"lié" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "lié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرتبط
        
    • علاقة
        
    • ربط
        
    • مرتبطة
        
    • صلة
        
    • يرتبط
        
    • المتصل
        
    • ترتبط
        
    • متصل
        
    • ملتزمة
        
    • متعلق
        
    • مرتبطا
        
    • الناجم
        
    • ملزم
        
    • مقيدة
        
    Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. Open Subtitles أريدُ أن يعرف العالم كله أنني مرتبط بهذهِ المرأه
    Cet instrument réglementaire concerne les employés travaillant dans un magasin ou dont le travail est lié aux activités d'un magasin. UN ينطبق هذا الصك الدستوري على العاملين المعيّنين في أي محل أو الذين لهم علاقة بالنشاط التجاري لأي محل.
    L’article 11 devrait être plus étroitement lié à l’article 8. UN ينبغي ربط المادة ١١ بالمادة ٨ ربطا وثيقا.
    Le réseau serait alors vraisemblablement lié à une entité particulière qui serait le signataire et continuerait d'exercer son contrôle sur les données. UN وفي ذلك الحال تكون الشبكة، على الأرجح، مرتبطة بكيان معين هو الموقع، وهو يحتفظ بالسيطرة على بيانات انشاء التوقيعات.
    Aucun produit lié aux armes chimiques n'a été découvert. UN ولم يعثر على مواد كيميائية ذات صلة بالحرب الكيميائية.
    Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. UN ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة.
    L'objectif national directement lié au thème de l'emploi se préoccupe de garantir un travail stable, équitable et honorable sous toutes ses formes. UN ويتعلق الهدف الوطني المتصل مباشرة بموضوع العمل بكفالة إتاحة عمل أيا كان شكله ما دام عملا مستقرا ولائقا لقاء أجر عادل.
    De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. UN علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر.
    Dans l'État de Kayah, trois enfants sont morts et un autre a été blessé dans un incident lié aux mines vers mi-2012. UN وفي ولاية كاياه، لقي ثلاثة أطفال حتفهم وأصيب طفل واحد بجروح في حادث متصل بالألغام في منتصف عام 2012.
    Par conséquent, conformément à l'article IX du Traité, le Bélarus est lié par ses dispositions, et le Directeur général de l'Agence en a été informé en bonne et due forme. UN وهكــذا أصبحت بيلاروس، وفقا للمادة التاسعة من المعاهدة، ملتزمة بأحكامها، وأبلغ مدير عام الوكالة بذلك في الوقت المناسب.
    Votre client a été complice de la fuite d'un criminel lié à plusieurs organisations terroristes. Open Subtitles موكلك قد ساعد وحرض عملية هروب مجرم مرتبط بالعديد من المنظمات الإرهابية
    Non, c'est un véritable sale type. Pas un acteur. Probablement lié à la CIA. Open Subtitles كلا، إنّه رجل شرير حقيقي، وليس ممثلا، ربما مرتبط بالإستخبارات المركزية.
    L'avenir de chaque pays et de chaque nation est étroitement lié à l'avenir commun de l'humanité. UN إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك.
    Le colonel est intimement lié à Mange Namuhanda, qui est officiellement importateur de véhicules et garagiste. UN ولهيشيما علاقة وثيقة بمانغي ناموهاندا، الذي يتمثل نشاطه الرسمي في استيراد المركبات وصيانتها.
    Je sais pas exactement comment faire, mais ce sera lié à la recherche, à la famille et au cancer. Open Subtitles لا أعلم بالضبط كيفية القيام بهذا ولكن الأمر له علاقة بالأبحاث و العائلات و السرطان
    L’article 12 devrait être plus étroitement lié à l’article 9. UN ينبغي ربط المادة ١٢ بالمادة ٩ ربطا وثيقا.
    L’article 13 devrait être plus étroitement lié à l’article 9. UN ينبغي ربط المادة ١٣ بالمادة ٩ ربطا وثيقا.
    Il conviendrait de s'orienter vers une autre formule, celle de l'indépendance du Tribunal, qui serait cependant lié aux Nations Unies par un accord de coopération. UN ولذا يجدر التوجه صوب صياغة أخرى، وهي استقلال المحكمة، التي ستكون في غضون ذلك مرتبطة باﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق تعاون.
    Le laboratoire suisse n'a pas trouvé de produit lié à la guerre chimique. UN ولم يعثر المختبر السويسري على أي مواد كيميائية لها صلة بالحرب الكيميائية.
    Par ailleurs, la Russie a lié la date du retrait à deux autres questions : UN بيد أن الاتحاد الروسي جعل موعد الانسحاب يرتبط كذلك بقضيتين أخريين هما:
    Le deuxième élément, lié au précédent, est l'approche-programme qui constitue une tentative d'intégration à (M. Desai) UN وأما العنصر الثاني، المتصل بالعنصر السابق، فهو النهج البرنامجي الذي يشكل محاولة دمج، عامودية وأفقية في آن معا.
    En outre, le développement durable est étroitement lié à l'évolution du climat, qui demeure le problème le plus grave pour son pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف.
    Tout est lié. Ce n'est pas un fil avec un début et une fin. Open Subtitles كل شيء متصل بطريقة ما كل ما له بداية له نهاية
    Israël ne se sent lié que par les dispositions du présent projet de résolution qui sont conformes à sa politique. UN وترى إسرائيل أنها ملتزمة فقط بأحكام مشروع القرار الحالي التي تتمشى مع سياستها.
    De même, l'État renonce à son immunité lorsque le Gouvernement conclut un contrat non lié à des actes souverains. UN ومن المنطلق نفسه، تجرِّد الدولة نفسها من حصانتها حين تدخل الحكومة في عقد غير متعلق بالأعمال السيادية.
    Si c'est lié à ce cas, ces ravisseurs sont mobiles. Open Subtitles ان كان الاختطاف مرتبطا بتلك القضية فالخاطفون متنقلون
    Objectif 2 : Aider les fonctionnaires à surmonter le stress lié à des questions de sécurité. UN الهدف 2: مساعدة الموظفين على التخلص من الإجهاد الناجم عن الهاجس الأمني.
    A ce propos, je tiens à démontrer que l'Iraq est bel et bien lié par tous ces éléments, en invoquant ce qui suit : UN نود أن نؤكد بأن العراق ملزم بكل ذلك من خلال الشواهد التالية:
    En outre, Israël paraît se considérer comme lié en droit coutumier par l'obligation de donner des avertissements efficaces. UN إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد