À Monterrey, les pays en développement ont reconnu leur responsabilité première dans leur propre développement. | UN | وقد سلمت البلدان النامية في مونتيري بتحملها المسؤولية الرئيسية عن التنمية فيها. |
Il semble que les États esquivent délibérément leur responsabilité pour de tels actes en accusant les acteurs non étatiques. | UN | ويبدو أن الدول تتعمد تجنُّبها المسؤولية عن هذه الانتهاكات بتحميلها لجهات فاعلة من غير الدول. |
Si l'on délègue davantage de pouvoirs aux commissions, il faut accroître leur responsabilité. | UN | إن توسيع نطاق تفويض السلطة إلى اللجان ينبغي أن يصحبه زيادة مسؤوليتها. |
Les États ont au contraire eu tendance à réduire leur responsabilité en cas de pollution. | UN | وبدل ذلك اختارت الدول عدم إقرار مسؤوليتها عن الضرر الناشئ عن التلوث. |
En cas de pluralité d'exploitants, leur responsabilité doit être conjointe et solidaire ou répartie, le cas échéant. | UN | في حالة تعدد المشغلين ينبغي أن تكون مسؤوليتهم مشتركة ومتعددة، أو موزَّعة، حسب الاقتضاء. |
Les États-Unis d'Amérique devraient assumer leur responsabilité dans le processus de décolonisation. | UN | وينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تضطلع بمسؤوليتها عن عملية إنهاء الاستعمار. |
Le multilatéralisme accroît la liberté d'action des États au plan individuel et le degré de leur responsabilité. | UN | ومن شأن تعددية اﻷطراف أن تزيد من حرية الدول فرادى في العمل ومن درجة مسؤولياتها. |
Les missions de maintien de la paix doivent protéger les civils quand les États ne peuvent pas exercer leur responsabilité à cet égard. | UN | ويتعين على بعثات حفظ السلام أن تحمي المدنيين عندما لا تستطيع الدول الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
En Jamaïque, des tentatives ont été faites pour inciter les hommes à prendre leur responsabilité en matière de protection contre la transmission du VIH. | UN | وفي جامايكا، ما فتئت تبذل محاولات لإشراك الرجال في تحمل المسؤولية عن الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les pays arabes doivent assumer leur responsabilité à cet égard et offrir un appui budgétaire concret, pas seulement en paroles. | UN | ويجب أن تتحمل البلدان العربية مسؤوليتها في هذا الصدد وتقدم دعماً ملموساً، وليس مجرد خطب بلاغية. |
Les pays qui ont des ressources doivent se manifester et assumer pleinement leur responsabilité pour prévenir une répétition de ce tragique épisode. | UN | ويجب على الدول التي تملك الموارد أن تتقدم الصفوف وتتحمل مسؤوليتها بالكامل لمنع تكرر هذا الحدث المأساوي. |
Les États membres doivent assumer leur responsabilité et ouvrir de véritables négociations. | UN | وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية. |
Les référendaires effectuent des travaux de recherche pour les juges titulaires et les juges ad hoc, sous leur responsabilité. | UN | ويجري الكتبة القضائيون البحوث اللازمة لأعضاء المحكمة والقضاة الخاصين، ويعملون تحت مسؤوليتهم. |
Elle voudrait savoir combien de personnes, Ta Mok mis à part, ont été traduites devant des tribunaux et seront poursuivies pour leur responsabilité dans les crimes atroces du régime des Khmers rouges. | UN | فهي تود معرفة عدد الأشخاص، إلى جانب تا موك، الذين مثلوا أمام المحاكم والذين ستجري مقاضاتهم عن مسؤوليتهم في الجرائم الفظيعة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر. |
En s'acquittant de leur responsabilité primordiale, qui est de promouvoir la paix et la sécurité internationales, les Nations Unies ont connu des succès et des déboires. | UN | إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات. |
Pour que des progrès puissent être réalisés, il faut que les acteurs internationaux reconnaissent leur responsabilité collective et partagée à l'égard du développement humain. | UN | ويقتضي إحراز تقدم اعتراف الجهات الدولية بمسؤوليتها المشتركة والجماعية عن التنمية البشرية. |
Les autorités algériennes ne peuvent se dérober à leur responsabilité morale, politique et maternelle. | UN | ولا تستطيع السلطات الجزائرية أن تتهرب من مسؤولياتها الأخلاقية والسياسية والأمومية. |
Les délégations se sont accordées à reconnaître la gravité de la plainte, en faisant valoir qu'il faudrait rappeler sérieusement aux organisations non gouvernementales leur responsabilité quant au choix de leurs représentants. | UN | واتفقت الوفود على خطورة الشكوى وأشارت إلى ضرورة تذكير المنظمات غير الحكومية بصورة جدية بمسؤولياتها عن اختيار ممثليها. |
Les autorités se doivent d'exécuter les décisions de justice sous peine d'engager leur responsabilité pénale. | UN | ويجب أن تمتثل السلطات للقرارات القضائية وإلا تعرضت للعقوبة عن ارتكاب جريمة عدم الاضطلاع بالمسؤولية. |
La troisième regroupe les réclamations portant sur les pertes subies par les détenteurs de polices d'assurance par suite de leur responsabilité juridique. | UN | والثالثة منها ذات علاقة بالخسائر التي تكبدها حملة وثائق التأمين والناجمة عن مسؤولياتهم القانونية. |
Les directeurs des bureaux se sont vu rappeler leur responsabilité à cet égard. | UN | وتم تذكير مديري المكاتب الميدانية بمسؤوليتهم في هذا الصدد. |
Ils devraient veiller à ce que les supérieurs hiérarchiques s'acquittent de leur responsabilité d'établir ponctuellement ces rapports. | UN | وينبغي عليهم أن يكفلوا اضطلاع المشرفين بمسؤولياتهم في استكمال هذه التقارير في اﻵجال المحددة. |
Cela relève de leur responsabilité, tout comme la gestion des pourparlers. | UN | فهما مسؤولان عن ذلك بقدر مسؤوليتهما عن إدارة المحادثات. |
leur responsabilité effective et leur caractère véritablement démocratique restent d'importance cruciale pour qu'elle puisse fonctionner. | UN | وما زالت مساءلتها وطبيعتها الديمقراطية ذواتي أهمية أساسية بالنسبة للعمل الديمقراطي. |
Les gouvernements doivent faire passer leur responsabilité sociale avant les intérêts et les profits des grandes sociétés économiques et financières. | UN | ويجب على الحكومات أن تعطي لمسؤولياتها الاجتماعية الأولوية على مصالح ومكاسب المؤسسات الاقتصادية والمالية الكبرى. |
Et les entreprises qui entravent ou dénaturent les mécanismes judiciaires agissent à l'encontre de leur responsabilité de respecter. | UN | والشركات التي تعرقل أو تفسد الآليات القضائية تتصرف بذلك على نحو مخالف لمسؤوليتها عن الاحترام. |
Les employeurs prennent conscience de leur responsabilité sociale dans ce domaine. | UN | ويتزايد إدراك أصحاب اﻷعمال لمسؤوليتهم الاجتماعية في بلوغ هذه اﻷهداف. |