Bien que les prix des produits alimentaires soient redescendus sous leurs niveaux historiques de 2008, la situation reste instable. | UN | وبالرغم من انخفاض أسعار الأغذية عن مستوياتها التاريخية في عام 2008 ما زالت الحالة متقلبة. |
Les prix sont fort heureusement retombés depuis le pic atteint au milieu de l'année 2008, même s'ils restent supérieurs à leurs niveaux d'avant la crise. | UN | ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة. |
Il ne suffit pas de ramener les émissions à leurs niveaux de 1990. | UN | كما أن خفض الانبعاثات إلى مستوياتها لعام ١٩٩٠ ليس كافيا. |
Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé, qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. | UN | وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٠٠٠٢، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى المستويات التي كانت عليها في عام ٠٩٩١. |
Pourtant, au cours du même demi-siècle, partout ailleurs dans le monde, les populations ont vécu dans la violence et les conflits qui ont anéanti la jouissance de leurs droits fondamentaux et fait baisser leurs niveaux de vie. | UN | ولكن، في هذا النصف قرن ذاته، عاش الناس في أنحاء أخرى من العالم في ظل ظروف من العنف والصراعات عصفت بحقوقهم كبشر مما خفَّض مستوياتهم المعيشية. |
Au niveau national, ce droit comprend l'accès aux ressources du développement à leurs niveaux existants; par contre, au niveau international, il est important de traiter le déséquilibre et les distorsions affectant le droit au développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يشمل هذا الحق التمتع بموارد التنمية بالمستويات الموجودة منها. غير أن لمعالجة الاختلالات والتشوهات على المستوى الدولي التي تؤثر في الحق في التنمية أهمية مماثلة. |
La Banque mondiale prévoit que les investissements étrangers directs n'atteindront qu'un dixième de leurs niveaux de 2007. | UN | ويتوقع البنك الدولي أن تنخفض تدفقات الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى عشر مستوياتها في عام 2007. |
En particulier, elles peuvent servir de ligne directrice ou de point de référence aux États Membres, aux institutions des Nations Unies et aux prochaines conférences et rencontres internationales, alors qu'ils tentent de formuler des politiques à leurs niveaux respectifs. | UN | ويمكنها بشكل خاص أن تكون دليلا جيدا أو علامة واضحة للدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة والأحداث والمؤتمرات الدولية القادمة وهي تحاول رسم سياسات على مستوياتها الخاصة بها. |
Pour les boissons tropicales et les aliments de base, le recul était plus prononcé, leurs indices de prix corrigés s'établissant à 43,4 et 44,5 % respectivement de leurs niveaux moyens de la période 1979-1981. | UN | وكان الانخفاض أكثر حدة بالنسبة لمنتجات المشروبات والأغذية الأساسية المدارية. حيث بلغت قيمة مؤشرات أسعارها الانكماشية 43.5 و 44.5 في المائة على التوالي، من متوسطات مستوياتها في الفترة 1979-1981. |
Nous représentons de petits et grands pays de tous les continents, divers par leurs confessions, leur patrimoine culturel et leurs traditions, leurs niveaux de développement économique et leurs modes d'organisation sociale. | UN | إننا نمثل بلدانا صغيرة وكبيرة من جميع القارات تختلف في أديانها وتراثها الثقافي وتقاليدها كما تختلف في مستوياتها الاقتصادية وهياكلها الاجتماعية. |
Il ressort clairement du rapport du Secrétaire général que les ressources de base du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ont diminué depuis 1992, ce qui a provoqué une réduction de 30 % des chiffres indicatifs de planification nationaux par rapport à leurs niveaux d'origine. | UN | ويتضح من تقرير اﻷمين العام أن الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحــدة اﻹنمائــي بدأت تتناقص منذ عام ١٩٩٢، وأدى هـذا إلى تخفيـض أرقــام التخطيط اﻹرشادية الوطنية عن مستوياتها اﻷصلية بنسبة ٣٠ في المائة. |
Ces études laissent penser que la volatilité des mouvements de capitaux conditionne souvent l'évolution des salaires réels, qu'elle écarte de leurs niveaux soutenables. | UN | وتشير هذه الدراسات إلى أن تقلبية تدفقات رؤوس اﻷموال كثيراً ما تنعكس على نحو وثيق في سلوك اﻷجور الحقيقية، فتتسبب كثيراً في جعلها تنحرف عن مستوياتها القابلة للادامة. |
18. L'objectif fixé par la Communauté européenne est de stabiliser les émissions de CO2, c'est-à-dire de les ramener en l'an 2000 à leurs niveaux de 1990. | UN | ٨١- كان الهدف الذي وضعته الجماعة اﻷوروبية هو الوصول إلى التثبيت؛ أي اعادة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في عام ٠٠٠٢ إلى مستوياتها في عام ٠٩٩١. |
En conséquence, les niveaux de rémunération des travailleurs des secteurs de l'éducation, des soins de santé et de la culture ont été en moyenne de 2 à 2,5 fois supérieurs à leurs niveaux antérieurs. | UN | وبناءً عليه، رُفِعَت مستويات الأجور للعاملين في قطاعي التعليم والرعاية الصحية وفي المجال الثقافي بما متوسطه 2 إلى 2.5 ضعف مستوياتها السابقة. |
Dans l'ensemble, certains pays en développement se sont rétablis à leurs niveaux d'avant la crise alors que la reprise a été plus lente pour d'autres. | UN | وعلى وجه الإجمال، انتعشت بعض البلدان النامية بقدر أتاح لها استعادة مستوياتها السابقة على الأزمة، في حين لم تنتعش بلدان أخرى إلا انتعاشا ضعيفا. |
Entre 1989 et 1998 il a été constaté que toutes les régions ont amélioré leurs niveaux de développement humain, particulièrement grâce à un accroissement de l'espérance de vie. | UN | ولوحظ أن جميع المناطق حسنت مستوياتها من التنمية البشرية في الفترة ما بين 1989 و1998، لا سيما من حيث متوسط العمر المتوقع. |
Il faudrait procéder au reclassement systématique de tous les postes du nouvel organigramme, conformément à leurs niveaux et compte tenu des types de service correspondants, et déterminer s'ils relèvent de la série 100 ou de la série 200 du Règlement du personnel. | UN | ينبغي اتخاذ إجراءات منهجية لإعادة تصنيف جميع الوظائف في الهيكل التنظيمي الجديد وفق مستوياتها وضروب خدمتها وللبت في ما إذا كانت تلك الوظائف تدخل في إطار المجموعة 100 أو المجموعة 200. |
Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. | UN | وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٢٠٠٠، انبعاثات غازات الدفيئة إلى المستويات التي كانت عليها في عام ١٩٩٠. |
Aujourd'hui, je m'engage une nouvelle fois en mon nom propre et au nom de mon pays à ramener, d'ici l'an 2000, nos émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990. | UN | وإنني اليوم أؤكد من جديد التزامي الشخصي والتزام أمتنا بخفض انبعاثات غازات الدفيئة لتصل بحلول عام ٠٠٠٢ إلى المستويات التي بلغتها في عام ٠٩٩١. |
À cet égard, il est essentiel que les pays développés honorent leurs engagements envers les pays en développement pour leur permettre de créer des emplois décents pour tous leurs citoyens et d'améliorer leurs niveaux de vie. | UN | واعتبر أنه من الأمور الحاسمة في هذا الصدد إيفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها حيال البلدان النامية حتى يتسنى لها خلق الوظائف اللائقة لجميع مواطنيها وتحسين مستوياتهم المعيشية. |
Étant donné que la police de la MINUT continuera d'avoir d'importantes responsabilités intérimaires en matière de respect de l'état de droit, en plus de ses fonctions de surveillance et de conseil, il est proposé d'en maintenir les effectifs à leurs niveaux actuels. | UN | وبما أن شرطة البعثة ستواصل الاضطلاع بمسؤوليات كبيرة عن إنفاذ القانون بصورة مؤقتة، بالإضافة إلى دور الرصد والمشورة الذي تقوم به، فإنه يقترح أن تُبقي على وجودها بالمستويات الحالية. |
Le chômage dans les pays en développement avait diminué, mais les taux d'emploi n'ont pas retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Les dépenses d'appui aux agents d'exécution devraient se maintenir à leurs niveaux actuels. | UN | ويتوقع أن يظل دعم الوكالات على مستوياته الحالية. |