membres seront libres de mener leur existence nationale en dehors de toute ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وستمارس البلدان الأعضاء حقوقها في مواصلة حياتها الوطنية متحررة من التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية؛
    Le changement climatique menace leur existence même et affecte leurs cultures et leurs modes de vie traditionnels. UN وتغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب ذاته، كما يؤثر على أساليب حياتها وثقافاتها التقليدية.
    La discrimination à l'égard des femmes, dans tous les domaines et dans tous les aspects de leur vie, durant toute leur existence, a des effets qui se cumulent gravement sur les femmes âgées. UN وللتمييز ضد المرأة في جميع ميادين عملها ومراحل حياتها أثر شديد ومعقد على المسنات.
    :: Le pourcentage de femmes qui ont signalé des actes de violence physique de la part de leur partenaire actuel ou précédent à un moment quelconque de leur existence est de 39% pour l'ensemble de la Turquie UN :: تبلغ النسبة المئوية للنساء اللاتي أبلغن عن عنف بدني من جانب الشريك الحالي أو السابق في أي فترة من حياتهن لمرة واحدة على الأقل 49 في المائة في تركيا بأكملها.
    Les plus pauvres et les plus faibles sont ceux qui sont le plus exposés au risque d'être expulsés et de voir détruites les bases de leur existence. UN والأرجح أن يتعرض أشد أفراد المجتمع فقراً وضعفاً أكثر من غيرهم للإخلاء وتقويض أسس وجودهم.
    La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. UN والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم.
    Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. UN وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية.
    C'est le seul moyen d'assurer aux générations présentes et futures une bonne base de ressource durable pour leur existence. UN وهذا هو السبيل الوحيد لطمأنة أجيال الحاضر والمستقبل على وجود قاعدة موارد سليمة لوجودها.
    leur existence est également favorisée par la persistance d'une conception de l'autodéfense civile qui va à l'encontre du processus de paix. UN بيد أنه يبدو أن مما يساعد على وجود هذه التنظيمات استمرار مفهوم الدفاع المدني عن النفس الذي لا يتفق وتقدم عملية السلام.
    Certains passent toute leur existence à vivre dans un morne désespoir, sans jamais saisir que ce qui semble être un fardeau pesant est en fait une raison de vivre qui nous élève vers des sommets. Open Subtitles البعض ترك حياته كلها تذهب من اليأس الهادئ المعيش، أبدا لا نعرف حقيقة أن ما نشعر به من العبئ الموضوع على أكتافنا
    A l'heure actuelle cependant, peu nombreux sont les jeunes qui bénéficient d'une liberté appréciable pour faire les choix déterminants pour leur existence. UN وفي الوقت الحاضر، لا يتمتع سوى قلة من الشباب بقدر كبير من الحرية في تحديد الخيارات المؤثرة في حياتهم.
    Même aujourd'hui, des millions de personnes, dans le monde entier, sont obligées de quitter leurs foyers à cause de la destruction de la base naturelle de leur existence. UN وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم.
    Ils oeuvrent en faveur d'une transformation démocratique destinée à accroître la participation des individus aux décisions qui affectent leur existence. UN فهم يعملون على تحقيق التحول الديمقراطي بغية زيادة مشاركة الشعوب في صنع القرارات التي تؤتر على حياتهم.
    Les pauvres ne peuvent pas décider de ce qu'ils veulent faire de leur existence. UN وليس للفقراء أي خيارات فيما يمكن أن يفعلوه بحياتهم.
    La préservation de leur culture est indispensable à la survie des populations autochtones, à leur existence et à leur épanouissement. UN 249 - إن الحفاظ على الثقافات، بالنسبة للشعوب الأصلية، مقوم جوهري لبقاء هذه الشعوب ووجودها وتنميتها.
    Notre intention n'a jamais été de nous prononcer sur les éléments spécifiques des rapports des groupes en tant que tels, mais plutôt de signaler leur existence. UN فلم يكن قصدنا مطلقا إصدار حكم على الوقائع المحددة في تقريري الفريقين بالذات، بل مجرد الإشارة إلى وجودهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus