"limite l" - Traduction Français en Arabe

    • يحد
        
    • يحدّ
        
    • ويحد
        
    • الى الحد من
        
    Cela limite l'efficacité de l'Organisation et, parfois, remet même en cause sa capacité à agir. UN وهذا يحد من فعاليتها بل ويبعث من حين إلى آخر الشك في قدرتها على التحرك.
    Les législations d'Asie du Sud portent pour la plupart sur les faits bien précis de viol avec pénétration, ce qui limite l'impact de ces textes. UN فمعظم التشريعات في جنوب آسيا تركز بصفة محددة على الاغتصاب الإيلاجي، مما يحد من أثر القانون.
    La diminution des programmes sportifs et d'éducation physique limite l'impact positif du sport sur la promotion et le maintien du bien-être physique et mental de l'enfant. UN فتضاؤل عدد البرامج الرياضية وبرامج التربية البدنية يحد من الأثر الإيجابي الذي يمكن للرياضة أن تحدثه في المساعدة على تعزيز وحفظ الرفاه البدني والعقلي عند الأطفال.
    Comme le montre cette section, la privatisation se traduit souvent par une augmentation des tarifs, qui limite l'accès des personnes pauvres aux services de base. UN وكما يبين هذا الفرع، كثيرا ما تتسبب الخصخصة في ارتفاع الأسعار مما يحدّ من فرص حصول الفقراء على الخدمات الأساسية.
    Notant avec préoccupation l'effondrement d'une administration déjà fragile, qui limite l'aptitude des nouvelles autorités de transition à gouverner, UN وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم،
    Le coût de la vie est aujourd'hui trop élevé, ce qui limite l'accès des couches les plus pauvres de la population aux services de base dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN ويحد الارتفاع الحالي في تكاليف المعيشة من فرص حصول أفقر قطاعات السكان على الخدمات اﻷساسية في مجالي الصحة والتعليم.
    Quoi qu'il en soit, cette difficulté limite l'exercice du droit à un logement convenable et à des moyens d'existence adéquats. UN وعلى أية حال، يحد هذا التحدي من فرص ممارسة الحق في مأوى لائق وسبل عيش كافية.
    Quoi qu'il en soit, cette difficulté limite l'exercice du droit à un logement convenable et à des moyens d'existence adéquats. UN وعلى أية حال، يحد هذا التحدي من فرص ممارسة الحق في مأوى لائق وسبل عيش كافية.
    Le caractère très informel des marchés du travail dans les pays en développement limite l'efficacité de telles politiques. UN فالطابع غير الرسمي السائد في أسواق العمل في البلدان النامية يحد من فعالية تلك السياسات.
    Constatant également que l'absence d'un dépistage efficace limite l'accès aux soins et les interventions précoces, UN وإذ تسلّم أيضا بأن عدم وجود فحص فعال يحد من سبل الحصول على الرعاية والتدخلات المبكرة،
    Cette loi limite l'accès aux armes à feu par des personnes autres que les forces disciplinées. UN يحد هذا القانون من فرص حصول الأشخاص خلاف القوات النظامية على الأسلحة النارية.
    Seul l'intérêt de l'enfant limite l'exercice de ce droit, selon lequel l'enfant doit porter le nom de famille de l'un de ses parents. UN ولا يحد من ممارسة هذا الحق إلا مصلحة الطفل، أي أنه يجب أن يعطى الطفل اسم أسرة أحد الوالدين.
    Le fait de vivre dans un milieu difficile dépourvu d'infrastructures et < < à la périphérie > > de la société est un autre facteur qui limite l'accès à l'emploi. UN ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل.
    La plupart des bureaux de pays ne disposent que d'une expertise limitée s'agissant de la problématique de l'égalité des sexes en macroéconomie, ce qui limite l'efficacité de leurs activités de plaidoyer. UN وخبرة معظم المكاتب القطرية محدودة في القضايا الجنسانية والاقتصادات الكلية، مما يحد من فاعليتها في نصرة المرأة.
    Notant avec préoccupation l'effondrement d'une administration déjà fragile, qui limite l'aptitude des nouvelles autorités de transition à gouverner, UN وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم،
    Ce texte est le seul instrument de droit international qui, à l'heure actuelle, limite l'usage, et notamment ce que l'on appelle l'usage indiscriminé de ce type d'arme. UN وهذا النص هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يحدّ في الوقت الحالي، وبوجه خاص ما يسمى الاستخدام العشوائي لهذا النوع من السلاح.
    ARTICLE 19 est préoccupée par le fait que la Proclamation sur les médias limite l'indépendance et la pluralité de la presse. UN 44- وأعربت منظمة المادة 19 عن قلقها من أن إعلان وسائط الإعلام يحدّ من استقلالية وسائط الإعلام وتعدديتها(65).
    Le taux élevé de pauvreté et d'analphabétisme chez les femmes limite l'accès au marché du travail. UN - ارتفاع نسبة الفقر والأمية لدى النساء، الأمر الذي يحدّ من ولوجهنّ إلى سوق العمل.
    C'est ainsi que la répartition globale des revenus demeure problématique (et limite l'accès général de la population à des ressources et des services de meilleure qualité). UN ولا يزال التوزيع العام للدخل، على سبيل المثال، مدعاة للمشاكل، ويحد من حصول الجميع على الموارد والخدمات حسنة النوعية.
    Ces longues attentes font courir des risques au personnel recruté sur les plans international et régional et limite l'accès de l'Office au point de passage. UN ويعرض طول فترات الانتظار سلامة الموظفين الدوليين والمحليين للخطر ويحد من إمكانية وصول الأونروا إلى المعبر.
    La marginalisation économique limite l'accès des personnes à l'éducation, au logement et à un travail significatif, ce qui est un affront à leur dignité humaine. UN ويحد التهميش الاقتصادي من إمكانية حصول الناس على التعليم والمسكن والعمل المجدي، وجميعها تشكل انتهاكا لكرامتهم الإنسانية.
    L'absence d'approche intégrée de la gestion des zones côtières et marines limite l'efficacité des mesures de gestion passées et présentes. UN وأدى عدم وجود نهج متكامل ﻹدارة المناطق الساحلية والبحرية الى الحد من فعالية تدابير اﻹدارة في الماضي والحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus