Toutefois, en vertu du droit interne hongrois, toutes ces infractions pénales peuvent donner lieu à extradition. | UN | ومع ذلك، وفقا للقانون الداخلي الهنغاري: جميع هذه الجرائم الجنائية جرائم خاضعة للتسليم. |
Les États parties les qualifient d'infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجريمة ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
Les infractions liées au terrorisme qui ont déjà été intégrées dans la législation costa-ricienne peuvent donner lieu à extradition. | UN | إن الجرائم المتصلة بالإرهاب التي أدرجت في تشريعات كوستاريكا هي من جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
L'annexe de cette loi mentionne, parmi les infractions pouvant donner lieu à extradition, la corruption et la soustraction de biens. | UN | ويتضمن الجدول الوارد في هذا القانون جريمتي الرشوة والاختلاس ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
Conformément à ce traité, les infractions suivantes, notamment, peuvent donner lieu à extradition : | UN | ووفقا للمعاهدة، تتم الموافقة على التسليم فيما يتعلق بجرائم تشمل، فيما تشمل، الجرائم التالية: |
Neuf États parties ont confirmé que les infractions accessoires ne donnaient pas lieu à extradition. | UN | وأكّدت تسع دول أطراف عدم إمكانية تسليم مرتكبي الجرائم الفرعية. |
Trois États seulement ont confirmé que les infractions accessoires ne donnaient, en aucun cas, lieu à extradition. | UN | ولم يفد غير ثلاث من الدول الأطراف بأنَّ تسليم المطلوبين في الجرائم الفرعية ليس ممكناً على الإطلاق. |
L'État partie veille à ce que la disparition forcée figure au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'il conclut avec d'autres États. | UN | ويتعين أن تضمن الدولة أن يكون الاختفاء القسري جريمة موجبة للتسليم في جميع المعاهدات المبرمة مع الدول الأخرى. |
Les dispositions législatives nationales qui font de la disparition forcée une infraction donnant lieu à extradition dans tous les traités conclus avec tous les États; | UN | التشريعات الوطنية التي تجعل الاختفاء القسري جريمة موجبة للتسليم في جميع المعاهدات المبرمة مع جميع الدول؛ |
Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluent ultérieurement. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقاً فيما بينها. |
Dans les traités bilatéraux traditionnels, les infractions pouvant donner lieu à extradition étaient définies non pas en fonction de leurs éléments constitutifs mais sur la base d'une liste ou d'une approche fondée sur les peines dont elles étaient passibles. | UN | وبموجب المعاهدات الثنائية التقليدية كانت الجرائم المستوجبة للتسليم معرَّفة لا بعناصرها بل بنهج القائمة أو العتبة. |
Les États Parties s'engagent à inclure ces infractions dans les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluent ultérieurement. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقا فيما بينها. |
Les infractions pouvant donner lieu à extradition doivent être passibles d'une peine minimum d'une année d'emprisonnement. | UN | والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة. |
En conséquence, la législation chilienne ne dresse pas une liste des infractions pouvant donner lieu à extradition. | UN | ووفقا لذلك، لا تُورد التشريعات الشيلية قائمة بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
En conséquence, presque toutes les infractions établies conformément à la Convention peuvent donner lieu à extradition en vertu de la législation chilienne. | UN | ووفقا لذلك، فإنَّ معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، وليس كلّها، يجوز تسليم مرتكبيها بموجب التشريعات الشيلية. |
Les infractions liées au terrorisme sont donc considérées par le Costa Rica comme donnant lieu à extradition. | UN | وفي الختام، فإن الجرائم ذات الصلة بالإرهاب هي جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
3. Les États Parties qui n'assujettissent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions visées à l'article 19 comme des infractions donnant lieu à extradition entre eux, en tenant compte de leur droit interne mais sans être limités par celui-ci. | UN | 3- تعترف الدول الأطراف التي لا يكون التسليم فيما بينها مرهونا بوجود معاهدة بأن الجرائم الواردة في المادة 19 تستوجب تسليم مرتكبيها فيما بينها، مع مراعاة قانون كل دولة طرف، دون أن تكون مقيدة به. |
Cinq États parties ont confirmé que les infractions accessoires ne donnaient pas lieu à extradition. | UN | وأكدت خمس دول أطراف عدم إمكانية تسليم مرتكبي الجرائم الفرعية. |
En application de la législation d'un État partie, certaines catégories d'infractions ne pouvaient donner lieu à extradition en raison de leur nature fiscale. | UN | وفي تشريعات إحدى الدول الأطراف لا يجوز تسليم المطلوبين في بعض فئات الجرائم بسبب الطبيعة المالية لهذه الجرائم. |
Troisièmement, tous les délits liés aux drogues peuvent donner lieu à extradition. | UN | وثالثا، جميع جرائم المخدرات قابلة ﻷن يجري فيها تسليم المجرمين. |
1. Aux fins du présent Traité, les infractions donnant lieu à extradition sont celles qui, par la législation de chacune des parties, sont possibles d'une peine d'emprisonnement ou d'une autre forme de privation de liberté d'au moins un à deux ans ou d'une peine plus sévère. | UN | 1 - الجرائم الجائز التسليم بشأنها هي، لأغراض هذه المعاهدة جرائم تعاقب عليها قوانين كلا الطرفين بالسجن أو بشكل آخر من الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنة واحدة/سنتين أو بعقوبة أشد. |
Les infractions visées dans les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme figurent parmi celles qui donnent lieu à extradition aux termes des traités bilatéraux que le Nigéria a conclus avec d'autres pays. | UN | إن الجرائم المبينة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب، هي جرائم مشمولة في المعاهدات الثنائية التي تعد نيجيريا طرفا فيها باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبها. |
Cette loi a été promulguée pour permettre l'extradition de personnes qui ont commis des délits graves donnant lieu à extradition et pour mettre en application la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme; | UN | وقد سن هذا القانون لإتاحة تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع يقتضي تسليم مرتكبيها ولتطبيق اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب، لعام 1991 |
Toutefois, les infractions en question n'ont pas encore été ajoutées aux infractions pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux auxquels les Îles Cook sont parties. | UN | بيد أن هذه الجرائم لم تدرج بعد كجرائم ينطبق عليها مبدأ تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي جزر كوك هي طرف فيها. |
Dans la plupart des États, toutes les infractions de corruption étaient par conséquent passibles d'extradition; dans certains États, des recommandations ont été formulées pour faire en sorte que les infractions de cette nature puissent donner lieu à extradition. | UN | وفي معظم الدول من ثمَّ تُعتبر جرائم الفساد كلها خاضعةً لتسليم مرتكبيها؛ وفي بعض الدول، قُدَّمت توصيات من أجل ضمان جعل هذه الجرائم خاضعةً لتسليم مرتكبيها. |