"leurs propres stratégies" - Traduction Français en Arabe

    • استراتيجياتها
        
    • الوطنية لاستراتيجيات
        
    • استراتيجيتها في
        
    • لاستراتيجياتها
        
    • لديهما من استراتيجيات
        
    • استراتيجيات خاصة
        
    Les administrations décentralisées avaient leurs propres stratégies qui se complétaient l'une l'autre. UN وتنفّذ الإدارات المفوّضة استراتيجياتها الخاصة وهي تتكامل فيما بينها.
    Il faudrait donc encourager les pays à élaborer et mettre en œuvre leurs propres stratégies de développement et à renforcer leurs capacités nationales. UN وينبغي لذلك تشجيع البلدان على تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية وتعزيز قدراتها الداخلية.
    Plusieurs pays ont formulé leurs propres stratégies nationales pour l'élimination de la pauvreté. UN وعلى الصعيد الوطني، صاغت بلدان عدة استراتيجياتها الخاصة للقضاء على الفقر.
    En fait, la plupart des pays africains ont maintenant leurs propres stratégies de développement. UN وبالفعل، أصبح لدى معظم البلدان الأفريقية الآن استراتيجياتها الوطنية الإنمائية الخاصة بها.
    Les régimes internationaux doivent être plus souples afin de laisser aux pays en développement la marge d'action nécessaire pour déterminer leurs propres stratégies de développement. UN ولا بد أن تكون النظم الدولية أكثر مرونة، من أجل منح البلدان النامية حيز سياسة يسمح لها بتقرير استراتيجياتها الإنمائية.
    Ils ont rappelé qu'il importe que les pays en développement définissent leurs propres stratégies de sécurité alimentaire dans leurs efforts en vue d'éliminer la pauvreté et la faim. UN وكرروا أهمية أن تحدد البلدان النامية استراتيجياتها الخاصة بها في مجال الأمن الغذائي في جهودها للقضاء على الفقر والجوع.
    La question qui se posait était de savoir comment les règles pouvaient aider les pays en développement à mieux élaborer leurs propres stratégies de développement. UN والسؤال هو كيف يمكن للقواعد أن تساعد البلدان النامية على تعزيز قدراتها على وضع استراتيجياتها الإنمائية بأنفسها.
    Dans ce contexte, il est indispensable de veiller, le cas échéant, à ce que les gouvernements bénéficiaires puissent déterminer librement leurs propres stratégies et priorités de développement. UN ومن المهم جدا في هذا السياق أن تكون لدى الحكومات المتلقية، عند الاقتضاء، القدرة على أن تقرر بملء حريتها استراتيجياتها وأولوياتها الإنمائية.
    Il est tenu de reconnaître l'autorité souveraine des États Membres qu'il aide à mettre au point leurs propres stratégies et programmes, et il doit en même temps apporter une assistance qui réponde aux buts et objectifs généraux que leur a fixés le Conseil exécutif. UN فهو ملزم باﻹقرار بما للدول اﻷعضاء التي يساعدها على إعداد استراتيجياتها وبرامجها من سلطة سيادية، ويجب عليه في الوقت نفسه أن يوجه المساعدة التي يقدمها بما ينسجم مع أهدافه وغاياته العامة، حسب الولاية التي أسندها اليه المجلس التنفيذي.
    Il importe au plus haut point que les pays africains accordent la priorité voulue à la planification sociale et aux programmes sociaux dans leurs propres stratégies nationales de développement. UN والمطلوب أولا وقبل كل شيء هو قيام البلدان الافريقية نفسها بإعطاء اﻷولوية اللازمة للتخطيط الاجتماعي وللبرامج الاجتماعية في استراتيجياتها اﻹنمائية الوطنية.
    Le Programme a continué d’affiner les approches existantes et de chercher de nouveaux points d’entrée afin de permettre aux pays bénéficiant d’un programme de moins dépendre de l’aide et d’être les maîtres de leurs propres stratégies et politiques de développement national et de les conduire. UN فقد واصل البرنامج اﻹنمائي صقل النُهُج القائمة والتماس مداخل جديدة لتمكين البلدان المستفيدة من البرنامج من تقليل الاعتماد على المساعدة وامتلاك وتسيير استراتيجياتها وسياساتها المتعلقة بالتنمية الوطنية.
    Cet effort mondial, qui tient compte de la diversité et des particularités des différents pays, permet à ces derniers d'élaborer leurs propres stratégies dans le cadre néanmoins d'un concept mondial de coopération doté d'objectifs transparents et clairs. UN فالنهج الشامل يراعــي جميع الخصائص المتنوعــــة والمختلفة للبلدان ويسمح لها ببناء استراتيجياتها الخاصة، شريطة أن يكون ذلك في إطار المفهوم العالمي للتعاون وبأهداف تتسم بالشفافية والوضوح.
    159. En Europe centrale, le PNUCID continuera de fournir des services d'experts et de donner des conseils aux gouvernements pour l'élaboration de leurs propres stratégies contre l'usage des drogues. UN 159- وفي أوروبا الوسطى، سيواصل اليوندسيب تقديم الخبرة والمشورة الى الحكومات في تطوير استراتيجياتها بشأن تعاطي العقاقير.
    Faisant suite à la Déclaration de Madrid, cette manifestation a eu pour but d'apporter un appui aux ONG internes pour qu'elles définissent leurs propres stratégies afin de jouer davantage un rôle de vigilance et de responsabilité dans la société de Bosnie-Herzégovine. UN وكمتابعة للاعتبارات التي وردت في إعلان مدريد، نظم هذا الحدث لمساعدة المنظمات غير الحكومية المحلية في وضع استراتيجياتها للاضطلاع بأدوار أكثر يقظة وأعمق مسؤولية في مجتمع البوسنة والهرسك.
    Si des groupes vulnérables mesurent l'ampleur des risques auxquels ils sont exposés dans leurs localités, il y a fort à parier qu'ils se doteront de leurs propres stratégies pour y faire face. UN وإذا كانت الجماعات الهشة المناعة مطلعة على مستويات المخاطر في المناطق التي تعيش فيها، فإن هناك احتمالا أكبر بأن تضع استراتيجياتها الخاصة للمكافحة.
    Les bureaux de pays fixent leurs propres stratégies en matière d'achats. UN ٥١ - وتقرر المكاتب القطرية بنفسها استراتيجياتها الخاصة بالشراء.
    Les membres de la communauté doivent avoir la possibilité de définir leurs propres stratégies et d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques aux niveaux national et international, comme prévu dans la Déclaration. UN ويجب أن تُتاح لها فرص وضع استراتيجياتها الخاصة وممارسة حقّها في المشاركة في وضع السياسات الوطنية والدولية، كما يدعو الإعلان.
    Troisièmement, il était important que les pays soient maîtres de leurs propres stratégies de développement et la flexibilité était de mise, notamment parce qu'il n'y avait pas dans ce domaine de solutions toutes faites et universelles; les stratégies de développement devaient donc être examinées cas par cas. UN ثالثاً، تعد مسألة المرونة والملكية الوطنية لاستراتيجيات التنمية مهمة، ولا سيما بسبب عدم وجود استراتيجية إنمائية " تناسب الجميع " ويمكن تطبيقها على جميع البلدان؛ وبالتالي، يجب النظر إلى استراتيجيات التنمية حالةً حالة.
    Ils ont rappelé qu'il importait que les pays en développement définissent leurs propres stratégies de sécurité alimentaire dans le cadre de leurs efforts tendant à éliminer la pauvreté et la faim. UN وأكّدوا من جديد أيضاً أهمية قيام البلدان النامية بتحديد استراتيجيتها في مجال الأمن الغذائي في إطار جهودها للقضاء على الفقر والجوع.
    Par ailleurs, 16 ont estimé que les gouvernements ne suivaient pas d'assez près leurs propres stratégies. UN وقال كذلك 16 من بين المجيبين الـ 19 إن الحكومات الوطنية لا تقوم بالقدر الكافي من الرصد لاستراتيجياتها الوطنية.
    Elles ont déclaré qu'il était indispensable que le PNUD et le FNUAP veillent à ce que leurs propres stratégies, cadres de mesure des résultats - y compris leurs plans stratégiques respectifs pour 2014-2017 - ainsi que les politiques concernant le VIH et le sida soient alignés sur la stratégie d'ONUSIDA. UN وقالت الوفود إن ذلك أمر بالغ الأهمية لكي يضمن البرنامج الإنمائي وصندوق السكان تواؤم ما لديهما من استراتيجيات وأطر لقياس الأداء - بما في ذلك الخطط الاستراتيجية لكل منها للفترة 2014-2017 - وسياسات تتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع استراتيجية برنامج الإيدز.
    Dans ces pays, nombre de femmes n'ont jamais occupé un emploi permanent et ne peuvent survivre que par leurs propres stratégies. UN فالعديد من النساء في تلك البلدان لم يكن لديهن قط وظيفة دائمة، ولا بد لهن من وضع استراتيجيات خاصة بهن لمجرد البقاء على قيد الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus