Les pays en développement devraient intensifier leurs efforts en vue d'améliorer la gouvernance et l'utilisation de ressources de plus en plus rares. | UN | وأضاف أنه ينبغي للبلدان النامية أن تزيد جهودها من أجل تحسين الإدارة وتحسين استخدام الموارد التي أخذت تزداد ندرة. |
Nous apprécions toutes les initiatives diplomatiques qui ont été entreprises pour aboutir à un règlement négocié, et nous encourageons toutes les parties à intensifier leurs efforts en vue d'une paix durable. | UN | ونحن نقدر جميع المبادرات الدبلوماسية التي اتخذت من أجل تحقيق تسوية تفاوضية، ونشجع جميع اﻷطراف على تكثيف جهودها من أجل تحقيق السلام الدائم. |
Les deux organisations conviennent de joindre leurs efforts en vue d'assurer le meilleur usage et la plus large utilisation possibles de leurs données statistiques, de garantir une coordination étroite dans le cadre de leurs activités statistiques respectives et de réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et aux autres organisations auprès desquelles ces données pourront être recueillies. | UN | وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما الإحصائية، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات. |
Les deux organisations conviennent de joindre leurs efforts en vue d'assurer le meilleur usage et la plus large utilisation possibles de leurs données statistiques, de garantir une coordination étroite dans le cadre de leurs activités statistiques respectives et de réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et aux autres organisations auprès desquelles ces données pourront être recueillies. | UN | وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما المتصلة بالإحصاءات، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات. |
Il a pris note de l'effet bénéfique des manifestations de bonne volonté et de tous les contacts axés sur la mise en oeuvre du plan de règlement, et s'est félicité des mesures prises par les parties pour démontrer leur bonne volonté et a encouragé ces dernières à poursuivre leurs efforts en vue d'instaurer la confiance mutuelle. | UN | ولاحظ اﻷثر اﻹيجابي ﻹبداء حسن النية ولجميع الاتصالات الرامية إلى تنفيذ الخطة، ورحب بالخطوات التي اتخذها الطرفان، اثباتا لحسن النية، وشجعهما على مواصلة بذل الجهود من أجل بناء الثقة بينهما. |
La décision de reconduire le TNP devra s'accompagner d'un engagement ferme et solennel de la part des puissances nucléaires d'intensifier leurs efforts en vue d'honorer toutes les obligations qu'elles ont souscrites et de s'employer efficacement à un désarmement complet. | UN | ويجب أن يكون قرار تمديد المعاهدة مصحوبا بالتزام صارم وعلني من جانب الدول النووية لتكثيف جهودها بغية الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها وبأن تعمل بفعالية من أجل تحقيق نزع سلاح كامل. |
Les représentants des organismes des Nations Unies en Haïti ont poursuivi leurs efforts en vue d'appliquer le programme de réformes du Secrétaire général. | UN | 30 - واصل ممثلو منظومة الأمم المتحدة في هايتي جهودهم الرامية إلى تنفيذ برنامج الأمين العام للإصلاح. |
Ils ont invité les États de la région et leurs partenaires à renforcer et coordonner leurs efforts en vue d'endiguer et d'éradiquer cette épidémie et de gérer ses conséquences sanitaires, humaines, sociales et économiques. | UN | ودعوا دول المنطقة وشركائها إلى تعزيز وتنسيق جهودها من أجل احتواء هذا الوباء والقضاء عليه وإدارة العواقب الصحية والبشرية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة عنه. |
Nous appelons tous les États Membres à poursuivre et à intensifier leurs efforts en vue d'éliminer totalement toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء مواصلة وتعزيز جهودها من أجل استئصال شأفة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
- De conjuguer leurs efforts en vue d'établir une paix globale et définitive au Darfour. | UN | - توحيد جهودها من أجل بناء سلام شامل ونهائي في دارفور. |
Nous appelons tous les États Membres à poursuivre et à intensifier leurs efforts en vue d'éliminer totalement toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء مواصلة وتعزيز جهودها من أجل استئصال شأفة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
4. Invite les Etats Membres à intensifier leurs efforts en vue d'identifier la discrimination et les autres violations des droits de l'homme dans l'administration de la justice qui sont spécifiquement ou principalement dirigées contre les femmes, et de prévoir des mesures efficaces pour y remédier; | UN | ٤- تطلب الى الدول اﻷعضاء تكثيف جهودها من أجل التعرف على التمييز وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷخرى في مجال إقامة العدل، والموجهة تحديدا أو أساسا ضد النساء، وتوفير تدابير فعالة لعلاج هذه الانتهاكات؛ |
Encourageant les missions des Nations Unies dans la région à poursuivre leurs efforts en vue d'instaurer la coopération entre missions, en particulier pour prévenir les mouvements d'armes et de combattants à travers les frontières et mettre en œuvre les programmes de désarmement, démobilisation et réinsertion, | UN | وإذ يحض بعثات الأمم المتحدة في المنطقة على مواصلة بذل جهودها من أجل تنمية التعاون فيما بين البعثات، ولا سيما فيما يتعلق بمنع تحركات الأسلحة والمحاربين عبر الحدود، وفي تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، |
Les deux organisations conviennent de joindre leurs efforts en vue d'assurer le meilleur usage et la plus large utilisation possibles de leurs données statistiques, de garantir une coordination étroite dans le cadre de leurs activités statistiques respectives et de réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et aux autres organisations auprès desquelles ces données pourront être recueillies. | UN | وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما الإحصائية، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات. |
Les deux organisations conviennent de joindre leurs efforts en vue d'assurer le meilleur usage et la plus large utilisation possibles de leurs données statistiques, de garantir une coordination étroite dans le cadre de leurs activités statistiques respectives et de réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et aux autres organisations auprès desquelles ces données pourront être recueillies. | UN | وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما المتصلة بالإحصاءات، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات. |
Les deux organisations conviennent de joindre leurs efforts en vue d'assurer le meilleur usage et la plus large utilisation possibles de leurs données statistiques, de garantir une coordination étroite dans le cadre de leurs activités statistiques respectives et de réduire au minimum la charge imposée aux gouvernements et aux autres organisations auprès desquelles ces données pourront être recueillies. | UN | وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما المتصلة بالإحصاءات، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات. |
Elle attend de tous les États dotés d'armes nucléaires qu'ils poursuivent leurs efforts en vue d'atteindre l'objectif à long terme que constitue l'élimination intégrale et complète des armes nucléaires. | UN | وتتوقع أوكرانيا من جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تواصل بذل الجهود من أجل تحقيق الهدف الطويل الأجل المتمثل في القضاء التام والكامل على الأسلحة النووية. |
Elle attend de tous les États dotés d'armes nucléaires qu'ils poursuivent leurs efforts en vue d'atteindre l'objectif à long terme que constitue l'élimination intégrale et complète des armes nucléaires. | UN | وتتوقع أوكرانيا من جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تواصل بذل الجهود من أجل تحقيق الهدف الطويل الأجل المتمثل في القضاء التام والكامل على الأسلحة النووية. |
Les dirigeants palestiniens continuent également de poursuivre leurs efforts en vue d'élargir la reconnaissance de l'État de Palestine sur la base des frontières d'avant 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | " وتواصل القيادة الفلسطينية أيضاً بذل الجهود من أجل توسيع نطاق الاعتراف بدولة فلسطين على أساس حدود ما قبل عام 1967، تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Une étude des accords environnementaux multilatéraux concernant la biodiversité arctique fait quatre recommandations aux pays de la région arctique afin que ces derniers concentrent leurs efforts en vue d'assurer la durabilité future de l'Arctique et la protection de sa biodiversité. | UN | 59- تطرح دراسة للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الحالية في سياق التنوع البيولوجي في منطقة القطب الشمالي، أربعة توصيات لبلدان المنطقة، بتركيز جهودها بغية ضمان استدامة منطقة القطب الشمالي في المستقبل وحماية تنوعه البيولوجي. |
Par ailleurs, j'encourage vivement tous les Palestiniens à s'engager sur la voie de la non-violence et de l'unité, et je les appelle à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer le maintien de l'ordre, de lutter contre l'extrémisme et les incitations à la violence contre Israël, et d'établir les institutions solides et démocratiques nécessaires à l'émergence d'un État palestinien indépendant et viable. | UN | كما أشجع بقوة جميع الفلسطينيين على المضي في طريق الوحدة ونبذ العنف وأدعوهم لمواصلة جهودهم الرامية إلى تحسين القانون والنظام ومحاربة التطرف والتحريض ضد إسرائيل ومواصلة بناء المؤسسات الديمقراطية القوية التي لا غنى عنها من أجل دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء. |
10. Invite l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à coordonner leurs efforts en vue d'aider les États de l'Afrique centrale à mettre en place les programmes de démobilisation, de désarmement et de réinsertion ; | UN | 10 - تدعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى تنسيق جهودهما الهادفة إلى مساعدة دول وسط أفريقيا على وضع برامج للتسريح ونـزع السلاح وإعادة الإدماج؛ |
La Communauté et ses Etats membres sont persuadés que les membres européens du Conseil de sécurité poursuivront leurs efforts en vue d'adopter sans tarder une résolution conforme à ce concept. | UN | وتثق الجماعة ودولها اﻷعضاء بأن اﻷعضاء اﻷوروبيين في مجلس اﻷمن سيواصلون بذل جهودهم بغية اعتماد قرار، دون إبطاء، وفقا لهذا المفهوم. |