"libertés et de" - Traduction Français en Arabe

    • وحرياتهم
        
    • وحريات
        
    • للحرية
        
    Les Palestiniens doivent pouvoir utiliser davantage de leur propre terre et doivent pouvoir également jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن يتمكن الفلسطينيون من استخدام المزيد من أراضيهم. ويجب أيضا أن يتمتعوا بحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    La solidarité internationale peut beaucoup faire pour aider les personnes privées de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux, surtout quand personne ne s'attend à être la victime de ces mêmes problèmes. UN يمكن للتضامن الدولي أن يقدم الكثير للذين جردوا من حقوقهم وحرياتهم الأساسية، لا سيما وأنه لا يمكن لأي شخص أن يتوقع التعرض لهذا القدر من العذاب الشديد.
    Le texte constitutionnel constitue la source de la légitimité gouvernementale et le fondement de la protection des droits, des libertés et de la dignité des citoyens ainsi que d'une administration juste. UN وهي تمثل مصدر الشرعية الحكومية وأساس حماية حقوق المواطنين وحرياتهم وكرامتهم وأساس الإدارة العادلة.
    Cette vision mondiale demeure et repose sur la reconnaissance et le respect des droits, des libertés et de la dignité de chaque être humain. UN وهذه الرؤية العالمية تقوم وتعتمد على الاعتراف بحقوق وحريات وكرامة كل كائن بشري واحترامها.
    Cette initiative s'imposait pour assurer la protection des droits, des libertés et de la dignité des enfants. UN وكان هذا التغيير حتمياً لضمان حماية حقوق وحريات وكرامة الطفل.
    Tout, ou presque tout, semble préfigurer le nouvel ordre mondial : l'éclosion des libertés et de la démocratie, le réveil de la conscience universelle autour des droits de l'homme, la prééminence des Nations Unies dans la solution des questions liées à la paix, au développement et à la sécurité internationaux. UN إن كل شيء - أو كل شيء تقريبا - يبدو مبشرا بنظام عالمي جديد: تدفق للحرية والديمقراطية؛ وإحياء للوعي العالمي بحقوق اﻹنسان؛ وبروز لدور اﻷمم المتحدة في حل المسائل المتصلة بالسلم الدولي والتنمية واﻷمن.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Ils ont affirmé que les autochtones étaient une cible facile dans les campagnes de lutte contre le terrorisme, que l'on invoquait pour justifier les violations de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN وشددوا على أن الشعوب الأصلية أصبحت فريسة سهلة لحملات مكافحة الإرهاب التي تستعمل لتبرير انتهاكات حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية.
    Ils ont pour mission de veiller à la protection des droits, des libertés et de la sécurité juridique des personnes et des collectivités, et l'application de la loi, et ne peuvent être révoqués ou mutés que dans les conditions et les modalités prévues par la loi. UN ويتولى القضاة حماية حقوق الأشخاص والجماعات وحرياتهم وأمنهم القضائي، وتطبيق القانون، ولا يعزلون ولا ينقلون إلا بمقتضى القانون.
    Un encadrement juridique et matériel des recherches scientifiques, dans le respect des droits, des libertés et de la dignité des hommes de science, semble donc très opportun; mais si cet encadrement est souhaitable, c'est parce que la société peut l'avoir et doit l'avoir pour sa propre sauvegarde, à condition de ne pas entraver le progrès. UN ومن ثم يبدو أن التنظيم القانوني والمادي للبحوث العلمية مع احترام حقوق العلماء وحرياتهم وكرامتهم أمر ملائم جداً ولكن اذا كان هذا التنظيم مستحبﱠاً فذلك ﻷنه ممكن بل واجب تحقيقه للمجتمع صيانة له، شريطة ألا يعوق التقدم.
    Cette politique a pour objectifs de garantir aux personnes handicapées le plein exercice de leurs libertés et de leurs droits en matière de non-discrimination et d'égalité avec les autres, de leur accorder la plus grande autonomie possible et de promouvoir leur acceptation sociale dans le respect de la dignité humaine. UN وتتمثل أهداف هذه السياسة العامة في كفالة ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقوقهم وحرياتهم بالكامل وبفعالية من حيث عدم التمييز والمساواة مع الآخرين، لمنحهم كل ما يمكن منحه من استقلال ولتعزيز قبولهم اجتماعياً في ظل احترام الكرامة الإنسانية.
    Le respect des droits, des libertés et de la dignité de la personne est établi en tant que principe de la procédure pénale à l'article 9 du Code de procédure pénale. UN 140- وتنص المادة 9 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا على احترام حقوق الأشخاص وحرياتهم وكرامتهم كمبدأ من مبادئ الإجراءات الجنائية.
    Des efforts continuent d'être déployés pour mettre les institutions chargées de la gouvernance nationale et sous-nationale en mesure de garantir la bonne gouvernance, l'état de droit, le développement et l'apport de services sociaux à la population, ainsi que le respect de ses libertés et de ses droits fondamentaux. UN والجهود متواصلة لجعل مؤسسات الحكم على المستويين الوطني ودون الوطني قادرة بشكل متزايد على الاضطلاع بالحكم وتحقيق سيادة القانون وتوفير الخدمات الإنمائية والاجتماعية للسكان من أجل ضمان حقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    67. Les personnes atteintes de handicaps sont exposées à diverses formes de discrimination et d'exclusion sociale qui les empêchent d'exercer leurs droits et leurs libertés et de participer pleinement à leurs sociétés. UN 67- يتعرض المعوقون لأشكال شتى من التمييز والإقصاء الاجتماعي تمنعهم من ممارسة حقوقهم وحرياتهم ومن المشاركة الكاملة في مجتمعاتهم(35).
    24. Une chance a été donnée à ces jeunes gens: celle de vivre dans la sécurité, de jouir de tous leurs droits et libertés, et de corriger les idées fausses que certains d'entre eux avaient de l'islam, qui constituent pour l'islam et les musulmans une menace bien plus dangereuse que les plans et complots qu'ils pourraient échafauder. UN 24- فتح باب الأمل أمام هؤلاء الشباب وغيرهم، وأنه بإمكانهم أن يعيشوا آمنين وأن يتمتعوا بكافة حقوقهم وحرياتهم وتصحيح المفاهيم الخاطئة التي كانت موجودةً لدى بعضهم عن الإسلام، كونها تشكل خطراً على الإسلام والمسلمين لا يقل عن خطر المخططات والمكائد التي يضعها الأعداء.
    33. Selon les autorités pakistanaises, l'Etat poursuit une politique de respect, de protection intégrale, de traitement équitable et de développement des minorités au niveau de leurs droits, de leurs libertés et de leur bien-être; ceci dans le cadre d'un Etat islamique à population majoritairement musulmane. UN ٣٣- أفادت السلطات الباكستانية بأن السياسة التي تنتهجها الدولة تتمثل في احترام المنتمين إلى أقليات وتوفير الحماية التامة لهم ومعاملتهم على قدم المساواة مع اﻵخرين وتنمية جوانب حياتهم من حيث حقوقهم وحرياتهم ورفاهيتهم، وذلك في إطار دولة إسلامية أغلبية سكانها مسلمون.
    54. Aux termes de l'article 19 de la Constitution, < < l'État est responsable devant les citoyens des garanties économiques, sociales, juridiques et autres permettant d'assurer l'exercice des droits de l'homme et des libertés individuelles, d'empêcher toute violation desdits droits et libertés, et de restaurer les droits auxquels il aurait été porté atteinte. > > . UN 54- وتنص المادة 19 من الدستور على ما يلي " تكون الدولة مسؤولة عن توفير الضمانات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية وغيرها من الضمانات التي تكفل للمواطنين حقوق الإنسان وحرياته وتمنع انتهاكها وتستعيد لهم حقوقهم وحرياتهم المنتهكة " .
    L'Organisation des Nations Unies ne saurait permettre la poursuite de la situation actuelle, où une partie jouit de plus de libertés et de droits fondamentaux que l'autre. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تسمح بأن يستمر الوضع الحالي - حيث يتمتع طرف واحد بحقوق وحريات أساسية أكثر من الآخر.
    L'article 18 de la Constitution stipule que tous les citoyens jouissent de libertés et de droits identiques et sont égaux devant la loi sans distinction fondée sur le sexe, la race, l'appartenance nationale, la langue, la religion, l'origine sociale, les opinions, la situation personnelle et la position sociale. UN 52- وتنص المادة 18 من الدستور على أن لجميع مواطني أوزبكستان حقوقاً وحريات متساوية وأنهم سواء أمام القانون ولا يوجد تمييز بينهم على أساس الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات أو المركز الفردي أو الاجتماعي.
    En application de l'article 22 de la Constitution en vigueur, < < les citoyens cap-verdiens qui habitent ou se trouvent à l'étranger jouissent des droits, de libertés et de garanties et sont sujets aux devoirs constitutionnellement établis qui ne soient pas incompatibles avec leur absence du territoire national > > . UN 67 - وفي سياق تطبيق المادة 22 من الدستور الساري " يحظى مواطنو الرأس الأخضر، الذين يقيمون أو يوجدون بالخارج، بما جاء في الدستور من حقوق وحريات وضمانات، كما أنهم يخضعونه لنفس الواجبات المذكورة به، مما لا يتعارض مع غيابهم عن أرض الوطن " .
    Une meilleure compréhension du concept de société ouverte requiert que la défense des libertés et de la démocratie et la promotion des valeurs et des intérêts américains soient deux choses bien séparées. Si l’on veut la liberté et la démocratie, on ne peut les obtenir qu’en renforçant le droit international et les institutions internationales. News-Commentary إن الفهم الأفضل لمفهوم المجتمع المفتوح يتطلب التمييز بين الترويج للحرية والديمقراطية وبين الترويج للقيم الأميركية ورعاية مصالح أميركا. فإذا كان المطلوب هو الحرية والديمقراطية فإن تعزيزهما لن يتسنى إلا من خلال تعزيز القانون الدولي والمؤسسات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus