"leur pouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • وسعها
        
    • سلطتها
        
    • سلطتهم
        
    • قوتها
        
    • وسعهما
        
    • وسعهم
        
    • قوتهم
        
    • قدرتهم
        
    • قواهم
        
    • لسلطتها
        
    • نفوذها
        
    • قدرتهن
        
    • والمزارات
        
    • نفوذهم
        
    • وسلطة المستهلكين
        
    Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. UN والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    J'exhorte les Etats Membres à faire tout ce qui est en leur pouvoir à cette fin. UN وإني أناشد الدول اﻷعضاء بذل كل ما في وسعها تحقيقا لهذا الغرض.
    Il faut donc leur donner les capacités d'affirmer leur pouvoir coutumier. UN والتحدي القائم هو بناء قدرات الشعوب الأصلية على تأكيد سلطتها العرفية.
    Toutes les sorcières doivent apprendre la source de leur pouvoir. Open Subtitles جميع السحرة تحتاج إلى معرفة أين تقع سلطتهم.
    Nous ne cesserons de répéter que les armes nucléaires, par leur pouvoir destructeur massif et leurs incidences à long terme, sont l'invention la plus inhumaine jamais conçue par l'humanité. UN ولن نمل أو نكل من ترديد أن الأسلحة النووية، بسبب قوتها التدميرية الجبارة وتأثيرها على المدى الطويل، هي أكثر الأفكار وحشيةً التي تفتق عنها ذهن البشر.
    Je lance ici un appel au Gouvernement angolais et à l'UNITA pour qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir afin de ne pas laisser cette occasion se perdre. UN وإنني أناشد هنا الحكومة اﻷنغولية ويونيتا أن تبذلا كل ما في وسعهما حتى لا تضيع هذه الفرصة.
    La responsabilité des organisateurs n'est pas engagée s'ils ont fait tout ce qui était en leur pouvoir pour empêcher ces actes. UN ولا يخضع المنظمون للملاحقات إذا كانوا قد اتخذوا جميع التدابير التي في وسعهم اتخاذها لمنع وقوع هذه الأعمال.
    Mais le raisonnement qui sous-tend cette augmentation est, je l'imagine, de limiter leur pouvoir. UN غير أن المنطق وراء الزيادة هو أنه فيما يبدو لتقليص قوتهم.
    Les instances internationales sont tenues de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux souffrances des populations civiles en Bosnie-Herzégovine. UN إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك.
    Soyez assurés que le Secrétariat de l'ONU, et en particulier l'Office contre la drogue et le crime, feront tout ce qui est en leur pouvoir pour vous aider à débarrasser le monde du fléau de la corruption. UN وكونوا على ثقة من أن الأمانة العامة للأمم المتحدة، ولا سيما المكتب المعني بالمخدرات والجريمة، ستبذل كل ما في وسعها لدعم الجهود التي تبذلها الدول للقضاء على شرور الفساد من على وجه البسيطة.
    Nous encourageons les parties intéressées à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour réduire les tensions et remettre le processus de paix sur les rails. UN ونحن نشجع الأطراف المهتمة على بذل كل ما في وسعها لتخفيف حدة التوترات وإعادة عملية السلام إلى مسارها.
    L'Italie pense que les États doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour promulguer des législations nationales interdisant sans équivoque le clonage d'êtres humains. UN وتعتقد إيطاليا أنه ينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لاعتماد تشريعات وطنية تحظر نهائيا استنساخ البشر.
    Les gouvernements doivent faire tout qui est en leur pouvoir pour éviter que les gens n'aient d'autre choix que de fuir de chez eux. UN وينبغي أن تبذل الحكومات ما وسعها لتفادي أن يُحرم الناس من كل خيار سوى الهروب من أوطانهم.
    Actuellement, six sociétés contrôlent la totalité du marché des semences génétiquement modifiées et, année après année, renforcent leur pouvoir sur la production agricole et la consommation alimentaire. UN وتسيطر 6 شركات على 100 في المائة من السوق فيما يتعلق بالبذور المعدّلة وراثياً، وتزداد سلطتها كل سنة عمّا يُزرَع ويؤكَل.
    Avec la colonisation, les autochtones ont perdu leur pouvoir, leur souveraineté et leurs institutions. UN وبسبب الاستعمار، فقدت الشعوب الأصلية سلطتها وسيادتها ومؤسساتها.
    Attribution à l'État du comportement d'organes agissant en dépassement de leur pouvoir ou en contradiction avec leurs instructions UN تحميل الدولة تصرفات الأجهزة التي تتجاوز في تصرفها حدود سلطتها أو تخالف التعليمات
    Fondant leur pouvoir sur l'emploi des armes ainsi que sur la faiblesse des partis politiques, le maintien des chefs de section, le cumul des fonctions militaires et policières, la capacité de répression et l'impunité dont ils jouissent, les privilèges, de droit ou de fait, qui leur UN إن العسكريين الذين أقاموا سلطتهم على أساس استخدام اﻷسلحة وضعف اﻷحزاب السياسية والابقاء علـى
    Plus important encore, le projet de résolution semble aller à l'encontre de l'esprit même d'un accommodement mutuel et délibéré qui donne aux mesures de confiance tout leur pouvoir. UN والأمر الأهم أن مشروع القرار يبدو مناقضا لروح التوافق المتبادل والطوعي الذي يعطي تدابير بناء الثقة قوتها.
    La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ces populations de la persécution et des violations des droits de l'homme. UN ويجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة القيام بكل ما في وسعهما لحماية هذه الشعوب من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Nous espérons que nos partenaires du Nord feront tout ce qui est en leur pouvoir pour appuyer le renforcement de nos capacités de production. UN ويحدونا الأمل أن يفعل شركاؤنا في الشمال كل ما في وسعهم لدعم تعزيز قدراتنا الإنتاجية.
    Dans le même temps, les cinq grands avaient rejeté cette formule parce qu'elle présentait un danger potentiel très important car elle risquait de faire contrepoids à leur pouvoir. UN وفي ذلك الوقت رفض الخمس الكبار فكرة المقاعد الإقليمية رفضا باتا، لاحتمال أن تمثل تلك المقاعد خطرا شديدا يتمثل في معادلة التوازن مع قوتهم.
    Enfant, j'ai observé mon père interpréter ces chants et j'ai constaté leur pouvoir de guérison. Open Subtitles لقد رأيت والدي يؤدي النشيد في صباي. ورأيت قدرتهم السحريه في الشفاء.
    Hélas, les humains ne voient que leur pouvoir de destruction. Open Subtitles من المحزن، أن يرى البشر فقط قواهم التدميريه
    Or, une fois la guerre finie, les forces armées ont consolidé leur pouvoir. UN بيد أن نهاية الحرب اﻷهلية أدت إلى توطيد القوات المسلحة لسلطتها.
    Il s'agit d'un moyen qui peut leur permettre d'accroître leur pouvoir économique ainsi que leur indépendance économique et sociale. UN فهي وسيلة تمكنها من تعزيز نفوذها الاقتصادي وبالتالي استقلالها الاقتصادي والاجتماعي.
    Les femmes représentent les deux tiers de la population illettrée dans le monde, ce qui compromet notablement leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la communauté. UN إن ثلثـي الأمـيـيـن في العالم من النساء، وهذا ما يعوق إلى حد كبير قدرتهن التفاوضية داخل الأسرة والمجتمع المحلي.
    10. Exhorte à nouveau les États à faire tout ce qui est en leur pouvoir, dans le cadre de leur législation nationale et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte ou sanctuaires, ainsi que de prendre des mesures supplémentaires dans les cas où ceuxci courent le risque d'être profanés ou détruits ; UN 10 - تحــث كذلـك الدول على بـذل قصـارى جهودهـا، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، لضمان الاحترام والحماية الكاملين للأماكن والمواقع والمزارات الدينية، واتخاذ تدابير إضافية حيثما تكون عرضة للتدنيس أو التدمير؛
    Finalement, dans les nations démocratiques, le vote d'une personne est égal à celui de toutes les autres, indépendamment de leur pouvoir ou de leur richesse. UN ختاما، وفي إطار الأمم الديمقراطية، فإن صوت كل شخص يساوي أصوات الآخرين جميعا، بغض النظر عن نفوذهم أو ثروتهم.
    Il s'agit de créer à cette fin un mécanisme analytique et pratique de promotion de la compétitivité, ce qui permettrait de relever les défis posés par la privatisation, la dérégulation des activités économiques, la protection des consommateurs et leur pouvoir accru tout en améliorant les mécanismes régulateurs de secteur qui habituellement ne sont pas jugés compétitifs. UN وفي هذا الصدد، يتمثل الهدف في الاستفادة إلى الحد اﻷمثل من الوظائف التنظيمية للدولة عن طريق إنشاء إطار تحليلي وموجه نحو السياسات لتعزيز القدرة على المنافسة، بغية مواجهة التحديات الناشئة عن عمليات الخصخصة، وإزالة قيود اﻷنظمة المفروضة على اﻷنشطة الاقتصادية، وحماية المستهلكين، وسلطة المستهلكين المتزايدة، ورفع مستوى اﻷطر التنظيمية في القطاعات التي لا ينظر إليها عادة على أنها قطاعات المنافسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus