L'école ne prépare pas assez les jeunes pour leur insertion sociale et professionnelle. | UN | ولا تعدُّ المدرسة الشباب بالشكل الكافي ليتسنى إدماجهم في المجتمع والحياة المهنية. |
En outre, le Gouvernement propose des cours de préparation aux migrants arrivés par mariage afin de faciliter leur insertion dans la société coréenne. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر الحكومة أنشطة للتوعية التحضيرية للمهاجرين المحتملين عبر الزواج لتيسير إدماجهم في المجتمع الكوري. |
Des pays développés moins peuplés, dotés de davantage de ressources sont mieux placés pour accepter des réfugiés en vue de leur insertion. | UN | والبلدان المتقدمة الأقل سكانا التي تمتلك موارد أكبر أقدر على قبول لاجئين بقصد إدماجهم. |
Il a toutefois souligné la nécessité de suivre la situation de ces rapatriés afin d'assurer leur insertion et leur sécurité. | UN | غير أن المنظمة الدولية للهجرة قد شددت على ضرورة رصد حالة العائدين من أجل التأكد من اندماجهم في المجتمع وسلامتهم. |
À cet égard, nous souhaiterions que les contributions nous soient communiquées par écrit, pour permettre leur intégration ou leur insertion dans une version révisée. | UN | وفي هذا الصدد، نود الحصول على مساهمات خطية لإدراجها في النص المنقح. الرئيس: أشكر السفير على بيانه. |
Ils ont toutefois rappelé l'importance d'aider à leur intégration sociale et à leur insertion professionnelle grâce notamment à une formation linguistique et culturelle. | UN | وأشاروا مع ذلك إلى أهمية المساعدة على إدماجهن اجتماعياً ومهنيا،ً لا سيما بتنظيم دورات لغوية وثقافية لصالحهن. |
:: L'élaboration de programmes de perfectionnement au profit du personnel travaillant dans les centres de protection et de réadaptation des enfants handicapés et la fournitures de tous les services nécessaires à leur insertion sociale; | UN | تطوير برامج تأهيل العاملين في المراكز رعاية وتأهيل الأطفال ذوي الإعاقة، وتقديم خدمات كاملة لإدماجهم في المجتمع؛ |
Il faut s'employer sans retard à mettre en place des projets de création d'emplois afin de réduire les souffrances des chômeurs et faciliter leur insertion sociale. | UN | ومما يتطلب اهتماما عاجلا ضرورة وضع مشاريع لخلق فرص العمالة لخفض معاناة العاطلين، وتعزيز إدماجهم الاجتماعي. |
Il a également insisté sur la nécessité de favoriser la démobilisation des anciens combattants et leur insertion dans la vie civile. | UN | وأكد أيضا الحاجة إلى تقديم الدعم من أجل تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في الحياة المدنية. |
Au lieu d'être des acteurs réticents à l'égard du système scolaire, médical ou des droits des femmes, leur insertion dans un processus étatique décentralisé peut amener une évolution bénéfique. | UN | فبدلاً من اتخاذهم موقفاً متحفظاً تجاه النظام المدرسي أو الطبي أو حقوق المرأة، يمكن أن يؤدي إدماجهم في عملية لا مركزية على مستوى الدولة إلى تطور مؤات. |
Il veille à la promotion de la formation et de l'emploi des jeunes ainsi qu'à leur insertion professionnelle. | UN | وتضمن تعزيز تدريب الشباب وتوفير الوظائف لهم وكذلك إدماجهم مهنياً. |
Les employeurs publics comme privés sont tenus de prendre diverses mesures pour faciliter leur insertion sur le marché du travail. | UN | وأرباب العمل من القطاع العام ومن القطاع الخاص ملزمون قانونياً باتخاذ تدابير شتى ترمي إلى إدماجهم في سوق العمل. |
Près des deux tiers des personnes handicapées estiment que les croyances et les représentations de leur entourage empêchent leur insertion. | UN | ويقدر نحو ثلثي الأشخاص المعوقين أن المعتقدات والتمثلات التي توجد في محيطهم تحول دون إدماجهم. |
Ce département a également pour mission d'améliorer les conditions de vie des personnes handicapées et d'oeuvrer en vue de leur insertion sociale. | UN | كما تتولى هذه الادارة مهمة تحسين ظروف عيش المعاقين والعمل على تأمين اندماجهم في المجتمع. |
L'État adopte les mesures d'action positive nécessaires à leur insertion dans la vie familiale, communautaire, sociale, professionnelle, économique, culturelle et politique. | UN | وتتخذ الدولة التدابير الإيجابية اللازمة لتيسير اندماجهم الأسري والمجتمعي والمهني والاقتصادي والثقافي والسياسي. |
En Ukraine, 92 réfugiés ont obtenu la citoyenneté en 2006, bien que des problèmes continuent de se poser concernant leur insertion socio-économique. | UN | وفي أوكرانيا حصل 92 لاجئاً على المواطنة في عام 2006 رغم استمرار الطعون بشأن اندماجهم الاجتماعي الاقتصادي. |
Il s'avère, cependant, que l'accroissement souhaité de l'aide aux pays en développement n'est pas, pour autant, une condition suffisante pour leur insertion durable au processus de mondialisation. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الزيادة المرغوب فيها في المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية ليست شرطا يكفي لإدراجها الدائم في عملية العولمة. |
Les pays ont demandé à l'équipe du Programme d'aide au respect du Protocole du PNUE de Bangkok de communiquer leurs suggestions au Secrétariat de l'ozone en vue de leur insertion dans l'ordre du jour et la documentation de l'atelier. | UN | وطلبت البلدان من فرقة برنامج المساعدة على الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في بانكوك نقل اقتراحاتها إلى أمانة الأوزون لإدراجها أيضاً في جدول أعمال حلقة العمل ووثائقها: |
p) Engager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements d'identification complémentaires en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | (ع) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم الأسماء والمعلومات الإضافية التي تحدد الهوية لإدراجها على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
Indiquer si des mesures ont été prises pour protéger les femmes qui travaillent dans le secteur informel, en particulier pour les faire bénéficier de prestations sociales, notamment de congés de maternité, et pour promouvoir leur insertion sur le marché du travail formel. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير لحماية النساء العاملات في القطاع غير النظامي، ولا سيما لمنحهن استحقاقات اجتماعية منها إجازات الأمومة ولتعزيز إدماجهن في القوى العاملة في القطاع النظامي. |
L'élaboration de programmes de perfectionnement au profit du personnel travaillant dans les centres des personnes ayant des besoins spéciaux et la fournitures de tous les services nécessaires à leur insertion dans la société; | UN | تطوير برامج تأهيل العاملين في المراكز ذوي الاحتياجات الخاصة، وتقديم خدمات كاملة لإدماجهم في المجتمع. |
La part de ce dernier est plus importante, ce qui entrave leur insertion sur le marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | فتفاني المرأة الشديد في العمل غير المأجور يحول دون اندماجها في سوق العمل على قدم المساواة. |
Ce manque de diversité dans les parcours professionnels des femmes a des répercussions sur l'ensemble de leur insertion professionnelle. | UN | وهذا النقص في تنوع المسارات المهنية للنساء يؤثر على مجمل اندماجهن المهني. |
Ainsi, nous avons une réforme législative qui encourage le recrutement de femmes en offrant des incitations pour leur insertion dans le monde du travail. | UN | وطبقا لهذا الهدف يساهم اﻹصلاح التشريعي الحالي في تعزيز توظيف المرأة بفضل تشجيعه ﻹدماجها في سوق العمل. |
19.112 Dans les années 90, les pays de la sous-région du Mexique et de l'Amérique centrale ont mené diverses réformes structurelles visant à améliorer leur insertion internationale, l'efficacité de leur secteur public, libéraliser les systèmes financiers et, d'une manière générale, à renforcer les mécanismes du marché. | UN | ٩١-٢١١ شرعت بلدان منطقة المكسيك وأمريكا الوسطى دون اﻹقليمية في التسعينات في إصلاحات هيكلية تهدف الى تحسين صلاتها بالاقتصاد العالمي، وتحقيق كفاءة أكبر في قطاعاتها العامة وإلغاء القيود التنظيمية المفروضة على نظمها المالية وتعزيز آليات اﻷسواق بصفة عامة. |
Étude des capacités productives et de la performance de certains agents économiques ainsi que de leur insertion sur les marchés locaux, nationaux et internationaux | UN | دراسة عن القدرات الإنتاجية لمجموعة مختارة من الجهات الاقتصادية الفاعلة وأدائها الإنتاجي وكذلك صلاتها مع الأسواق المحلية والوطنية والدولية |