Les enfants particulièrement perturbés dans leur milieu familial sont pris en internat. | UN | ويوضع الأطفال الذين يعانون من اضطراب بالغ بسبب بيئتهم الأسرية، في مدارس داخلية. |
En outre, les tribunaux accélèrent les procédures dans lesquelles des mineurs sont impliqués, de manière à favoriser leur retour dans leur milieu familial. | UN | كما يجري الإسراع في إجراءات محاكمة الأطفال بغية عودتهم إلى بيئتهم وعائلاتهم. |
Elles ont toujours vécu en harmonie avec les autres êtres vivants de leur milieu sans avoir à les détruire. | UN | ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها. |
Plusieurs projets visant à aider les collectivités urbaines déshéritées à améliorer leur milieu ont été exécutés en Zambie avec le soutien du PNUD et du Gouvernement danois. | UN | وقد نفذت في زامبيا، بدعم من البرنامج اﻹنمائي وحكومة الدانمرك، عدة مشاريع تركز على مساعدة المجتمعات الحضرية الفقيرة في تحسين بيئتها المعيشية. |
Traiter les mineurs en conflit avec la loi pénale, autant que possible, dans leur milieu social et familial, en tant que solution de remplacement à la privation de liberté et que suivi après la sortie d'une institution, afin de parvenir à un changement réel du comportement du mineur. | UN | علاج اﻷحداث المخالفين للقانون الجنائي، على أن يتم ذلك، حيثما أمكن، في محيطهم الاجتماعي واﻷسري اﻷصلي؛ كبديل للاحتجاز وكمتابعة بعد إخلاء سبيل اﻷحداث كيما يمكن تغيير سلوكهم بالفعل. |
Il a encouragé l'adoption d'une approche axée sur l'insertion, permettant aux enfants handicapés de profiter de tous les services offerts et de s'épanouir dans leur milieu naturel, tout en disposant de services et de programmes spécialisés adaptés à leurs besoins. | UN | وحثت على اتباع نهج شامل يكفل إدماج الطفل المعوق في المؤسسات العامة وفي بيئته الطبيعية، مع تلقي البرامج والتسهيلات الخاصة حسب الحاجة. |
Elles ont toujours utilisé leur milieu pour se nourrir, se soigner, se vêtir, en un mot pour vivre une vie saine. | UN | فكانوا يلجأون باستمرار إلى بيئتهم للغذاء والعلاج والكساء، وباختصار للعيش عيشة سليمة. |
La traite des personnes est définie comme le fait de transférer des individus de leur milieu habituel afin de les exploiter. | UN | يعرّف الاتجار بأنه نقل الناس بعيدا عن بيئتهم الطبيعية بغرض استغلالهم. |
En étant contraints à l'exil, ils ont été empêchés d'exercer leur droit de vivre en Algérie dans leur milieu culturel et linguistique. | UN | فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية. |
En étant contraints à l'exil, ils ont été empêchés d'exercer leur droit de vivre en Algérie dans leur milieu culturel et linguistique. | UN | فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية. |
À ce jour, le bilan est positif, plus de 30 000 enfants ont ainsi pu être désarmés, démobilisés et réinsérés dans leur milieu familial. | UN | لقد تحقق نجاح ملحوظ في هذا المجال حتى الآن؛ فأكثر من 000 30 طفل تم نزع سلاحهم وتسريحهم وإدماجهم في بيئتهم الأسرية. |
Nos ancêtres ont façonné leur milieu naturel, apprivoisé les plantes et les animaux, ils ont appris à cultiver, à se sédentariser. | Open Subtitles | أسلافنا تعلموا كيفية تشكيل بيئتهم وترويض الحيوانات والنباتات البرية وزراعة الأرض والاستقرار |
Embellir et changer leur milieu leur donne la fierté de le posséder. | Open Subtitles | ـ بدل من كونهم مجرد مشاركين سلبيين ـ تجميل وإعادة تشكيل بيئتهم المحيطة تمنحهم الفَخر بالملكية |
Enfants privés de leur milieu familial | UN | الأطفال المحرومون من بيئتهم الأسرية |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية قد يزداد سفرهم إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
S'agissant de la gestion de l'environnement dans les territoires d'outre-mer, le Gouvernement britannique collaborait étroitement avec ces territoires pour satisfaire aux engagements pris au titre d'accords multilatéraux et appuyer les mesures adoptées par les territoires pour protéger et améliorer leur milieu naturel. | UN | وأضاف أنه فيما يخص إدارة البيئة في أقاليم ما وراء البحار، تعمل حكومته بشكل وثيق مع الأقاليم التي تتمكن من الوفاء بما تعهدت به من التزامات بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف، ولدعم ما تقوم به الأقاليم نفسها من جهود لحماية وتحسين بيئتها. |
252. En Équateur, l'accueil institutionnel, le placement préventif, la privation de liberté ou toute autre mesure séparant les enfants de leur milieu familial ne sont utilisés qu'en dernier recours et à titre exceptionnel. | UN | 252- ولا يتعين تطبيق الرعاية المؤسسية، أو الاحتجاز المؤقت، أو الحرمان من الحرية أو أي حل آخر قد يفصل الأطفال عن محيطهم الأسري، في إكوادور، إلا كإجراء أخير واستثنائي. |
G. Les enfants privés de leur milieu familial (art. 20) | UN | زاي- الطفل المحروم من بيئته العائلية (المادة 20) |
Elle a pu insérer des enfants ne disposant pas d'encadrement familial ou qui sont en rupture totale ou partielle avec leur milieu familial. | UN | وقد استطاع إدماج أطفال لا يتمتعون بتأطير أسري أو يعيشون انقطاعاً جزئياً أو كلياً مع وسطهم الأسري. |
Ces principes se fondent sur une compréhension de la relation des individus et des communautés avec leur milieu naturel, social et créé par l'homme. | UN | وتركز هذه المبادئ على فهم علاقة اﻷفراد والمجتمعات مع بيئاتهم الطبيعية والاجتماعية وتلك التي هي من صنع اﻹنسان. |
Tous les enfants de Norvège devraient être protégés contre les cas de négligence grave, de mauvais traitements et de sévices, quels que soient leur milieu ou leur nationalité. | UN | وينبغي حماية جميع الأطفال في النرويج من جسامة الإهمال وسوء المعاملة والإيذاء، بغض النظر عن خلفيتهم أو جنسيتهم. |
Cette tendance peut ne pas affecter de jeunes cadres qui ne se préoccupent pas outre mesure de la stabilité de leur milieu de travail. | UN | 64- قد لا يؤثر هذا الاتجاه على الموظفين الشبان من الفئة الفنية غير المكترثين للغاية باستقرار بيئة عملهم. |
Les mesures de protection devraient comprendre la sauvegarde de leur milieu naturel et de leurs moyens d'existence ainsi que des services sanitaires mobiles les moins intrusifs possibles et respectueux des cultures autochtones. | UN | وينبغي أن تتألف تدابير الحماية من صون بيئة هذه الشعوب الطبيعية وسُبل كسبها للعيش، وتقديم خدمات متنقلة للرعاية الصحية لا تتعدى على خصوصيات هذه الشعوب إلا بأدنى حدود، وتراعي خصائصها الثقافية. |
De donner aux personnes et aux familles la guidance nécessaire afin de mieux les intégrer dans leur milieu et de les faire participer d'une manière plus active à la vie; | UN | - تقديم الإرشاد اللازم للأشخاص وللأسر بغية اندماجهم الأمثل في الوسط الذي يعيشون فيه وإشراكهم بشكل أكثر فعالية في الحياة؛ |
Elle concourt en particulier à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des peuples autochtones qui, en raison du rapport étroit qu'ils entretiennent avec leur milieu naturel, sont particulièrement vulnérables aux risques de catastrophe. | UN | ويتيح الحد من أخطار الكوارث بيئة مواتية من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما ما ينطبق منها على الشعوب الأصلية، التي تجعلها العلاقة الوثيقة التي تربطها ببيئتها الطبيعية قابلة للتأثر بشكل خاص بأخطار الكوارث. |
Le programme de construction de logements a pour objectifs ultimes de transformer radicalement le mode et la qualité de vie des populations rurales, la nature de leur travaux et leur milieu de vie et, en définitive, de faire évoluer leurs modes de pensée, leurs mentalités et leur style de vie. | UN | والأهداف النهائية لبرنامج بناء المساكن هي تحقيق تحسينات هائلة في نوعية حياة سكان الريف، وتغييرات في طبيعة بيئة عملهم ومعيشتهم، وفي نهاية المطاف تحقيق تغيرات في أسلوب تفكير سكان الريف وعقليتهم وأسلوب حياتهم. |