Les limites de ces zones sont mesurées à partir des lignes de base qui s'étendent le long du littoral. | UN | وتقاس حدود هذه المناطق من خطوط الأساس الممتدة بطول الساحل. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. البيانات والترتيبات الموفِّرة للورق |
i) limites de la zone, indiquées en pièce jointe par une liste de coordonnées géographiques selon le système géodésique mondial WGS 1984; | UN | ' 1` حدود القطاع المشمول بالطلب من خلال إرفاق قائمة بالإحداثيات الجغرافية وفقا للنظام الجيوديسي العالمي لعام 1984؛ |
L'Iraq a retiré ses objections antérieures aux vols effectués dans la zone qui constituait selon lui les limites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
Une fois de plus, je demande aux orateurs d'essayer de s'en tenir aux limites de temps prévues. | UN | ومرة أخـــرى أناشد الوفود أن تحاول التقيد بالزمن المحدد. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. البيانات والترتيبات الموفِّرة للورق |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. البيانات والترتيبات الموفِّرة للورق |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. البيانات والترتيبات الموفِّرة للورق |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على هذا الأساس. |
Ce mécanisme devrait également préciser les limites de leur autorité. | UN | كما ينبغي أن تعرﱠف بدقة نطاق حدود سلطتهم. |
limites de MASSE PAR ENVOI POUR LES EXCEPTIONS DES PRESCRIPTIONS | UN | حدود كتلة الشحنات المقررة للاستثناءات من الشروط المتعلقة |
Un pouvoir délégué peut être de nouveau délégué dans les limites de l'autorité conférée par le présent règlement. | UN | ويجوز له تفويض السلطة إلى جهة أخرى في حدود السلطة الممنوحة له بموجب هذه القاعدة التنظيمية. |
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
:: L'imposition de limites de charge par essieu au niveau sous-régional de manière à protéger l'infrastructure routière et les véhicules; | UN | :: تطبيق حدود قصوى دون إقليمية للتحميل المسموح به من أجل حماية الهياكل الأساسية للطرق فضلا عن المركبات ذاتها |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
N'empêche, nous devons reconnaître les limites de tels échanges, parce qu'à ce point, les arguments sont épuisés des deux côtés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا بحاجة إلى الإقرار بحدود ذلك التفاعل، لأن حجج الطرفين عند هذه النقطة قد استنفدت. |
De l'avis général, il serait inopportun, à ce stade, de quantifier les limites de responsabilité dans le projet d'instrument. | UN | واتفق عموما على أنه سيكون من غير المناسب إدراج أي مبلغ لحدود المسؤولية في مشروع الصك في هذه المرحلة. |
La souveraineté réside dans le peuple qui l'exerce sous la forme prescrite et dans les limites de la Constitution de la République. | UN | والشعب هو منبع السيادة، وهو الذي يمارسها بالشكل الوارد في الدستور وفي الحدود التي قررها الدستور. |
Le pouvoir souverain de l'État, dans les limites de son territoire comme sur le plan de sa politique extérieure, n'est pas absolu. | UN | والسلطة السيادية للدولة ضمن حدودها الإقليمية وفي ميدان السياسة الخارجية ليست مطلقة. |
La décision est une interprétation moderne des clauses du Traité de limites de 1858 et permet aux deux pays de savoir avec certitude quels sont leurs droits sur le fleuve San Juan et comment ils peuvent le mieux les exercer. | UN | والقرار تفسير عصري للأحكام الواردة في معاهدة الحدود لعام 1858. وبذلك القرار، بدءا من الآن فصاعدا يعرف كلا البلدين الوضع القانوني لحقوقهما في نهر سان خوان وأفضل مدى لممارسة هذه الحقوق. |
En raison des limites de temps, je voudrais faire brièvement part des observations des Philippines sur les diverses questions à débattre. | UN | ونظرا لضيق الوقت، سأطلعكم الآن بإيجاز على ملاحظات الفلبين بشأن مختلف المسائل التي ستناقش. |
Nous renverrons donc cette situation à l'autorité compétente pour faire prévaloir la loi du pays.'Nous ne ferons pas la loi nous-mêmes, et nous n'agirons pas au-delà des limites de la loi'. | UN | ولذا فسنضع هذه الحالة أمام السلطات المختصة ونتمسك بقوانين هذا البلد. ولن نأخذ القانون على عاتقنا أو نتجاوز حدوده. |
Il aura révélé à l'Afrique, qui pouvait encore en douter, les limites de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كشــف العجز أمام أفريقيا، التي لا تزال تراودها بعض الشكــوك، أوجه القصور التي تشوب اﻷمم المتحدة. |
Les navires britanniques partent vers les limites de notre empire, voguant sur les cinq océans et aux quatre coins du monde. | Open Subtitles | السفن البريطانية تبحر من هنا إلى الحدود القصوى لإمبراطوريتنا. تمخر عباب خمس محيطات وأربعة محاور في عالمنا. |
Le Gouvernement connaît maintenant beaucoup mieux le système des Nations Unies ainsi que la portée et les limites de son assistance. | UN | وقد أصبحت الحكومة اﻵن أكثر اطلاعا بشأن منظومة اﻷمم المتحدة ونطاق المساعدة التي تقدمها وحدود هذه المساعدة. |
Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. | UN | وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي. |
Ils rejettent les technologies inimaginables qui peuvent nous conduire des limites de la terre à la découverte de provinces inconnues. | UN | إنهم يرفضون التكنولوجيات المبهرة التي قد تنقلنا من قيود الأرض إلى اكتشاف آفاق غير معروفة. |