Les femmes sont toujours libres d'assister aux sessions ordinaires, mixtes, si elles le désirent. | UN | وتظل للنساء الحرية في حضور الجلسات العادية المختلطة، إذا ما رغبن في حضورها. |
Les congrégations religieuses sont placées sur un pied d'égalité et sont libres d'organiser le culte et de célébrer des offices. | UN | أما الكنائس فهي متساوية، ولها الحرية في السير بالشؤون والخدمات الدينية. |
Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
Les cultes sont libres d'utiliser pour le service religieux la langue maternelle des croyants. | UN | والطوائف حرة في أن تستخدم في طقوسها الدينية اللغة اﻷم للمؤمنين. |
Les gouvernements sont plus efficaces lorsque les populations sont libres d'exprimer leurs opinions ou leurs griefs, de s'organiser et de tenir les autorités à rendre des comptes. | UN | وتزداد كفاءة الحكومات حيثما يتمتع الناس بحرية التعبير عن آرائهم أو مظالمهم وتنظيم أنفسهم ومسائلة السلطات. |
Les citoyens chinois sont libres d'être des croyants ou des non-croyants et de choisir d'embrasser quelque foi que ce soit. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية في أن يؤمنوا بالدين أو لا يؤمنوا به، وفي أن يختاروا اعتناق أي دين من اﻷديان. |
Les Palestiniens sont libres d'élire un gouvernement désireux de rechercher la paix. | UN | فكان الفلسطينيون أحرارا في انتخاب حكومة تبحث عن السلام. |
Une décision majoritaire de la cour sera la décision de la cour, mais les juges doivent être libres d'exprimer leur désaccord. | UN | أما قرار اﻷغلبية لهيئة القضاء فهو ما تقرره هيئة القضاء. ويجب أن تكون للقضاة الحرية في الاختلاف. |
Selon les notes, certains États ne seront libres d'invoquer l'immunité souveraine que si les textes législatifs sur cette question sont clairs. | UN | ووفقا للملاحظات، لا تكون لبعض الحكومات الحرية في معالجة المسألة ما لم تكن موضحة بموجب القانون. |
Tous les citoyens sont libres d'engager des actions en justice. | UN | وأكد أن لجميع المواطنين الحرية في تحرير إجراءات قانونية. |
S'agissant de la propriété foncière, les femmes camerounaises sont libres d'acheter une terre en leur nom. | UN | 30 - وفيما يتعلق بملكية الأرض، قالت إن للمرأة الكاميرونية الحرية في شراء الأرض باسمها الخاص. |
Les pays peuvent également être plus libres d'élaborer des stratégies et de déterminer leurs priorités que lorsqu'ils bénéficient d'autres formes d'aide éventuellement assorties de conditions. | UN | ويمكن أن تكتسب البلدان أيضاً قدراً أكبر من الحرية في وضع استراتيجيات وطنية وتحديد أولويات وطنية، في مقابل أشكال أخرى من المساعدة التي قد تكون خاضعة لشروط. |
Les États sont libres d'abolir ou de maintenir cette peine ou de déclarer un moratoire à son sujet, selon leurs traditions juridiques et culturelles propres. | UN | وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة. |
Les établissements scolaires sont libres d'intégrer de telles dispositions dans leur règlement en fonction de leurs projets pédagogiques. | UN | والمدارس حرة في إدراج هذه الأحكام في نظامها الداخلي وفقاً لمشاريعها التربوية. |
En tout état de cause, il ne faudrait pas donner à penser aux autorités contractantes qu'elles sont libres d'agir comme bon leur semble au lieu de suivre les recommandations de la Commission. | UN | وعلى أية حال، فإنه لا يجب دفع السلطات المتعاقدة إلى الاعتقاد بأنها حرة في التصرف كما تشاء بدلا من اتباع توصيات اللجنة. |
Les parties qui incorporent dans leurs contrats des clauses industrielles standard n'envisageant pas expressément les communications électroniques demeurent libres d'adapter ces clauses à leurs besoins concrets. | UN | والأطراف التي تُدرج في صلب عقودها شروطا صناعية قياسية لا تتوخى صراحة استخدام الخطابات الإلكترونية تظل حرة في تكييف الشروط القياسية لتوافق احتياجاتها الملموسة. |
56. M. KIM Chonghoon (République de Corée) assure que les travailleurs migrants en Corée sont libres d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | 56- السيد كيم تشونغ - هون (جمهورية كوريا) أكد أن العمال المهاجرين في كوريا يتمتعون بحرية التعبير عن آرائهم السياسية. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour assurer que les femmes journalistes et les défenseurs des droits de l'homme aient accès aux informations et soient libres d'exprimer des avis dissidents sans crainte de représailles, de violence, de harcèlement ou d'intimidation. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان أن العاملات في مجال الصحافة والمدافعات عن حقوق الإنسان يمكن لهن الحصول على المعلومات، ويتمتعن بحرية التعبير عن أفكار معارضة، دونما خوف من الانتقام أو العنف أو التحرش أو التخويف. |
Les violations des droits de l'homme sont de la sorte perpétuées, parfois même encouragées, leurs auteurs se sentant libres d'agir en toute impunité. | UN | وبهذه الطريقة، تستمر انتهاكات حقوق الإنسان، بل حتى تشجع أحياناً نظراً إلى أن مرتكبيها يشعرون بالحرية في التصرف في جو من الإفلات من العقاب. |
Les Bahaïs doivent également être libres d'enterrer et d'honorer leurs morts. | UN | ويجب أن يكون البهائيون أحرارا في دفن أمواتهم وتكريمهم. |
Jusqu'à récemment, ils étaient libres d'utiliser des semences pour les replanter, les vendre ou les échanger. | UN | وقد كان الفلاحون حتى وقت قريب أحراراً في استخدام البذور لغرسها من جديد، أو بيعها، أو تبادلها. |
Sur la question de la liberté de religion, la délégation a précisé que les Bhoutanais étaient libres d'adopter et de pratiquer la religion de leur choix. | UN | 113- ورداً على الأسئلة التي طُرِحت بشأن حرية الدين، أوضح الوفد أن شعب بوتان حر في اعتناق وممارسة أي دين يختاره. |
Cela risque aussi de donner naissance à une jurisprudence ambiguë et souvent contradictoire, du fait que des décisions aussi cruciales seront laissées aux juges, libres d'interpréter les articles comme ils veulent. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى اتخاذ المحاكم قرارات غامضة ومتناقضة في أغلب الأحيان لأن اتخاذ قرارات بشأن مسألة حساسة على هذا النحو متروك في أيدي قضاة لهم حرية تفسير المواد علي النحو الذي يريدون. |
c) L'amélioration progressive de l'accessibilité des différents moyens de transport public s'est traduite par un plus grand nombre de stations, arrêts et moyens de transport libres d'obstacles; | UN | (ج) أفضى التدرج في تعزيز إمكانية الوصول إلى فرادى أنواع النقل العام إلى تزايد عدد المحطات ووسائل النقل العام المتيسرة الوصول والخالية من الحواجز؛ |
Les États restent cependant libres d'extrader les suspects s'ils ne souhaitent pas les poursuivre. | UN | ومع ذلك، فإن للدول حرية تسليم مشتبه فيهم إذا لم تكن ترغب في محاكمتهم. |