"limite la" - Traduction Français en Arabe

    • يحد من
        
    • ويحد
        
    • يقيد
        
    • وتحد
        
    • وهو ما يحدّ من
        
    • ويقيد
        
    • قيدا على
        
    • يحدد فترة
        
    Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. UN كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري.
    La pollution par les mines limite la circulation des personnes et des biens et entrave la production agricole, la réinstallation et le retour. UN ويعمل التلوث بالألغام على الحد من حركة الناس والبضائع، كما يحد من الإنتاج الزراعي ويعوِّق إعادة التوطين والعودة.
    Il limite la capacité du secteur privé à prendre part à des transactions mutuellement bénéfiques. UN ويحد من قدرة القطاع الخاص من الدخول في عمليات ذات نفع متبادل.
    Cela fait obstacle à la bonne traçabilité des opérations et limite la responsabilité des utilisateurs. UN وهذا يقلل من دقة تتبع المعاملات ويحد من القدرة على مساءلة المستخدمين.
    Dans la plupart des bureaux extérieurs, ces observations ne sont pas de grande portée car le Manuel financier limite la petite caisse à 500 dollars. UN وفي معظم المكاتب، فإن هذه الملاحظات غير ذات بال لأن دليل الشؤون المالية يقيد أرصدة مصاريف النثرية بمبلغ 500 دولار.
    Cette disposition limite la possibilité pour la femme de contrôler la disposition des biens ou le revenu qui en découle. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    Cette disposition limite la possibilité de bénéficier d'une retraite conformément au règlement susmentionné. UN وتحد هذه القاعدة من إمكانية الحصول على معاش تقاعدي محدد وفق اللوائح المشار إليها أعلاه.
    Par ailleurs, les délais fixés par les donateurs dans des pays touchés par un conflit sont relativement courts, ce qui limite la portée et l'ampleur des interventions du PNUD. UN كذلك، فإن الأطر الزمنية للمانحين في حالات التأثر بالنزاعات تكون قصيرة نسبيا، وهو ما يحدّ من نطاق وحجم تدخلات البرنامج الإنمائي.
    Le mur de séparation, dont la Cour internationale de Justice a établi qu'il constitue une violation des droits internationaux de la personne - limite la liberté de mouvement des citoyens. UN ويقيد الجدار العازل، الذي قضت محكمة العدل الدولية بأنه انتهاك لحقوق الإنسان الدولية، انتقال المواطنين.
    Cette règle, qui limite la capacité d'exercice des droits de la femme, a cependant pour objet de protéger la famille en raison d'un éventuel conflit de paternité qui pourrait s'élever au cas où le mariage en secondes noces suivrait immédiatement la dissolution du mariage antérieur. UN وهذا يمثل قيدا على المرأة؛ بيد أن الغرض من ذلك هو حماية اﻷسرة من احتمال اختلاط النسب في حالة الزواج من جديد بعد فسخ الزواج السابق بفترة قصيرة.
    Cette situation limite la capacité du ministère de l'Éducation à assumer ses responsabilités en matière de droit à l'éducation. UN كما أن نقص البيانات يحد من قدرة وزارة التعليم على تحمل مسؤوليتها المتمثلة في ضمان الحق في التعليم.
    Il est à craindre que l'incapacité de donner une image intégrale de la situation et de ses facteurs ne limite la capacité des États d'apporter une réponse efficace. UN وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة.
    Les situations budgétaires se détériorent rapidement, en particulier dans les pays développés, ce qui limite la capacité de nombreux pays à prendre de nouvelles mesures de relance propres à soutenir la reprise de leur économie. UN وتتدهور الأوضاع المالية بسرعة، وبخاصة فيما بين البلدان المتقدمة النمو. وذلك يحد من الهامش المتاح أمام المزيد من دعم السياسات العامة اللازم لمواصلة الانتعاش في كثير من الاقتصادات.
    Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite la portée des activités menées pour le mettre en œuvre, UN وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو منعدما في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ،
    En outre, il existe peu d'informations sur l'efficacité et la qualité des capacités du pays, ce qui limite la valeur des résultats présentés dans le rapport intérimaire. UN كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي.
    Cela limite la valeur des comparaisons internationales en matière de dépenses directes des ménages dans ces domaines. UN ويحد هذا من قيمة المقارنات الدولية للإنفاق المباشر للأسرة المعيشية في هذه المجالات.
    Cet accord limite la dette de l'État, ce qui exige que le financement de tous les engagements de paix soit assuré. UN ويحد الاتفاق من الدين الحكومي، الأمر الذي يقتضي كفالة تمويل جميع التزامات السلام.
    Elle fragilise la paix et la sécurité mondiales, limite la croissance des marchés et contraint des millions de personnes à émigrer à la recherche d'une vie meilleure. UN كما أنه يجعل السلام والأمن في العالم هشا ويحد من نمو الأسواق ويجبر ملايين البشر على الهجرة بحثا عن حياة أفضل.
    Cela limite la volonté politique d'investir dans des interventions axées sur l'adaptation dans ce pays. UN وهذا الأمر يقيد الإرادة السياسية للاستثمار في أنشطة التكيف في البلد.
    Enfin, le blocus limite la liberté de déplacement des citoyens américains et les empêche de mener une vie normale. UN وأخيرا، يقيد الحظر حرية مواطني الولايات المتحدة في السفر وعيش حياتهم بشكل طبيعي.
    S’il est vrai que le droit international limite la peine capitale aux crimes les plus graves tout en exigeant une procédure régulière, il ne l’interdit pas. UN وقالت إن القانون الدولي يقيد فرض عقوبة اﻹعدام في حدود أشد الجرائم خطورة ويشترط مراعاة اﻹجراءات القضائية الواجبة، لكنه لا يحظرها.
    Cette dépendance financière limite la capacité des institutions régionales de demeurer viables à terme. UN وتحد هذه التبعية المالية من قدرة المؤسسات اﻹقليمية على ضمان استمرار هذه الوظيفة في اﻷجل الطويل.
    Cela empêche des fonctionnaires du système des Nations Unies en poste à Cuba de participer à des stages de formation et à des réunions officielles et limite la capacité du système des Nations Unies à Cuba de travailler et d'appliquer et respecter les systèmes, politiques et directives les plus récents au titre des activités de développement et d'urgence. UN وهذا ما يعوق مشاركة موظفي منظومة الأمم المتحدة من حاملي الجنسية الكوبية وتمثيلهم في مجال التدريب وفي الاجتماعات الرسمية، وهو ما يحدّ من قدرات مؤسسات الأمم المتحدة العاملة في كوبا على العمل ومتابعة أحدث النظُم والسياسات والتوجيهات المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأنشطة الطوارئ.
    Le second critère limite la possibilité de recourir à une entité extérieure à l'Organisation des Nations Unies. UN 9 - ويقيد الاعتبار الثاني القدرة على الاستعانة بكيان من خارج الأمم المتحدة في إجراء التقييم.
    Cela limite la capacité du système des Nations Unies de faire des progrès substantiels dans l'élimination des lacunes en matière de transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN ويشكل هذا قيدا على قدرة منظومة الأمم المتحدة على تحقيق تقدم قابل للقياس في مجال سد الثغرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Il n'a été présenté au juge d'instruction que 25 jours après son arrestation, en violation de la loi tunisienne qui limite la garde à vue à six jours. UN ولم يمثل أمام قاضي التحقيق إلا بعد مرور 25 يوماً على احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون التونسي الذي يحدد فترة الحبس الاحتياطي بمدة لا تزيد على ستة أيام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus