Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. | Open Subtitles | أريدُ أن يعرف العالم كله أنني مرتبط بهذهِ المرأه |
Cet instrument réglementaire concerne les employés travaillant dans un magasin ou dont le travail est lié aux activités d'un magasin. | UN | ينطبق هذا الصك الدستوري على العاملين المعيّنين في أي محل أو الذين لهم علاقة بالنشاط التجاري لأي محل. |
L’article 11 devrait être plus étroitement lié à l’article 8. | UN | ينبغي ربط المادة ١١ بالمادة ٨ ربطا وثيقا. |
Le réseau serait alors vraisemblablement lié à une entité particulière qui serait le signataire et continuerait d'exercer son contrôle sur les données. | UN | وفي ذلك الحال تكون الشبكة، على الأرجح، مرتبطة بكيان معين هو الموقع، وهو يحتفظ بالسيطرة على بيانات انشاء التوقيعات. |
Aucun produit lié aux armes chimiques n'a été découvert. | UN | ولم يعثر على مواد كيميائية ذات صلة بالحرب الكيميائية. |
Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
L'objectif national directement lié au thème de l'emploi se préoccupe de garantir un travail stable, équitable et honorable sous toutes ses formes. | UN | ويتعلق الهدف الوطني المتصل مباشرة بموضوع العمل بكفالة إتاحة عمل أيا كان شكله ما دام عملا مستقرا ولائقا لقاء أجر عادل. |
De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر. |
Dans l'État de Kayah, trois enfants sont morts et un autre a été blessé dans un incident lié aux mines vers mi-2012. | UN | وفي ولاية كاياه، لقي ثلاثة أطفال حتفهم وأصيب طفل واحد بجروح في حادث متصل بالألغام في منتصف عام 2012. |
Par conséquent, conformément à l'article IX du Traité, le Bélarus est lié par ses dispositions, et le Directeur général de l'Agence en a été informé en bonne et due forme. | UN | وهكــذا أصبحت بيلاروس، وفقا للمادة التاسعة من المعاهدة، ملتزمة بأحكامها، وأبلغ مدير عام الوكالة بذلك في الوقت المناسب. |
Votre client a été complice de la fuite d'un criminel lié à plusieurs organisations terroristes. | Open Subtitles | موكلك قد ساعد وحرض عملية هروب مجرم مرتبط بالعديد من المنظمات الإرهابية |
Non, c'est un véritable sale type. Pas un acteur. Probablement lié à la CIA. | Open Subtitles | كلا، إنّه رجل شرير حقيقي، وليس ممثلا، ربما مرتبط بالإستخبارات المركزية. |
L'avenir de chaque pays et de chaque nation est étroitement lié à l'avenir commun de l'humanité. | UN | إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك. |
Le colonel est intimement lié à Mange Namuhanda, qui est officiellement importateur de véhicules et garagiste. | UN | ولهيشيما علاقة وثيقة بمانغي ناموهاندا، الذي يتمثل نشاطه الرسمي في استيراد المركبات وصيانتها. |
Je sais pas exactement comment faire, mais ce sera lié à la recherche, à la famille et au cancer. | Open Subtitles | لا أعلم بالضبط كيفية القيام بهذا ولكن الأمر له علاقة بالأبحاث و العائلات و السرطان |
L’article 12 devrait être plus étroitement lié à l’article 9. | UN | ينبغي ربط المادة ١٢ بالمادة ٩ ربطا وثيقا. |
L’article 13 devrait être plus étroitement lié à l’article 9. | UN | ينبغي ربط المادة ١٣ بالمادة ٩ ربطا وثيقا. |
Il conviendrait de s'orienter vers une autre formule, celle de l'indépendance du Tribunal, qui serait cependant lié aux Nations Unies par un accord de coopération. | UN | ولذا يجدر التوجه صوب صياغة أخرى، وهي استقلال المحكمة، التي ستكون في غضون ذلك مرتبطة باﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق تعاون. |
Le laboratoire suisse n'a pas trouvé de produit lié à la guerre chimique. | UN | ولم يعثر المختبر السويسري على أي مواد كيميائية لها صلة بالحرب الكيميائية. |
Par ailleurs, la Russie a lié la date du retrait à deux autres questions : | UN | بيد أن الاتحاد الروسي جعل موعد الانسحاب يرتبط كذلك بقضيتين أخريين هما: |
Le deuxième élément, lié au précédent, est l'approche-programme qui constitue une tentative d'intégration à (M. Desai) | UN | وأما العنصر الثاني، المتصل بالعنصر السابق، فهو النهج البرنامجي الذي يشكل محاولة دمج، عامودية وأفقية في آن معا. |
En outre, le développement durable est étroitement lié à l'évolution du climat, qui demeure le problème le plus grave pour son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
Tout est lié. Ce n'est pas un fil avec un début et une fin. | Open Subtitles | كل شيء متصل بطريقة ما كل ما له بداية له نهاية |
Israël ne se sent lié que par les dispositions du présent projet de résolution qui sont conformes à sa politique. | UN | وترى إسرائيل أنها ملتزمة فقط بأحكام مشروع القرار الحالي التي تتمشى مع سياستها. |
De même, l'État renonce à son immunité lorsque le Gouvernement conclut un contrat non lié à des actes souverains. | UN | ومن المنطلق نفسه، تجرِّد الدولة نفسها من حصانتها حين تدخل الحكومة في عقد غير متعلق بالأعمال السيادية. |
Si c'est lié à ce cas, ces ravisseurs sont mobiles. | Open Subtitles | ان كان الاختطاف مرتبطا بتلك القضية فالخاطفون متنقلون |
Objectif 2 : Aider les fonctionnaires à surmonter le stress lié à des questions de sécurité. | UN | الهدف 2: مساعدة الموظفين على التخلص من الإجهاد الناجم عن الهاجس الأمني. |
A ce propos, je tiens à démontrer que l'Iraq est bel et bien lié par tous ces éléments, en invoquant ce qui suit : | UN | نود أن نؤكد بأن العراق ملزم بكل ذلك من خلال الشواهد التالية: |
En outre, Israël paraît se considérer comme lié en droit coutumier par l'obligation de donner des avertissements efficaces. | UN | إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي. |