"leurs répercussions" - Traduction Français en Arabe

    • آثارها
        
    • أثرها
        
    • تأثيرها
        
    • أثر تلك
        
    • تأثيراتها
        
    • من عواقب
        
    • تأثير تلك
        
    • وانعكاسات
        
    • والآثار غير المباشرة
        
    • المباشرة الجانبية
        
    • تقدر عواقبها
        
    • تداعياتها
        
    • وآثارهما
        
    • تنعكس إيجابا
        
    • تتركه من
        
    En effet, si celles-ci constituent un outil utile au titre de la Charte, l'ampleur de leurs répercussions exige qu'on en fasse un usage prudent et parcimonieux. UN ففي حين أنها أداة مأذون بها بموجب الميثاق، فإن آثارها الواسعة المدى تقتضي تطبيقها بحذر وعلى نحو مقتصد.
    Il faudra pousser la recherche relative aux divers aspects de la vulnérabilité économique, surtout à ceux qui résultent de la mondialisation, et à leurs répercussions sur le potentiel de croissance économique des pays en développement, plus particulièrement des moins avancés. UN وثمة حاجة إلى مزيد من البحث بشأن مختلف جوانب الضعف الاقتصادي، ولا سيما تلك الجوانب المترتبة على العولمة، وكذلك بشأن آثارها على إمكانية النمو الاقتصادي بالبلدان النامية وبأقل البلدان نموا بصفة خاصة.
    Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. UN 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال.
    Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. UN وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛
    Les troubles environnementaux actuels sont tels que nous ne pouvons plus ignorer leurs répercussions négatives sur les ressources mondiales. UN إن حجم الاضطرابات البيئية اليوم قد بلغ مستوى لم يعد يمكننا معه تجاهل تأثيراتها السلبية على موارد العالم.
    Troublés par les effets préjudiciables et étendus des conflits armés sur les enfants et leurs répercussions à long terme sur le maintien d=une paix, d=une sécurité et d=un développement durables, UN وإذ تشعر بالجزع لما للمنازعات المسلحة من تأثير ضار ومتفش على الأطفال وما لهذا الوضع من عواقب في الأجل الطويل على استدامة السلم والأمن والتنمية،
    Nous recherchons une solution au problème des diamants du sang depuis que l'on a pris conscience de leurs répercussions horriblement destructrices à la fin des années 90. UN نحن ما فتئنا نسعى للتوصل إلى حل لمشكلة ماس الصراع منذ أصبحت آثارها المروعة والمدمرة معروفة في أواخر التسعينات.
    C'est grâce à une diffusion plus large de ces techniques que l'ensemble de l'humanité pourra bénéficier de leurs répercussions positives. UN والتوسع في نشر هذه التكنولوجيا يعد بداية لتوجيه آثارها المواتية نحو المجتمع العالمي كله.
    De telles mesures constituent également une source d'inquiétude plus générale en raison de leurs répercussions sur la prolifération au niveau mondial. UN كما أن تلك الإجراءات مسألة تثير المزيد من القلق العام بسبب آثارها العالمية المتعلقة بالانتشار.
    Peut-être serait-il suffisant de suivre les recommandations formulées dans le rapport concernant la phase d’élaboration des sanctions et l’évaluation ultérieure de leurs répercussions économiques et sociales. UN وقد يكفي اتباع التوصيات العملية الواردة في التقرير فيما يتعلق بمرحلة إعداد الجزاءات وما يتبع ذلك من التحقق من آثارها الاجتماعية والاقتصادية المختلفة.
    Les crises financières sont de plus en plus fréquentes et leurs répercussions se font sentir dans le monde entier. UN وأصبحت الأزمات المالية، متكررة بشكل متزايد كما يتسع نطاق أثرها.
    Veuillez indiquer comment ces lois sont appliquées et décrire leurs répercussions sur les femmes et les filles. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ هذه القوانين وعن أثرها على النساء والفتيات.
    Veuillez indiquer comment ces lois sont appliquées et décrire leurs répercussions sur les femmes et les filles. UN ويرجى تقديم معلومات عن تنفيذ هذه القوانين وعن أثرها على النساء والفتيات.
    Une annexe au Guide sur l'insolvabilité renvoyait à ces recommandations et à leurs répercussions spécifiques sur les créanciers garantis. UN وأوضحت أن مرفقا لدليل الإعسار يشير إلى تلك التوصيات وإلى تأثيرها المحدد على الدائنين المضمونين.
    En outre, le contenu et les processus des programmes et des politiques d'ajustement structurel devraient être revus en fonction de leurs répercussions sur les possibilités et options de développement et de la réalisation du droit au développement. UN وينبغي استعراض مضمون وإجراءات برامج وسياسات التكيف الهيكلي من حيث تأثيرها في اﻹمكانات والخيارات اﻹنمائية وإعمال الحق في التنمية.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛
    Reconnaissant que la crise économique et la crise financière sont d'envergure mondiale et exigent des solutions concertées à l'échelle mondiale, mises au point dans un esprit de partenariat par la communauté internationale afin de prévenir et atténuer telles ou telles de leurs répercussions sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يُقر بأن الأزمتين الاقتصادية والمالية أزمتان عالميتا النطاق وتقتضيان حلولاً منسقة عالمية يصوغها المجتمع الدولي في إطار الشراكة بغية الوقاية والتخفيف من تأثيراتها على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع الفعال بها،
    Troublés par les effets préjudiciables et étendus des conflits armés sur les enfants et leurs répercussions à long terme sur le maintien d'une paix, d'une sécurité et d'un développement durables, UN وإذ تشعر بالجزع لما للمنازعات المسلحة من تأثير ضار ومتفش على الأطفال وما لهذا الوضع من عواقب في الأجل الطويل على استدامة السلم والأمن والتنمية،
    L'UNODC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération en matière de prévention et de répression en cours ou en préparation avec différents gouvernements, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. UN وسيقوم المكتب بعرض هذا البند، مع إعطاء لمحة مجملة عما يوجد حاليا وما يجري وضعه، بمشاركة الحكومات والمكتب، من برامج التعاون دون الإقليمي على إنفاذ القوانين، وعن تأثير تلك البرامج على اتجاهات الاتجار بالمخدرات.
    Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, UN وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان،
    b) Renforcement de la capacité des États membres d'atténuer les effets néfastes de l'occupation, les conséquences des conflits et leurs répercussions sur le développement humain dans la région, en particulier dans les pays arabes les moins avancés UN (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تخفيف الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاع، والآثار غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، وخاصة على أقل البلدان العربية نمواً
    b) Nombre accru d'outils modernes et de pratiques exemplaires adaptés, en partenariat avec la CESAO, par les parties prenantes dans les pays touchés par des conflits pour renforcer et moderniser les institutions, en vue d'améliorer la prestation de services et d'atténuer les effets des conflits et leurs répercussions UN (ب) ازدياد عدد الأدوات الحديثة وأفضل الممارسات التي يعتمدها أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، في شراكة مع الإسكوا، لتعزيز وتحديث المؤسسات في البلدان المتضررة من النزاعات، مع التطلع إلى تحسين الخدمات والتخفيف من الآثار المباشرة الجانبية للنزاعات
    Cependant, une fois les programmes terminés, leurs répercussions sur l'environnement et la population ont été sérieusement sous-estimées. UN وعندما انتهت هذه البرامج لم تقدر عواقبها على البيئة والسكان حق تقدير.
    Ces obligations sont reprises dans certains contextes régionaux, en particulier NordSud, et leurs répercussions devraient faire l'objet d'une attention particulière. UN وتستنسخ هذه الالتزامات في السياقات الإقليمية، ولا سيما فيما بين الشمال والجنوب، وتستحق تداعياتها اهتماماً دقيقاً.
    Toutefois, leur ampleur et leurs répercussions sont variables. UN ومع هذا، فإن ثمة تباينا فيما يتصل بنطاقهما وآثارهما.
    Compte tenu de leurs répercussions sur la paix et la démocratie, l'importance des élections ne saurait être trop soulignée. UN وأكد أنه لا مغالاة في تأكيد أهمية الانتخابات لأنها تنعكس إيجابا على السلام والديمقراطية.
    :: Réalisation d'études régionales et nationales sur les incidences et l'interdépendance des politiques adoptées aux niveaux national, régional et international et leurs répercussions sur la pauvreté absolue et relative; UN :: إعداد دراسات إقليمية ووطنية عن أثر السياسات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي والصلة القائمة بينها، وما تتركه من نتائج على الفقر المدقع والفقر النسبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus