"leurs propres programmes" - Traduction Français en Arabe

    • برامجها الخاصة
        
    • البرامج الخاصة بها
        
    • لبرامجها
        
    • برامجهم الخاصة
        
    • البرامج الخاصة بهم
        
    • برامج خاصة بها
        
    • بالبرامج الخاصة بها
        
    • برامجها المحددة الخاصة بها
        
    • برامجهما
        
    • لبرامجهم
        
    • للبرامج الخاصة
        
    • برامجها السكانية
        
    • برامجها الوطنية الخاصة
        
    • برامجها هي
        
    • مناهجها الدراسية
        
    Les pays développés Parties ont mis l'accent sur les stratégies appliquées dans leurs propres programmes d'assistance bilatérale liés au climat. UN وأكدت البلدان المتقدمة الأطراف على الاستراتيجيات المتبعة في برامجها الخاصة بالمساعدة الثنائية ذات الصلة بالمناخ.
    La création d'unités de coordination régionale tend à renforcer l'aptitude des Parties des différentes régions à élaborer et appliquer leurs propres programmes. UN والغرض من إنشاء وحدات التنسيق الإقليمي هو تدعيم قدرة الأطراف، كل في منطقته، في مجال إعداد وتنفيذ برامجها الخاصة.
    Il faudrait également les engager à établir leurs propres programmes, afin de compléter ceux des gouvernements. UN وينبغي أيضا تشجيعها على وضع البرامج الخاصة بها لاستكمال الجهود الحكومية.
    Il faudrait également les engager à établir leurs propres programmes, afin de compléter ceux des gouvernements. UN وينبغي أيضا تشجيعها على وضع البرامج الخاصة بها لاستكمال الجهود الحكومية.
    Les institutions spécialisées des Nations Unies devraient contribuer activement à ces plans d'action et en tirer parti pour leurs propres programmes. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة المتخصصة أن تسهم بنشاط في خطط العمل، جانية المزايا لبرامجها الخاصة بها.
    Le manuel, qui donne plus de 60 exemples de programmes opérationnels appliquant les Principes directeurs, vise à encourager les agents d'exécution à tenir compte des besoins des personnes déplacées dans leur pays lors de l'élaboration de leurs propres programmes. UN ويرمي الكتيب، الذي يتضمن أكثر من 60 نموذجاً من مبادرات البرامج الميدانية التي تدعم تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حفز الممارسين في وضع برامجهم الخاصة للتصدي لاحتياجات المشردين داخليا.
    Les gouvernements ont besoin de systèmes de suivi et d'établissement de rapports afin de pouvoir gérer efficacement leurs propres programmes. UN وتحتاج الحكومات الوطنية إلى أنظمة الرصد والإبلاغ لإدارة برامجها الخاصة على نحو يتسم بالكفاءة.
    Des ressources ont également été réservées aux études de diagnostic sur la situation concernant la violence et les organismes et les États ont également leurs propres programmes individuels dans ce domaine. UN وتم أيضا تخصيص موارد لإجراء دراسات تشخيصية عن حالة العنف، ولدى الوكالات والولايات برامجها الخاصة في هذا المجال.
    ∙ Les pays et les communautés devraient encourager à mettre au point leurs propres programmes; UN ● ينبغي تشجيع البلدان والمجتمعات على وضع برامجها الخاصة بها؛
    Les organisations non gouvernementales sont encouragées à formuler leurs propres programmes pour exécuter la Plate-forme d'action. UN وتشجع المنظمات غير الحكومية على وضع برامجها الخاصة بها لتنفيذ منهاج العمل.
    On espère que ces normes de fonctionnement et de sécurité constitueront également un outil de référence pour les États Membres et les organisations et leur sera utile pour mettre sur pied leurs propres programmes de déminage. UN ومن المؤمل أن تكون معايير التشغيل والسلامة أداة مرجعية تستفيد منها الدول اﻷعضاء والمنظمات في وضع برامجها الخاصة ﻹزالة اﻷلغام.
    Il encourage les organismes bilatéraux et multilatéraux à coordonner la fourniture de leur assistance aux zones de culture d’opium et à incorporer dans leurs propres programmes un volet sur le contrôle des drogues. UN كما يشجع اليوندسيب الهيئات الثنائية والمتعددة اﻷطراف على تنسيق توجيه مساعدتها المقدمة إلى مناطق زراعة اﻷفيون وعلى إدماج عناصر مكافحة المخدرات في البرامج الخاصة بها .
    Les organisations internationales et non gouvernementales ont reçu des ressources suffisantes pour exécuter leurs propres programmes et n'ont pas besoin d'un soutien direct de la KFOR. UN وقد تلقت المنظمات الدولية/المنظمات غير الحكومية أصولا تكفي لتمكينها من تسيير البرامج الخاصة بها ولا تحتاج إلى مزيد من الدعم المباشر من قوة كوسوفو.
    Les interventions du HARPAS ont également incité certains bureaux de pays comme ceux de l'Égypte et de la Somalie à intégrer le VIH dans leurs propres programmes. UN وقد وفّرت تدخلات البرنامج الإقليمي لهذا المرض أيضا حافزا للمكاتب القطرية مثل المكاتب في مصر والصومال على إدماج فيروس نقص المناعة البشرية في البرامج الخاصة بها.
    Plusieurs pays actuels de réinstallation offrent de partager leurs expériences avec d'autres qui envisageraient ou qui auraient commencé à établir leurs propres programmes. UN وعرض عدد من بلدان إعادة التوطين تقاسم خبراته مع البلدان الأخرى التي قد تفكر في وضع البرامج الخاصة بها أو قد تكون شرعت في وضعها.
    Cependant, ces services n'entrent pas dans le cadre de l'exécution de leurs propres programmes. UN بيد أن هذه الخدمات لا تتصل بتنفيذ المنظمات لبرامجها الخاصة.
    Parmi les moyens permettant de promouvoir la participation des enfants, on peut mentionner la Child Wave Radio Station en Thaïlande et, au Viet Nam et aux Philippines, des diffuseurs d'émissions pour enfants qui ont planifié, élaboré et présenté leurs propres programmes. UN وشملت الفرص التي أتيحت لتشجيع مشاركة الأطفال إنشاء محطة إذاعة للأطفال في تايلند، كما يقوم مذيعو الأطفال في فييت نام والفلبين بتخطيط وإعداد وتقديم برامجهم الخاصة.
    Les opérateurs de certains systèmes envisagés ont d’ores et déjà annoncé leurs propres programmes d’accès aux satellites en cas de catastrophe. UN وقد أعلن من قبل متعهدو بعض النظم المخطط لاقامتها عن البرامج الخاصة بهم لاتاحة سبل الاتصال الساتلية أثناء الكوارث .
    Outre ce code, les diverses associations nationales et régionales de l’industrie chimique ont également élaboré et exécuté leurs propres programmes. UN وإضافة إلى " العناية المسؤولة " ، قامت شتى الرابطات الكيميائية الوطنية واﻹقليمية أيضا بوضع وتنفيذ برامج خاصة بها.
    On supprimerait ainsi les contradictions entre la résolution de l'ECOSOC actuellement en vigueur et la pratique établie, et l'on créerait une base solide à partir de laquelle les organismes du système pourraient réorganiser les règles régissant leurs propres programmes. UN وسيؤدي ذلك إلى إنهاء عدم التوافق بين الممارسات القائمة والقرار المعمول به الذي صدر عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وإرساء قاعدة عامة صلبة تمكن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة من إعادة ترتيب اللوائح المتعلقة بالبرامج الخاصة بها.
    Le FNUAP et l'UNICEF considèrent comme recettes les remboursements de dépenses relatives à leurs propres programmes. UN يدرج كلا الصندوق واليونيسيف كإيرادات تعويض تكاليف الدعم من برامجهما.
    Il y a toutefois un certain mérite à fixer des objectifs indicatifs pour encourager les directeurs de programmes à réduire les dépenses d'administration de leurs propres programmes. UN ومع ذلك فإن ثمة قيمة أيضا لوضع أهداف إرشادية تطلعية تكون بمثابة حافز لمديري البرامج على خفض التكاليف اﻹدارية لبرامجهم.
    Elles sont également convenues d'adopter une nomenclature des crédits commune concernant l'appui fourni à leurs propres programmes. UN كما اتفقت المنظمات على هيكل اعتمادات موحد بالنسبة للدعم المقدم للبرامج الخاصة بكل منها.
    De nombreux pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés, ne parviennent pas à dégager les ressources dont ils auraient besoin pour financer leurs propres programmes nationaux de population. UN وهناك بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء وأقل البلدان نموا، عاجزة تماما عن تدبير الموارد اللازمة لتمويل برامجها السكانية الوطنية.
    Il est donc impératif d'encourager les pays à élaborer leurs propres programmes de déminage. UN ومن الضروري تشجيع البلدان على تطوير برامجها الوطنية الخاصة بها.
    Les gouvernements et les autres partenaires extérieurs de l'UNICEF estiment qu'ils facilitent aussi considérablement l'élaboration et l'évaluation de leurs propres programmes. UN وقد تبين للحكومات والشركاء الخارجيين اﻵخرين أن هذه الدراسات قيمة للغاية بالنسبة لتطوير وتقييم برامجها هي.
    En 1996, ce sont 28 lycées et gymnases qui pratiquaient leurs propres programmes. UN وقد كان لدى 28 مدرسة ثانوية فرنسية وألمانية مناهجها الدراسية الخاصة بها في عام 1996.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus