"leur incombent" - Traduction Français en Arabe

    • تقع على عاتقها
        
    • تعهدت بها
        
    • تتحملها
        
    • على عاتقهم
        
    • لمسؤولياتهم
        
    • ألا وهي عدم
        
    • أخذتها على عاتقها
        
    • وهي عدم التمييز
        
    • على كاهلها
        
    • بحقوق الأطفال المنوطة بها
        
    • قطعتها في
        
    • على عاتقهما
        
    • بما يقع
        
    • بالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    Il leur rappelle par ailleurs que dans l'attente de cette ratification, ils se trouvent dans l'obligation de s'acquitter des obligations financières qui leur incombent au titre des instruments pertinents. UN ويشير اليها من ناحية أخرى، الى أنه من واجبها، ريثما يتم هذا التصديق، أن تضطلع بالالتزامات المالية التي تقع على عاتقها في إطار الصكوك ذات الشأن.
    De l'avis de M. El Shafei, les autorités de la Trinité-et-Tobago ont manqué gravement aux obligations qui leur incombent, et cette question, devrait être reprise par les autres Etats qui sont parties au Protocole facultatif. UN ولقد أخلّت السلطات المختصة في ترينيداد وتوباغو إخلالاً جسيماً بالالتزامات التي تقع على عاتقها ولذلك فإنه يرى أنه ينبغي إعادة النظر في هذه المسألة من جانب الدول اﻷخرى اﻷطراف في البروتوكول الاختياري.
    Français Page et elle est disposée à aider les parties intéressées à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de ces accords. UN وروسيا تحترم هذه المعاهدات احتراما كاملا، وهي على استعداد لمساعدة اﻷطراف المعنية على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب هذه الاتفاقات.
    En fonction des résultats de ce réexamen, les conditions de l'Initiative pourraient être assouplies pour autant que les pays débiteurs se montrent résolus à mettre en oeuvre les réformes nécessaires et à s'acquitter des autres obligations qui leur incombent dans le cadre du programme. UN ورهنا بنتائج هذا الاستعراض، يمكن أن يجري تخفيف شروط المبادرة، شريطة أن تبدي البلدان المدينة عزمها على تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة وعلى الوفاء بالالتزامات اﻷخرى التي تتحملها في إطار البرنامج.
    Les responsabilités qui leur incombent en la matière sont spécifiées dans le Plan des forces armées pour la paix et la sécurité internes, fruit de consultations multipartenariales. UN وتندرج هذه المسؤوليات التي تقع على عاتقهم في خطة القوات المسلحة الفلبينية لتوفير السلم والأمن الداخليين، وهي ثمرة مشاورات مع أصحاب المصلحة المتعددين.
    Tous les pays fournisseurs de contingent doivent veiller à ce que tous les membres de leur personnel soient pleinement conscients des responsabilités qui leur incombent vis-à-vis des ressortissants du pays hôte. UN ويتعين على فرادى البلدان المساهمة بقوات كفالة إدراك جميع الأفراد لمسؤولياتهم تجاه رعايا البلدان المضيفة.
    35. Dans l'exercice des obligations qui leur incombent de favoriser la santé et l'épanouissement des adolescents, les États parties doivent toujours tenir pleinement compte des quatre principes généraux de la Convention. UN 35- فيما يخص أي التزامات تتعلَّق بصحة المراهقين ونموِّهم، يجب على الدول الأطراف دومًا أن تُراعِي تمام المراعاة المبادئ العامة للاتفاقية، ألا وهي عدم التمييز والمصالح الفُضلى للطفل والحق في الحياة والبقاء والنموِّ واحترام آراء الطفل.
    Toutefois, les États devraient être conscients que de telles initiatives ne les exonèrent pas des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ومع ذلك، ينبغي ألاّ يغيب عن أذهان الدول أن اتّباع هذه المبادرات لا يعفيها من الالتزامات التي أخذتها على عاتقها بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    M. Prado Vallejo souligne que, dans les affaires de condamnation à la peine capitale, le Comité a toujours demandé aux Etats parties concernés de procéder avec la plus grande circonspection et dans le strict respect des obligations internationales qui leur incombent. UN ولقد طالبت اللجنة الدول اﻷطراف دائماً، في القضايا التي يحكم فيها باﻹعدام، بمراعاة الدقة والاحترام الواجبين للالتزامات الدولية التي تقع على عاتقها في هذا الشأن.
    En outre, l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago constitue une violation flagrante des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ويشكل الموقف الذي اتخذته السلطات في ترينيداد وتوباغو أيضاً انتهاكاً فادحاً للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Les organes de la société civile sont appelés à jouer un rôle important, et le jouent déjà, pour amener les autorités locales et celles des Etats constituant la Fédération à agir conformément aux obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN وإن على هيئات المجتمع المدني القيام بدور هام، وهي تقوم به بالفعل، لحمل السلطات المحلية وسلطات الولايات التي يتألف منها الاتحاد على التصرف وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتقها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن من حق جميع الدول وواجبها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق الانسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Il a pour mandat d'examiner les progrès accomplis par les États parties dans l'application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ووفقا للمادة 43 من الاتفاقية أنشئت لجنة حقوق الطفل لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في هذه الاتفاقية.
    La majorité des États Membres semblent se contenter d'approuver les programmes, les ouvertures de crédits et les contributions, sans respecter les obligations qui leur incombent, ce qui est inacceptable et ne peut plus être toléré. UN ويبدو أن أغلبية الدول اﻷعضاء قانعة بإقرار البرامج والاعتمادات والتقديرات دون الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها. وهذا أمر غير مقبول ولا يمكن السماح باستمراره.
    Soulignant que les gouvernements sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent au titre du droit international, et en particulier de la Charte, ainsi que des divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تشدد على أن الحكومات ملزمة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والاضطلاع بالمسؤوليات التي تعهدت بها بموجب القانون الدولي، وخصوصا الميثاق ومختلف الصكوك الدولية في ميدان حقوق الإنسان،
    Il l'est d'autant plus si l'on considère les responsabilités particulières qui leur incombent et leur rôle dans les affaires politiques internationales, notamment au Moyen-Orient. UN ويرجع السبب في ذلك بصفة خاصة إلى المسؤوليات الخاصة التي تتحملها الولايات المتحدة والدور الذي تقوم به في السياسة على الصعيد الدولي، بما فيه الشرق الأوسط.
    À cet égard, le représentant du Chili rappelle aux États dotés d'armes nucléaires les responsabilités particulières qui leur incombent, notamment l'application de l'article VI, qui revêt un intérêt primordial pour l'ensemble de la communauté des nations. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى المسؤوليات الخاصة التي تتحملها الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما في ذلك تنفيذ المادة السادسة، التي تعتبر ذات أهمية حيوية بالنسبة لمجتمع الأمم كافة.
    Ils se considèrent souvent eux-mêmes comme assumant une responsabilité vis-à-vis de l'ensemble des activités du système des Nations Unies, indépendamment des responsabilités qui leur incombent en tant que représentants de leur organisation; on relève donc une prise de conscience des liens intersectoriels qu'il convient d'établir entre les différents programmes des Nations Unies. UN وهم غالبا ما ينظرون الى أنفسهم على أنهم تقع على عاتقهم مسؤولية مشتركة تجاه عمليات منظومة اﻷمم المتحدة عدا مسؤولياتهم تجاه وكالاتهم، وهناك، نتيجة لذلك، وعيا متزايدا بالصلات فيما بين القطاعات التي ثمة حاجة ﻹقامتها بين برامج اﻷمم المتحدة.
    Il a aussi été suggéré que les membres permanents du Conseil de sécurité n'aient pas droit au dégrèvement, vu les responsabilités particulières qui leur incombent et la grande influence dont ils jouissent. UN وأشار أيضا إلى اقتراح مفاده عدم استحقاق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن الحصول على التسوية، نظرا لمسؤولياتهم الخاصة ونفوذهم.
    35. Dans l'exercice des obligations qui leur incombent de favoriser la santé et l'épanouissement des adolescents, les États parties doivent toujours tenir pleinement compte des quatre principes généraux de la Convention. UN 35- فيما يخص أي التزامات تتعلَّق بصحة المراهقين ونموِّهم، يجب على الدول الأطراف دوماً أن تُراعِي تمام المراعاة المبادئ العامة للاتفاقية، ألا وهي عدم التمييز والمصالح الفُضلى للطفل والحق في الحياة والبقاء والنموِّ واحترام آراء الطفل.
    La Cour pénale internationale non seulement jugera les pires criminels de droit international, mais sera un moyen d'incitation pour les nations, les poussant à honorer les engagements et les obligations qui leur incombent dans ce domaine. UN فالمحكمة الجنائية الدولية لن تقدم إلى العدالة مرتكبي أسوأ انتهاكات القانون الدولي فحسب ولكنها ستكون حافزا للدول على الإيفاء بالتزاماتها وتعهداتها التي أخذتها على عاتقها في هذا الصدد.
    Les organisations non gouvernementales qui en font partie prennent lentement conscience de l'importance des enjeux impartis à la société civile et des responsabilités qui leur incombent pour aider le pays à sortir de la présente crise. UN وقد أخذت المنظمات غير الحكومية المشاركة فيها تدرك شيئا فشيئا أهمية الرهانات المعقودة على المجتمع المدني والمسؤوليات التي تقع على كاهلها من أجل مساعدة البلد على الخروج من براثن اﻷزمة الحالية.
    14. Demande aux États qui font face à une crise économique de s'abstenir de prendre des mesures rétrogrades portant atteinte aux droits de l'enfant et engage les États à s'acquitter à titre prioritaire des obligations fondamentales qui leur incombent au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, en mobilisant l'intégralité des ressources disponibles ; UN 14 - تهيب بالدول التي تجد نفسها تحت وطأة أزمة اقتصادية أن تحجم عن اعتماد تدابير تراجعية تؤثر سلبا في حقوق الطفل، وتهيب أيضا بالدول أن تفي على سبيل الأولوية بالالتزامات الأساسية المتعلقة بحقوق الأطفال المنوطة بها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، مع استخدام أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة استخداما كاملا لهذا الغرض؛
    L'intervenante appelle les États à tenir les engagements qu'ils ont pris lors de la trente-et-unième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge, d'honorer les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. UN وحثت الدول على المضي قدماً في تنفيذ التعهدات التي قطعتها في المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Considérant qu'il convient que le Gouvernement et les partis politiques assument, en tant qu'expression du pluralisme politique, les devoirs et obligations qui leur incombent pour promouvoir le développement politique, économique, social et culturel de la République de Guinée équatoriale, dans l'intérêt général de toute la population et des groupes qui la composent, UN وإذ يريان أن من المناسب أن تقوم الحكومة واﻷحزاب السياسية، تعبيرا عن التعددية السياسية، بأداء ما يقع على عاتقهما من واجبات والتزامات في مجال التطور السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي لجمهورية غينيا الاستوائية تحقيقا للصالح العام للمواطنين وجماعاتهم،
    Ainsi, en 2008, les forces armées chinoises ont incorporé les dispositions du Protocole dans la dernière version de leur manuel de formation et d'évaluation et organisé à l'Université de la défense nationale un atelier destiné à sensibiliser les officiers supérieurs et les officiers subalternes des différents services des forces armées aux obligations qui leur incombent en vertu du Protocole. UN وهكذا، أدمجت القوات المسلحة الصينية في عام 2008 أحكام البروتوكول في النسخة الأخيرة من دليلها للتدريب والتقييم ونظمت في جامعة الدفاع الوطني حلقة عمل لتحسيس الضباط السامين والضباط الصغار في مختلف دوائر القوات المسلحة بما يقع عليهم من التزامات بمقتضى البروتوكول.
    Le respect des droits de l'enfant suspecté ou convaincu d'avoir enfreint la loi devrait donc être considéré comme une priorité absolue appelant de la part des États la prise immédiate de mesures pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ومن ثم فإن احترام حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون ينبغي أن ينظر إليها على أنها أولوية ملحة تتطلب تدابير فورية من جانب الدول للاضطلاع بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus