"leurs problèmes de" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكلها
        
    • مشاكلهم
        
    • لتحدياتها
        
    • تحدياتها
        
    • لمشاكلها
        
    • التهديدات ذات الأولوية لديها
        
    Cependant, la communauté internationale, notamment les organismes de financement et de développement et les pays donateurs, devraient aider davantage ces pays à faire face de manière efficace à leurs problèmes de transport en transit et aux exigences y relatives. UN بيد أنه يتعين على المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية والإنمائية والبلدان المانحة، أن تقدم مزيدا من الدعم لتمكين هذه البلدان من معالجة مشاكلها واحتياجاتها المتعلقة بالنقل العابر معالجة فعالة.
    Il est indispensable, à cet égard, que les pays développés donnent l'exemple en réglant leurs problèmes de production et de consommation qui entravent le développement durable. UN وأنه لا بد، في هذا الصدد، أن تضرب البلدان المتقدمة النمو المثل بتسوية مشاكلها الخاصة بالإنتاج والاستهلاك والتي تعترض سبيل التنمية المستدامة.
    Le Gouvernement a mis en place un dispositif pour soutenir les jeunes familles, résoudre leurs problèmes de logement, aider les mères seules et les nouveau-nés. UN وقد وضعت الحكومة نظاماً لمساعدة الأسر الشابة، وحل مشاكلها من حيث السكن ومساعدة الأمهات العازبات والرضع حديثي الولادة.
    Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. UN وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل.
    Elle offre gratuitement aux enfants la possibilité de parler de leurs problèmes de manière confidentielle. UN ويتيح هذا الخط لﻷطفال فرصة مجانية وسرية للتحدث عن مشاكلهم.
    L'Australie espère poursuivre sa collaboration fructueuse avec ses partenaires de développement dans la région Asie-Pacifique et au-delà, afin de trouver des solutions pratiques et viables à leurs problèmes de développement. UN وتتطلع أستراليا إلى مواصلة عملها البنّاء مع شركائها الإنمائيين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وما وراءها من أجل التوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ لتحدياتها الإنمائية.
    Il est prévu dans la priorité 4 du Programme que la communauté internationale aide les pays en développement sans littoral à surmonter leurs problèmes de développement. UN وتذكر الأولوية 4 من البرنامج مشاركة المجتمع الدولي في مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على تحدياتها الإنمائية.
    L'État alloue des ressources considérables aux régions écologiquement défavorisées aux fins du règlement intégré de leurs problèmes de développement. UN وتخصص الدولة موارد كبيرة للمناطق التي تتميز ببيئة إيكولوجية غير موائمة، بهدف إيجاد حلول مناسبة لمشاكلها الإنمائية.
    Il comporte de nombreuses caractéristiques intéressantes, notamment l'exploitation des capacités locales des PEID afin de résoudre leurs problèmes de développement communs. UN وهو يتسم بسمات إيجابية كثيرة من حيث تصميمه، من بينها شحذ القدرات الموجودة حاليا لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها من أجل حل مشاكلها اﻹنمائية المشتركة.
    L'approche opérationnelle du PNUD dans ce domaine est d'aider les pays à renforcer leur capacité de diagnostiquer leurs problèmes de pauvreté les plus pressants et d'y faire face. UN ويقدم النهج التنفيذي الذي يتبعه البرنامج في تخفيف حدة الفقر الدعم للبلدان فيما يتصل ببناء القدرات على تحديد مشاكلها اﻷكثر إلحاحا في مجال الفقر والتصدي لها.
    La plupart des délégations ont reconnu que les pays en développement recouraient de plus en plus à la CTPD pour résoudre leurs problèmes de développement et qu’ils consacraient à la CTPD beaucoup plus de ressources humaines et financières. UN ومن المتفق عليه بصفة عامة أن البلدان النامية تطبق أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بصورة متزايدة لحل مشاكلها اﻹنمائية ولتوفير مزيد من الموارد البشرية والمالية لهذا التعاون.
    L'OMS se félicite des accords qui sont intervenus récemment en matière d'allégement de la dette, car les pays pauvres pourront peut-être ainsi allouer une plus large part de leurs ressources à la solution de leurs problèmes de santé. UN ومنظمة الصحة العالمية ترحب بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بشأن تخفيف وطأة الديون مما قد يمكن البلدان الفقيرة من تركيز المزيد من الموارد على مشاكلها الصحية.
    Nous allons bientôt créer le centre de ressources pour les femmes, qui leur permettra de trouver en un point unique une aide à leurs problèmes de santé, de parentage et à toutes autres préoccupations. UN وسنقوم قريبا بإنشاء مركز موارد للمرأة ييسر للمرأة أن تأتي إلى مكان واحد لتجد مساعدة لحل كل مشاكلها في مجال الصحة واﻷمومة ومجالات الاهتمام اﻷخرى.
    Certains de leurs problèmes de développement pourraient être résolus grâce à des apports d'investissements étrangers directs de différentes sources, notamment de la part des pays en développement qui peuvent le faire. UN ويمكن حل بعض مشاكلها الانمائية بضخ الاستثمار المباشر اﻷجنبي من جميع المصادر، بما في ذلك البلدان النامية القادرة على ذلك.
    Dans la mesure où ces pays ne sont pas capables de mettre en œuvre des mesures anticycliques, leurs partenaires de développement devraient proposer un plan de relance approprié pour atténuer leurs problèmes de liquidités. UN ونظراً لأن هذه البلدان تعجز عن تنفيذ التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية، فإنه ينبغي لشركائها في التنمية تقديم مجموعة ملائمة من المنشطات للتخفيف من مشاكلها الخاصة بالسيولة.
    Elle offre gratuitement aux enfants la possibilité de parler de leurs problèmes de manière confidentielle. UN ويهيئ لﻷطفال فرصة بالمجان للتحدث في إطار من السرية عن مشاكلهم.
    Toutefois, compte tenu de la gravité de la situation humanitaire, un appui très important devra être fourni par la communauté internationale pour aider les Angolais à trouver une solution rapide et appropriée de nature à empêcher leurs problèmes de prendre de l'ampleur. UN بيد أن خطورة الحالة الإنسانية تتطلب دعماً كبيرا من المجتمع الدولي لمساعدة سكان أنغولا على إيجاد حل سريع ومناسب يحول دون تفاقم مشاكلهم.
    Les facteurs qui incitent les pays en développement à rechercher des solutions concertées à leurs problèmes de développement ont changé avec le temps. UN 3 - وقد اختلفت بمرور الزمن العوامل التي تحفز البلدان النامية على التماس حلول مشتركة لتحدياتها في مجال التنمية.
    De ce point de vue, le PNUD apporte le drapeau bleu de l’ONU et l’image du multilatéralisme et de l’impartialité : fort de sa longue expérience du travail en partenariat avec les pays du programme dans le monde entier, le PNUD est attaché à définir des solutions adaptées à leurs problèmes de développement propres. UN وفي هذا اﻹطار، فإن البرنامج اﻹنمائي يحمل راية اﻷمم المتحدة الزرقاء وختم الطابع المتعدد اﻷطراف والحياد: فهو، من خلال تجربته الطويلة في العمل مع شركاء في البلدان المستفيدة من البرنامج في جميع أنحاء العالم، ملتزم بإيجاد الحلول الملائمة لتحدياتها اﻹنمائية الفريدة.
    9. Engage les pays développés à aider les pays à revenu intermédiaire, grâce à un apport de ressources, au transfert de technologies et au renforcement des capacités, à surmonter leurs problèmes de développement, y compris ceux posés par les changements climatiques; UN " 9 - تطلب إلى البلدان المتقدمة النمو دعم البلدان المتوسطة الدخل عن طريق تزويدها بالموارد، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، بغية التغلب على تحدياتها الإنمائية، بما في ذلك التحديات التي يطرحها تغير المناخ؛
    La création de capacités nationales de déminage, qui peut donner aux États les moyens de régler eux-mêmes leurs problèmes de mines, a bénéficié d'un soutien vigoureux. UN وما فتئ هناك تأييد قوي ﻹنشاء قدرات وطنية على إزالة اﻷلغام تمكن الدول من التصدي لمشاكلها الخاصة المتصلة باﻷلغام.
    Il est en effet de l'intérêt de chaque État d'aider les autres à régler leurs problèmes de sécurité les plus pressants afin de pouvoir s'assurer leur concours le moment venu (A/59/565, par. 24). UN ولهذا، فمن مصلحة كل دولة أن تتعاون مع الدول الأخرى لمواجهة أكثر التهديدات إلحاحا، لأنها بذلك تزيد، إلى أقصى درجة، فرص التعاون على مواجهة التهديدات ذات الأولوية لديها (A/59/565، الفقرة 24).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus