"leur production" - Traduction Français en Arabe

    • إنتاجها
        
    • الإنتاج
        
    • إنتاجهم
        
    • انتاجها
        
    • منتجاتها
        
    • لإنتاجها
        
    • الانتاج
        
    • ناتجها
        
    • منتجاتهم
        
    • إنتاجه
        
    • بإنتاجها
        
    • محاصيلهم
        
    • توليدها
        
    • إنتاج هذه
        
    • إنتاجهن
        
    Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. UN وفي ظل هذه البيئة ستكون قدرة المرأة الريفية على زيادة إنتاجها هي السبيل إلى توفير إمدادات غذائية كافية بصفة مستمرة.
    Cet appui consiste essentiellement à fabriquer divers composants pour les missiles interdits ou des instruments pour leur production et leur montage. UN وتمثل معظم هذا الدعم في تصنيع مختلف مكونات القذائف التسيارية المحظورة أو اﻷدوات المستخدمة في إنتاجها وتجميعها.
    L'ONUDI a ainsi aidé les industries halieutiques des pays en développement à améliorer leur production pour répondre aux exigences du marché. UN وعلى سبيل المثال، ساعدت اليونيدو صناعات الأسماك في البلدان النامية على تطوير إنتاجها من أجل استيفاء متطلبات السوق.
    Les armes et les munitions doivent être contrôlées tout au long de leur cycle de vie, depuis leur production jusqu'à leur destruction. UN ويجب السيطرة على الأسلحة والذخائر في جميع مراحل دورة حياتها، من الإنتاج إلى التدميـر.
    Certains, tels que les États-Unis, ont réduit leurs stocks de matières fissiles de qualité militaire, alors que d'autres s'emploient activement à développer leur production. UN وبعض الدول، مثل الولايات المتحدة الأمريكية، خفضت مخزونها العسكري من المواد الانشطارية في حين أن دولاً أخرى تعمل بنشاط على زيادة الإنتاج.
    :: Son appui aux petits exploitants agricoles et pasteurs, en particulier les femmes, pour leur permettre d'améliorer leur production agricole et leur revenu et participer à l'élaboration des politiques UN :: تقديم الدعم لصغار المزارعين والرعاة، لا سيما النساء، لتحسين إنتاجهم ودخلهم الزراعيين والمشاركة في تقرير السياسات
    — Renforcer la gestion logistique de la distribution de contraceptifs et accroître leur production; UN ● تعزيز اﻹدارة السوقية لتوزيع وسائل منع الحمل وتوسيع قاعدة انتاجها.
    Les pays en développement ont du mal à collecter des données leur permettant d'estimer leur production agricole. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي.
    À cet égard, les gouvernements devraient faire preuve de mesure en ce qui concerne leur production et leurs achats ainsi que leurs transferts d'armes; UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تمارس الحكومات ضبط النفس في إنتاجها ومشترياتها من اﻷسلحة وفي نقلها.
    D'un autre côté, certains États sont peu enclins à l'idée de communiquer des informations trop précises concernant leur production passée d'uranium fortement enrichi. UN ومن جهة أخرى، فإن بعض الدول لا تود تقديم بيانات دقيقة للغاية عن إنتاجها السابق لليورانيوم عالي التخصيب.
    À cause de leur manque d'instruction, les femmes ont des difficultés à accéder aux engrais pour améliorer le rendement de leur production. UN وبسبب نقص تعليم المرأة، يصعب حصولها على السماد من أجل تحسين إنتاجها.
    Par ce projet, les bénéficiaires ont pu maintenir leur production et leurs marchés tout en explorant de nouveaux marchés d'exportation. UN ومن خلال هذا المشروع، استطاعت الجهات المستفيدة أن تعزّز إنتاجها وأسواقها، وأن تستكشف في الوقت نفسه أسواق تصدير جديدة.
    Ces pays, souvent peu peuplés, ne peuvent guère améliorer leur production et consommation par des économies d'échelle. UN وهذه البلدان، التي تتسم غالبا بقلة السكان، لا تستطيع تحسين إنتاجها واستهلاكها عن طريق اقتصادات النطاق.
    La réduction des subventions et des barrières commerciales encouragerait les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production et donc leurs revenus. UN والحدّ من الإعانات والحواجز التجارية سوف يعطي المزارعين في البلدان النامية حافزاً على زيادة الإنتاج وبالتالي زيادة دخولهم.
    Cependant, durant leur production, leur transport, leur utilisation et leur élimination, ils peuvent présenter un danger pour la santé et l'environnement. UN لكنها تمر بخطوات مختلفة، منها الإنتاج والمناولة والنقل والاستعمال والتخلص، وقد تمثل بالتالي خطراً على الصحة البشرية والبيئة.
    La plupart des pays en développement pourraient accroître leur production. UN وتستطيع معظم البلدان النامية أن تزيد الإنتاج.
    Il devrait aussi laisser une marge d'action aux pays qui ont besoin d'augmenter leur production intérieure. UN وينبغي أن يوفر حيزاً لحركة البلدان التي تحتاج إلى تعزيز الإنتاج المحلي.
    Le système public de distribution exige que les agriculteurs des régions agricoles remettent une part importante de leur production au Gouvernement. UN ويستلزم نظام التوزيع العام القائم في البلد أن يسلم المزارعون في المناطق الزراعية جزءاً كبيراً من إنتاجهم إلى الحكومة.
    Les pouvoirs publics cherchent à accroître les débouchés qui s'offrent aux PME en soutenant leur production pour qu'elles puissent répondre aux exigences de la concurrence. UN وتسعى الحكومة إلى توسيع فرص السوق المتاحة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة بدعم انتاجها من أجل مواجهة التحديات التنافسية.
    Les instituts cubains susmentionnés disposaient de moyens de recherche—développement et de capacités industrielles importantes mais rencontraient d'énormes difficultés pour écouler leur production. UN فقد أنشأت هذه المؤسسات الكوبية قدرة صناعية قوية في مجال البحث والتطوير ولكنها واجهت حواجز هائلة عند تسويق منتجاتها.
    Ces biens ayant la particularité d'être des biens régionaux, leur production optimale exige une coordination et une coopération régionales. UN وتتميز هذه السلع بأنها سلع إقليمية، ويلزم لإنتاجها على أمثل وجه وجود تنسيق وتعاون على النطاق الإقليمي.
    En effet, de nombreux pays africains ont connu une croissance plus vigoureuse de leur production et de leurs revenus en 1996 et 1997. UN والواقع أن عددا كبيرا من البلدان اﻷفريقية حقق نموا أقــوى فــي الانتاج والمداخيل في عامي ٦٩٩١ و ٧٩٩١.
    Pour atténuer les changements climatiques, il est indispensable que les villes diminuent leur production de déchets et d'émissions et consomment moins d'énergie; UN ومن الأمور الحيوية في تخفيف تغير المناخ أن تقلل المدن من ناتجها من النفايات والانبعاثات وأن تستهلك قدر أقل من الطاقة؛
    Ces initiatives garantissent aux agriculteurs un débouché pour leur production et des revenus stables. UN وهو يوفر للمزارعين منفذا مضمونا لتسويق منتجاتهم والحصول على عائدات مستقرة.
    Même les économies dites très performantes engendrent un chômage élevé si la croissance économique mondiale n'est pas suffisante pour absorber leur production. UN فحتى أفضل الاقتصادات من حيث اﻷداء سيواجه بطالة مرتفعة إن لم يكن النمو الاقتصادي العالمي كافيا لاستيعاب إنتاجه.
    Les experts de la Commission spéciale connaissent fort bien les conditions de production, de remplissage et de stockage de ces agents. Après la destruction de tout matériel nécessaire à leur production, et vu le contrôle sérieux et strict dont ils font l'objet, l'Iraq n'est plus en mesure de les fabriquer. UN وخبراء اللجنة الخاصة على معرفة تامة بتفاصيل وظروف إنتاجها وتعبئتها وتخزينها، وأن العراق بعد تدمير كل المعدات ذات الصلة بإنتاجها وتحت ظروف الرقابة الشاملة والمتشددة لا يتمكن من إنتاجها من جديد.
    Les agriculteurs en Inde, en particulier les petits producteurs, dépendent traditionnellement de négociants individuels ou d'acheteurs monopolistiques pour écouler leur production. UN يعتمد المزارعون في الهند تاريخياً، لا سيما صغار المنتجين، على بيع محاصيلهم إلى تجار أفراد أو مشترين محتكرين.
    La Déclaration de Cartagena réaffirme les buts fondamentaux de la Convention de Bâle, à savoir la réduction des mouvements transfrontières de déchets dangereux et autres déchets, la prévention et la minimisation de leur production, et la nécessité de promouvoir le transfert de technologie pour une gestion rationnelle de ces déchets. UN ويؤكد إعلان كارتاخينا مجدداً الأهداف الأساسية لاتفاقية بازل، وهي تحديداً الحد من نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، ومنع توليدها والتقليل منها إلى الحد الأدنى والحاجةَ إلى تعزيز نقل التكنولوجيا من أجل سلامة إدارة هذه النفايات.
    L'Australie ne cesse d'exhorter tous les États qui continuent de produire ces matières à adhérer à un moratoire mondial sur leur production. UN وتواصل أستراليا مناشدة جميع الدول الماضية في إنتاج هذه المواد الانضمام إلى وقف اختياري عالمي لإنتاجها.
    Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. UN وفي مثل هذه البيئة تكون قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجهن هي الحل الرئيسي لتوفير إمدادات كافية ومستمرة من الغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus