Il a vivement exhorté toutes les parties à honorer scrupuleusement leurs engagements à cet égard afin notamment de consolider le cessez-le-feu. | UN | وحثت بشدة جميع الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا الصدد وخاصة بهدف تعزيز وقف إطلاق النار. |
La réalisation des objectifs devrait être davantage encouragée, et tant les nations développées que celles en développement devraient honorer leurs engagements à cet égard. | UN | وينبغي تشجيع تحقيق هذه الأهداف بشكل أكبر، وينبغي للدول النامية والصناعية معا أن تتقيد بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Nous attendons des autres pays qu'ils respectent leurs engagements à cet égard. | UN | ونتوقع أن تفي البلدان اﻷخرى بالتزاماتها في هذا الشأن. |
Il les invite à respecter scrupuleusement leurs engagements à cet égard. | UN | ويدعو هذه السلطات إلى أن تحترم بدقة التزاماتها في هذا الشأن. |
Il exige en outre que toutes les parties respectent pleinement leurs engagements à cet égard et facilitent l'acheminement en temps requis de l'aide humanitaire. | UN | ويطالب المجلس كذلك بأن يتقيد جميع اﻷطراف بصورة كاملة بالتزاماتهم في هذا الخصوص وأن يسهلوا توصيل المعونة اﻹنسانية في الوقت المناسب. |
Ils ont noté avec préoccupation que les autorités de la République démocratique du Congo ainsi que les mouvements rebelles congolais continuaient de gêner l'action et la liberté de mouvement de la MONUC et leur ont demandé de respecter leurs engagements à cet égard. | UN | ولاحظوا مع القلق أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين الكونغوليين تواصل إعاقة عمل البعثة وتحركاتها، وطلبوا إليها الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Les pays africains ont accomplis des progrès encourageants pour ce qui est d'honorer leurs engagements à cet égard. | UN | 56 - وقد أحرزت البلدان الأفريقية تقدما مشجعا نحو الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Tous les États doivent honorer leurs engagements à cet égard; de plus, la haine entre civilisations, cultures et religions doit être rejetée en faveur de modes pacifiques de règlement des différends. | UN | ويرى أنه يتعين على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي نبذ الكراهية بين الحضارات والثقافات والأديان وتفضيل الطرق السلمية لحل الخلافات. |
Vivement préoccupée par l'insuffisance persistante des ressources nécessaires à la promotion de la science et de la technique au service du développement ainsi que par l'absence de volonté politique de la part des pays développés pour ce qui est d'honorer leurs engagements à cet égard, | UN | " وإذ تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار عدم كفاية الموارد اللازمة لتعزيز تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وإزاء انعدام اﻹرادة السياسية من جانب البلدان اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، |
39. L'application des recommandations des grandes conférences internationales des années 90 passe notamment par le transfert de technologies des pays développés vers les pays en développement. Les pays développés n'ont pas tenu leurs engagements à cet égard, et les pays en développement ne sont pas en mesure de se doter de telles techniques. | UN | ٩٣ - وأضاف قائلا إن تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية الكبرى في التسعينات يتطلب في جملة أمور نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، غير أن البلدان المتقدمة النمو لم تف بالتزاماتها في هذا الصدد والبلدان النامية لا تملك القدرات على تصميم تكنولوجيات كهذه. |
89. Exhortons vivement les pays développés qui ont promis de porter leur aide publique au développement à 0,7 pour cent de leur produit national brut d'ici à 2015 au plus tard, et engageons les pays développés qui ne l'ont pas encore fait, à prendre des mesures concrètes supplémentaires pour honorer leurs engagements à cet égard ; | UN | 89 - نحث بقوة البلدان المتقدمة النمو التي تعهدت بتحقيق هدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015 على بذل جهود ملموسة إضافية للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، ونحث البلدان المتقدمة النمو التي لم تحقق هذا الهدف بعد على القيام بذلك؛ |
89. Exhortons vivement les pays développés qui ont promis de porter leur aide publique au développement à 0,7 pour cent de leur produit national brut d'ici à 2015 au plus tard, et engageons les pays développés qui ne l'ont pas encore fait, à prendre des mesures concrètes supplémentaires pour honorer leurs engagements à cet égard ; | UN | 89 - نحث بقوة البلدان المتقدمة النمو التي تعهدت بتحقيق هدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015 على بذل جهود ملموسة إضافية للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، ونحث البلدان المتقدمة النمو التي لم تحقق هذا الهدف بعد على القيام بذلك؛ |
S'agissant de la Stratégie mondiale, les efforts visant à assurer son application à l'échelle du système sont louables, mais pour honorer leurs engagements à cet égard, les États ont besoin de davantage d'assistance technique et consultative. | UN | وفيما يتعلق بالاستراتيجية العالمية، قال إن الجهود التي تبذل لتنفيذها على نطاق المنظومة جهود تستحق الثناء، ولكن يلزم تقديم المزيد من المساعدة القانونية والاستشارية حتى تستطيع البلدان الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Or, l'aide extérieure et la coopération internationale sont indispensables, et les pays développés doivent honorer leurs engagements à cet égard, faute de quoi il sera impossible d'éliminer la pauvreté, même avec la meilleure gestion possible des affaires publiques et l'affectation à cet effort de toutes leurs ressources internes dont disposent les pays en développement. | UN | ولذلك فإن المساعدة الخارجية والتعاون الدولي أساسيان، ويجب على الدول المتقدمة الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن، وإلا استحال القضاء على الفقر، ولا حتى بأفضل إدارة عامة ممكنة ولا بتخصيص البلدان النامية كل مواردها الداخلية لهذا الغرض. |
Si l'État hôte est au premier chef responsable de la protection de sa population, la communauté internationale doit aussi s'employer à faire en sorte que toutes les parties respectent leurs engagements à cet égard; il en va de la crédibilité de l'Organisation et de ses opérations de maintien de la paix. | UN | وفي حين تتحمل الدولة المضيفة المسؤولية الرئيسية عن حماية مواطنيها، يجب على المجتمع الدولي أيضا العمل على كفالة وفاء جميع أطراف النـزاع بالتزاماتها في هذا الصدد؛ وأكد أن مصداقية المنظمة وعمليات حفظ السلام التي تقوم بها، هي موضع اختبار. |
L'aide publique ne pouvant à elle seule soutenir une croissance durable, les pays les moins avancés restent fortement tributaires de l'aide publique au développement. C'est pourquoi sa délégation demande aux pays développés d'honorer leurs engagements à cet égard. | UN | وأشار إلى أن المساعدة العامة لوحدها لا يمكنها تحقيق النمو المستدام، ومع ذلك فإن أقل البلدان ما زالت تعتمد بشكل كبير على المساعدة الإنمائية الرسمية، وذكر أن وفد بلده يدعو البلدان المتقدمة إلى الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Il les invite à respecter scrupuleusement leurs engagements à cet égard. | UN | ويدعو هذه السلطات الى أن تحترم بدقة التزاماتها في هذا الشأن. |
La Nouvelle-Zélande invite toutes les parties concernées à respecter leurs engagements à cet égard et à établir un gouvernement conforme à la volonté du peuple. | UN | وتدعو نيوزيلندا جميع الأطراف المعنية إلى احترام التزاماتها في هذا الصدد وتشكيل حكومة تتفق مع إرادة الشعب. |
L'aide publique au développement reste indispensable et les pays développés doivent se conformer à tous leurs engagements à cet égard, y compris ceux pris envers les pays les moins avancés. | UN | وقالت إن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال ضرورية وينبغي على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بجميع التزاماتها في هذا الخصوص بما في ذلك إزاء أقل البلدان نموا. |
Il exige en outre que toutes les parties respectent pleinement leurs engagements à cet égard et facilitent l'acheminement en temps requis de l'aide humanitaire. | UN | ويطالب المجلس كذلك بأن يتقيد جميع اﻷطراف بصورة كاملة بالتزاماتهم في هذا الخصوص وأن يسهلوا توصيل المعونة الانسانية في الوقت المناسب. |
Il a dépassé le chiffre de 0,7 % du produit national brut proposé comme cible pour l''aide publique au développement (APD) en faveur des pays en développement et invite instamment les autres donateurs à honorer leurs engagements à cet égard. | UN | وتجاوزت الرقم المستهدف البالغ 0,7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية للبلدان النامية، وتحث المانحين الآخرين على الوفاء بالتزاماتهم في هذا الصدد. |