"leurs contributions aux" - Traduction Français en Arabe

    • مساهماتها في
        
    • مساهماتهم في
        
    • إسهاماتها في
        
    • مساهماتها إلى
        
    • مساهمتهم في
        
    • لمساهماتها في
        
    • كمساهمة منها في
        
    • بمساهماتها في
        
    • تبرعاتها في إطار
        
    • إسهاماتهم في
        
    • من تبرعاتها إلى
        
    • مساهمات الحكومات في
        
    • مدخلاتها في
        
    • أنصبتها في
        
    • على مساهماتهم
        
    En conclusion, elle a exprimé l'espoir que les gouvernements et les comités nationaux accroîtraient leurs contributions aux ressources ordinaires. UN وعبَّرت في الختام عن أملها في أن تزيد الحكومات واللجان الوطنية من مساهماتها في الموارد العادية.
    Les commissions techniques pourraient ainsi mieux préparer leurs contributions aux activités du Conseil de leur propre point de vue. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن اللجان الفنية من أن تعدّ على نحو أفضل مساهماتها في أعمال المجلس، كل منها من منظورها.
    Les pays en développement augmentent à l'heure actuelle leurs contributions aux activités de coopération technique de la CNUCED. UN وأخذت البلدان النامية تزيد مساهماتها في أنشطة الأونكتاد في الصناديق الاستئمانية التابعة للأونكتاد.
    D'autres grands donateurs ont maintenu leurs contributions aux niveaux de 2009 malgré une situation financière difficile. UN وحافظ مانحون أساسيون آخرون على مساهماتهم في مستويات عام 2009 بالرغم من البيئة المالية الصعبة.
    Nous demandons instamment à tous les pays en position de le faire d'accroître leurs contributions aux fonds et programmes pour permettre à ceux-ci d'atteindre leurs objectifs dans les pays bénéficiaires. UN ونحث كل البلدان، التي بوسعها أن تفعل ذلك، على أن تزيد إسهاماتها في الصناديق والبرامج لتمكينها من تحقيق أهدافها في البلدان المستفيدة من تلك البرامج.
    Nous demandons aux États Membres de verser leurs contributions aux tribunaux ad hoc pour leur permettre de mener à bien leurs travaux. UN وإننا نطالب الدول الأعضاء بدفع مساهماتها إلى المحاكم المخصصة لتسهيل عملها.
    Les pays en développement augmentent à l'heure actuelle leurs contributions aux activités de coopération technique de la CNUCED. UN وأخذت البلدان النامية تزيد مساهماتها في أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني.
    Les Etats membres auront des difficultés à justifier leurs contributions aux divers fonds et programmes, si on n'améliore pas le système d'évaluation et de contrôle. (M. Urbain, Belgique) UN وقال إن الدول اﻷعضاء ستواجه صعوبات في مجال تبرير مساهماتها في شتى الصناديق والبرامج في حالة عدم تحسين نظام التقييم والمراقبة.
    Le Comité a lancé un appel pressant aux pays donateurs pour qu'ils maintiennent et augmentent leurs contributions aux activités de recherche et de formation de l'Institut, quels que soient les futurs arrangements d'ordre institutionnel. UN ووجه المجلس نداء قويا الى البلدان المانحة كي تواصل مساهماتها في أنشطة المعهد البحثية والتدريبية وأن تزيد من مستويات هذه المساهمات، بغض النظر عن الترتيبات المؤسسية مستقبلا.
    Il est cependant encourageant qu'à la récente réunion ministérielle du PNUD, six pays donateurs aient annoncé qu'ils augmenteraient leurs contributions aux ressources de base du Programme. UN وأشار إلى أنه مما يدعو للتفاؤل، مع ذلك، أن ستة بلدان مانحة قد أعلنت في الاجتماع الوزاري الذي عُقِد مؤخرا بشأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنها ستزيد مساهماتها في الموارد الأساسية للبرنامج.
    Les gouvernements qui ne peuvent pas accroître leurs contributions aux ressources de base sont souvent en mesure d'acheminer des fonds supplémentaires additionnels par l'intermédiaire de l'UNICEF. UN وكثيراً ما تكون الحكومات غير القادرة على زيادة مساهماتها في الموارد اﻷساسية قادرة على تقديم تمويل تكميلي إضافي عن طريق اليونيسيف.
    Il a prié instamment les donateurs d'accroître leurs contributions aux ressources ordinaires pour que le Fonds puisse mettre en œuvre son programme d'action normative et relève certains des plus grands défis en matière de promotion et de protection des droits des enfants et des femmes. UN وحث الجهات المانحة على زيادة مساهماتها في الموارد العادية بحيث يمكن لليونيسيف أن تضطلع بجدول أعمالها المعياري، وتتصدي لبعض التحديات الأكبر في مجالي تعزيز حقوق الأطفال والنساء وحمايتها.
    Il a prié instamment les donateurs d'accroître leurs contributions aux ressources ordinaires pour que le Fonds puisse mettre en œuvre son programme d'action normative et relève certains des plus grands défis en matière de promotion et de protection des droits des enfants et des femmes. UN وحث الجهات المانحة على زيادة مساهماتها في الموارد العادية بحيث يمكن لليونيسيف أن تضطلع بجدول أعمالها المعياري، وتتصدي لبعض التحديات الأكبر في مجالي تعزيز حقوق الأطفال والنساء وحمايتها.
    Au total, 10 pays bénéficiaires de programmes ont augmenté leurs contributions aux ressources ordinaires pour 2001 et 13 ont commencé ou repris leurs versements. UN وقام ما مجموعه عشرة من بلدان البرامج بزيادة مساهماتها في الموارد العادية عن عام 2001 وبدأت 13 منها تقديم مساهماتها أو استئنافها.
    Il a remercié l'UNICEF de ses efforts dans les pays à revenu intermédiaire, en leur demandant instamment d'augmenter le montant de leurs contributions aux programmes de l'UNICEF. UN وتساءل عن الدور الذي تقوم به اليونيسيف في البلدان ذات الدخل المتوسط، وحث تلك البلدان على زيادة مساهماتها في برامج اليونيسيف.
    Il importe que les donateurs maintiennent ou accroissent leurs contributions aux ressources de base pour que ce type d'assistance puisse être planifié sur une base prévisible. UN وينبغي للمانحين أن يحافظوا على مستوى مساهماتهم في الموارد اﻷساسية أو زيادتها بغرض اﻹبقاء على هذه المساعدة في مستوى ثابت يمكن توقعه.
    Ces manifestations lui ont aussi permis de mettre l'accent sur le projet de principes directeurs sur la dette étrangère et les droits de l'homme et d'encourager toutes les parties à soumettre leurs contributions aux fins de la révision et de l'actualisation des principes directeurs. UN وكانت هذه الاجتماعات مناسبات هامة لإبراز مشروع المبادئ التوجيهية بشأن الديون الخارجية وحقوق الإنسان، وتشجيع جميع الأطراف على تقديم إسهاماتها في عملية مراجعة المبادئ التوجيهية وتحديثها.
    Au nom de mon gouvernement, je me permets de lancer un appel aux pays représentés ici, pour que, en accord avec les engagements pris au Caire, ils élargissent leurs contributions aux programmes de développement du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وباسم حكومتي، اسمحوا لي أن أناشد جميع البلدان الممثلة هنا أن تزيد من مساهماتها إلى البرامج الانمائية من خلال صندوق اﻷمم المتحدة للسكان امتثالا للالتزامات التي قطعت في مؤتمر القاهرة.
    40. Enfin, le Président a exprimé sa gratitude aux membres du Comité pour leur générosité et a souligné l'importance de leurs contributions aux deux fonds du Comité. UN ٤٠ - وأعرب الرئيس، في ختام كلمته عن امتنانه ﻷعضاء اللجنة لسخائهم وأكد على أهمية مساهمتهم في كلا صندوقي لجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    Quelles que soient leur taille, leurs obligations nationales et leur situation particulière, tous les membres du Forum attachent beaucoup d'importance à leurs contributions aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies et en sont fiers. UN إن دولنا الأعضاء المعنية، رغم حجمها والتزاماتها وظروفها الوطنية، تثمن وتشعر بالفخر لمساهماتها في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    31. Décide de revoir les principes et critères applicables à la détermination des montants que les gouvernements hôtes doivent rembourser au titre de leurs contributions aux dépenses des bureaux extérieurs à sa troisième session ordinaire de 1996; UN ٣١ - يقرر أن يقوم في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٦؛ باستعراض المبادئ والمعايير اللازمة لتقرير المبالغ التي يتعين أن تسددها الحكومات المضيفة كمساهمة منها في تكاليف المكاتب القطرية؛
    Les informations concernant chaque contributeur ne comprennent pas leurs contributions aux Fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN ولا تشمل المعلومات المتعلقة بفرادى الجهات المساهمة المعلومات المتعلقة بمساهماتها في الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    Les principaux donateurs ont substantiellement accru leurs contributions aux ressources de base d'UNIFEM, notamment la Norvège (8,8 millions de dollars) et l'Espagne (8 millions de dollars), les plus gros donateurs étant la Norvège, l'Espagne, la Suède, le Royaume-Uni et les États-Unis. UN وزادت الجهات المانحة تبرعاتها في إطار الموارد الأساسية زيادة كبيرة، فزادتها النرويج إلى 8.8 ملايين دولار وإسبانيا إلى 8 ملايين دولار. وتلقى الصندوق من إسبانيا والسويد والمملكة المتحدة والنرويج والولايات المتحدة أعلى قدر من التبرعات العامة.
    Nous tenons à remercier tous les États, les rapporteurs sur les thèmes de La Haye, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, les différents groupes et individus de leurs contributions aux débats, qui ont aidé à mettre en forme les sujets évoqués aux première et deuxième Conférences de la paix de La Haye. UN ونود أن نتوجــه بالشكر إلى جميع الدول، وإلى مقرري مواضيع لاهــاي، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، والمجموعات واﻷفراد على إسهاماتهم في المناقشات، التي ساعدت في تفصيل المواضيع التي اقترحها مؤتمرا لاهاي اﻷول والثاني للسلام.
    Certains États Membres ont donné l'assurance au FNUAP qu'ils maintiendraient ou augmenteraient leurs contributions aux ressources de base en 2015. UN وأكد عدد من الدول الأعضاء للصندوق أنها ستواصل أو تزيد من تبرعاتها إلى الموارد الأساسية للصندوق في عام 2015.
    Certaines délégations ont souligné la nécessité pour les gouvernements de verser au PNUD leurs contributions aux dépenses des bureaux extérieurs. UN وأشار بعض الوفود إلى الحاجة إلى دفع مساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية المستحقة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    De plus, le G-20 ne devrait pas simplement se contenter de consulter les pays non membres, mais aussi trouver des moyens d'intégrer leurs contributions aux résultats du G-20. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لمجموعة البلدان العشرين أن تتجاوز مجرد التشاور مع غير الأعضاء في المجموعة، وأن تبحث عن طرق لإدراج مدخلاتها في نتائج مجموعة البلدان العشرين.
    En raison de la contribution remarquable des opérations de maintien de la paix internationales à la paix et à la sécurité durables et permanentes dans notre monde, nous demandons à tous les États Membres de verser, sans délai, l'intégralité de leurs contributions aux opérations de maintien de la paix. UN ونظرا لﻹسهام البارز لعمليات حفظ السلام الدولي في تحقيق السلم واﻷمن الدائمين في عالمنا، فإننا ندعو جميع البلدان اﻷعضاء إلى أن تسدد أنصبتها في عمليات صون السلم بالكامل وبسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus