"leurs perspectives de" - Traduction Français en Arabe

    • آفاق
        
    • من احتمالات
        
    • آفاقها
        
    • اﻵفاق المرتقبة
        
    • تطورهم
        
    • فرصها
        
    • آفاقهم
        
    • ولآفاق
        
    • مستقبلهم
        
    Depuis la neuvième session de la Conférence, de nombreux pays en développement avaient vu leurs perspectives de développement se dégrader sensiblement, ce qui avait entraîné de surcroît un risque accru, pour d'autres pays en développement, de marginalisation. UN فمنذ الأونكتاد التاسع، شهدت آفاق التنمية في بلدان نامية كثيرة انتكاسة كبيرة زادت من خطر تهميش بلدان أخرى من هذه الفئة.
    En outre, leurs perspectives de croissance sont meilleures qu'elles n'ont jamais été au cours de la décennie écoulée. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر آفاق النمو في بلدان المنظمة مشرقة أكثر من أي وقت مضى خلال عقد من الزمن.
    Depuis la neuvième session de la Conférence, de nombreux pays en développement avaient vu leurs perspectives de développement se dégrader sensiblement, ce qui avait entraîné de surcroît un risque accru, pour d’autres pays en développement, de marginalisation. UN فمنذ الأونكتاد التاسع، شهدت آفاق التنمية في بلدان نامية كثيرة انتكاسة كبيرة زادت من خطر تهميش بلدان أخرى من هذه الفئة.
    Tous ces facteurs influent sur les carrières des femmes à partir du moment où elles entrent dans une organisation et ils limitent leurs perspectives de promotion. UN وتؤثر هذه العوامل على الوظائف التي تتولاها المرأة منذ دخولها المنظمات وتعمل على الحد من احتمالات تقدمها.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية.
    Point 4 : Analyse de l'évolution probable des prix et du commerce des produits de base à la lumière des résultats du Cycle d'Uruguay, en insistant sur les conséquences pour les pays en développement, notamment pour leurs perspectives de diversification UN البند ٤: تحليل التطورات المتوقعة في أسعار وتجارة السلع اﻷساسية في ضوء نتائج جولة أوروغواي، مع التأكيد بصفة خاصة على آثارها على البلدان النامية، بما في ذلك اﻵفاق المرتقبة لتنويعها
    Les fonctionnaires se plaignent également de ce que, fréquemment, les appréciations portées sur leurs services soient vagues et ne contiennent pas d'observations spécifiques et constructives qui leur permettent de tirer des conclusions claires concernant leurs capacités, leurs besoins de formation et leurs perspectives de carrière. UN ويفيد الموظفون أيضا أن عمليات التقييم غالبا ما تكون غامضة ولا تحتوي على ملاحظات محددة وبناءة تمكنهم من استخلاص استنتاجات واضحة بشأن قدراتهم، واحتياجاتهم للتدريب، وآفاق تطورهم الوظيفي.
    Le secrétariat devrait contribuer à leur transformation structurelle et à une ouverture maximale de leurs perspectives de commerce et d'investissement, notamment dans le cadre d'une coopération régionale et d'une coopération Sud-Sud complémentaires de la coopération Nord-Sud. UN وذُكر أنه ينبغي للأمانة أن تساهم في تحويلها الهيكلي وتحقيق أقصى زيادة ممكنة في فرصها التجارية والاستثمارية، بوسائل منها التعاون الإقليمي والتعاون بين بلدان الجنوب كعنصر مكمّل للتعاون بين الشمال والجنوب.
    En effet, leur économie est totalement tributaire du pétrole et toute modification dans les courants d'échange de biens et services énergétiques auraient des répercussions sur leurs perspectives de développement. UN وذلك لأن اقتصادات بلدانهم تعتمد اعتمادا كليا على النفط، وأن أي تغيير في التدفقات التجارية في سلع وخدمات الطاقة يمكن أن يؤثر على آفاقهم الإنمائية.
    Cet obstacle peut alors affecter leurs perspectives de croissance. UN وهذه العقبة يمكن أن تؤثر بدورها على آفاق نموها.
    Ils pourraient ainsi avoir accès à un immense marché, consolider leurs perspectives de développement et remplir les conditions nécessaires pour bénéficier d'un appui financier et d'une aide au développement. UN وقد يساعدها ذلك على الوصول إلى سوق ضخمة وتحسين آفاق التنمية لديها، وتأهيلها للحصول على معونة مالية وإنمائية.
    La fraude fiscale, le blanchiment de l'argent et le transfert d'actifs obtenus illégalement ont affecté négativement leurs perspectives de développement. UN وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية.
    Les effets des changements climatiques se font plus particulièrement ressentir dans les pays en développement et ils compromettent largement leurs perspectives de développement national. UN إن الشعور بأثر تغير المناخ يشتد في البلدان النامية، وقد أثر هذا التغير تأثيرا سلبيا على آفاق التنمية الوطنية فيها.
    La fraude fiscale, le blanchiment de l'argent et le transfert d'actifs obtenus illégalement ont affecté négativement leurs perspectives de développement. UN وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية.
    Et c'est aussi parce que les pays en développement, y compris les plus petits d'entre eux, réalisent de plus en plus combien le système commercial international est important pour leurs perspectives de développement et combien il est nécessaire qu'ils aient leur mot à dire dans son évolution. UN كذلك فإنه يعكس وعيا متناميا لدى البلدان النامية، حتى لدى أصغرها، بأهمية النظام التجاري في آفاق تنميتها وحاجتها إلى أن يكون لها قولها في تطور هذا النظام.
    Elles affectent leur état mental, en inhibant l'apprentissage et la participation sociale et en réduisant leurs perspectives de se réaliser pleinement. UN فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم.
    Elles affectent leur état mental, en inhibant l'apprentissage et la participation sociale et en réduisant leurs perspectives de se réaliser pleinement. UN فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم.
    Récemment, les pays en développement, en particulier les États insulaires et côtiers, ont subi de très graves revers dans leurs perspectives de développement par suite des catastrophes naturelles. UN إن البلدان النامية، وخاصة الدول الجزرية والساحلية، عانت مؤخرا نكسات شديدة في آفاقها الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية.
    Des conflits politiques et des troubles civils dans certains PMA avaient de graves répercussions sur leurs perspectives de développement, et il était important de parvenir à un règlement rapide et pacifique de ces conflits. UN وللمنازعات السياسية والحروب اﻷهلية في بعض هذه البلدان آثار خطيرة على آفاقها الانمائية، ومن اﻷهمية بمكان ايجاد تسوية مبكرة وسلمية لهذه المنازعات.
    4. Analyse de l'évolution probable des prix et du commerce des produits de base à la lumière des résultats du Cycle d'Uruguay, en insistant sur les conséquences pour les pays en développement, notamment pour leurs perspectives de diversification UN ٤- تحليل التطورات المتوقعة في أسعار وتجارة السلع اﻷساسية في ضوء نتائج جولة أوروغواي، مع التأكيد بصفة خاصة على آثارها على البلدان النامية، بما في ذلك اﻵفاق المرتقبة لتنويعها
    Les fonctionnaires ne considèrent pas le PAS comme un outil susceptible de les aider à améliorer leur comportement professionnel, en partie parce qu'il n'est pas utilisé de façon cohérente au sein du Secrétariat et parce qu'il n'a guère d'incidences sur leurs perspectives de carrière. UN فالموظفون لا يعتقدون أن نظام تقييم الأداء هو أداة تعينهم على تحسين الأداء، لأنه لا يُستخدم بصورة متسقة في الأمانة العامة برمتها وبسبب تأثيره المحدود على تطورهم الوظيفي.
    Le secrétariat devrait contribuer à leur transformation structurelle et à une ouverture maximale de leurs perspectives de commerce et d'investissement, notamment dans le cadre d'une coopération régionale et d'une coopération Sud-Sud complémentaires de la coopération Nord-Sud. UN وذُكر أنه ينبغي للأمانة أن تساهم في تحويلها الهيكلي وتحقيق أقصى زيادة ممكنة في فرصها التجارية والاستثمارية، بوسائل منها التعاون الإقليمي والتعاون بين بلدان الجنوب كعنصر مكمّل للتعاون بين الشمال والجنوب.
    Nous devons veiller à ce que nos fonctionnaires, qui ont consacré de nombreuses années à l'institution, bénéficient de formations et de conseils en matière d'orientation professionnelle, et à ce que des mesures soient adoptées pour améliorer leurs perspectives de carrière, à mesure que le Tribunal achève ses travaux. UN ويجب علينا أن نضمن أن موظفينا، الذين أمضوا سنوات عديدة في خدمة المؤسسة، يستفيدون من التدريب والمشورة المهنية، وأن التدابير ستُتخذ لتعزيز آفاقهم المهنية، فيما المحكمة تكمل أعمالها.
    Tout cela s'est traduit, en très peu de temps, par une atteinte durable sans précédent tant à ses habitants qu'à leurs perspectives de relèvement et de développement. UN وكانت النتيجة التي حدثت، في وقت قصير جداً، هي وقوع أضرار طويلة الأمد لم يسبق لها مثيل للسكان ولآفاق تنميتهم وتعافيهم معاً.
    Les agents de souche serbe continuent de nourrir des craintes touchant leur avenir personnel et leurs perspectives de travail. UN ولا يزال الضباط الصرب يتخوفون بشأن مستقبلهم وتوقعاتهم في مجال العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus