Une délégation souhaite voir un relief accru sur le rôle des gouvernements nationaux et des organisations non gouvernementales (ONG) locales dans la coordination. | UN | وأبدى وفد من الوفود رغبته في مزيد التأكيد على دور الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية المحلية في التنسيق. |
Presque partout, l'accent est mis sur le rôle des collectivités locales dans ce domaine. | UN | وفي كل مكان تقريبا يجري التشديد على دور الحكومات المحلية في هذا المجال. |
Il faudra également implanter le Système intégré de gestion et les systèmes de données locales dans les bureaux hors Siège. | UN | وسيتطلب هذا أيضا اعتماد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ونظم البيانات المحلية في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
Le retour des réfugiés est une condition impérative et le préalable à toute action; ce n'est qu'ensuite que l'on pourra envisager, comme deuxième étape du processus de paix, des élections locales dans les régions où les Serbes sont majoritaires. | UN | كما أن عودة اللاجئين تعد شرطا أساسيا لا غنى عنه في أي إجراء يتخذ ، وبعدئذ فقط يمكن توخي اجراء انتخابات محلية في المناطق التي يشكل فيها السكان الصربيون اﻷغلبية، وذلك كمرحلة ثانية من عملية السلم. |
Il faudra également implanter le Système intégré de gestion et les systèmes de données locales dans les bureaux hors Siège. | UN | وسيتطلب هذا أيضا اعتماد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ونظم البيانات المحلية في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
Renforcement du rôle des collectivités autochtones et locales dans la gestion durable des forêts | UN | تعزيز دور مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في الإدارة المستدامة للغابات |
La Mission est donc très bien placée pour aider les autorités locales dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وعليه، فإن البعثة تحتل وضعا فريدا يمكنها من مساعدة السلطات المحلية في مكافحتها للجريمة المنظمة. |
L'Union européenne soutient des initiatives de développement locales dans la péninsule de Bakassi et d'autres secteurs. | UN | ويقدم الاتحاد الأوروبي دعمه لمبادرات التنمية المجتمعية المحلية في كل من شبه جزيرة باكاسي والمناطق الأخرى. |
Le montant prévu doit permettre de couvrir le coût de quelques réceptions à organiser à l'intention de personnalités locales dans l'intérêt officiel de la Mission. | UN | يرصد اعتماد ﻷغراض الضيافة المحدودة لكبار الشخصيات المحلية في سياق إظهار المشاعر الودية تحقيقا للمصلحة الرسمية للبعثة. |
(i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, | UN | ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛ |
Des améliorations locales dans un certain nombre de secteurs ont aidé aussi à stimuler le redressement économique, améliorant la compétitivité des Bermudes en tant que destination touristique et centre commercial international. | UN | كما ساعدت التحسنات المحلية في عدد من المجالات في حفز الانتعاش ، فزادت القدرة التنافسية لبرمودا بوصفها وجهة سياحية ومركزا تجاريا دوليا على حد سواء. |
(i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, | UN | ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛ |
(i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, | UN | ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛ |
Toutefois, il fait largement appel à la collectivité et aux autorités locales dans certains domaines comme celui de la prévention en général. | UN | كمــا تلتمس مشاركة المجتمع المحلي والسلطات المحلية في مجالات الوقاية من المشاكل بشكل عام. |
iv) A les moyens de renforcer les capacités dont disposent les organisations locales dans des domaines essentiels à la promotion d'un développement humain durable; | UN | ' ٤ ' وأن تكون لديه القدرة على تعزيز قدرات المنظمات المحلية في مجالات أساسية لتعزيز التنمية البشرية المستدامة؛ |
Il est par ailleurs nécessaire de déployer des ressources pour tirer parti du savoir local et mobiliser et impliquer les communautés locales dans la définition de leurs priorités. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى توزيع الموارد بشكل يفضي إلى حشد المعارف المحلية وإشراك ودمج المجتمعات المحلية في تحديد أولوياتها. |
L'obtention de ressources suffisantes et le renforcement des capacités sont particulièrement importants pour les autorités locales dans le contexte de la décentralisation. | UN | ويتسم التمويل الكافي وبناء القدرات بأهمية خاصة للسلطات المحلية في سياق الأخذ باللامركزية. |
Une chaine de télévision émet en langue tamazight, ainsi que des radios locales dans plusieurs wilayas du pays. | UN | وتبث قناة تلفزيونية برامجها باللغة الأمازيغية فضلاً عن وجود محطات إذاعية محلية في عدة محافظات في البلد. |
Ce savoir hybride est ensuite diffusé parmi les paysans et les populations locales dans un cadre géographique plus vaste. | UN | ويتم بعد ذلك نشر هذه المعارف المهجنة بين المزارعين والسكان المحليين في حيز جغرافي أوسع. |
:: Renforcement des capacités et formation locales dans le domaine de l'urbanisation durable : partenariat public et privé; | UN | :: بناء القدرات والتدريب على الصعيد المحلي في مجال التحضر المستدام: شراكة بين القطاعين العام والخاص |
Intensification du dialogue sur la décentralisation et le renforcement effectifs des autorités locales dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat | UN | تكثيف الحوار بشأن اللامركزية الفعالة وتعزيز السلطات المحلية داخل إطار تنفيذ جدول أعمال الموئل |
Le but en est d'améliorer la prestation de services au public et d'autonomiser les communautés locales dans la gestion de leurs propres affaires. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تحسين توفير الخدمات العامة وتمكين المجتمعات المحلية من إدارة شؤونها الخاصة. |
Pour impliquer les populations locales dans la définition de leurs propres exigences et projets de développement, il faut reconnaître la diversité des approches, des choix, des valeurs qui sous-tendent le projet de développement. | UN | وحتى يُشرك السكان المحليون في تحديد متطلباتهم ومشاريعهم الإنمائية، يجب أن نعترف بتنوع النهج، والخيارات والقيم التي تقوم عليها المشاريع الإنمائية. |
L'intervenant a expliqué que le Centre d'information présentait des renseignements recueillis auprès de collectivités locales dans ses bulletins qui étaient distribués par la poste ou par courrier électronique à quelque 450 autochtones disséminés dans toute la Fédération de Russie. | UN | وأوضح قائلاً إن مركز الإعلام يجمع المعلومات من الأوساط الشعبية في نشرات يتم توزيعها إما بالبريد أو بالبريد الإلكتروني لحوالي 450 شخصاً من السكان الأصليين في كامل أرجاء الاتحاد الروسي. |
Pendant la période considérée, les organisations de la société civile menant des activités avec les populations locales dans le domaine des droits de l'homme et de la protection des enfants ont rencontré de plus en plus de difficultés en matière d'accès aux zones touchées et de surveillance des situations préoccupantes. | UN | 32 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصبحت منظمات المجتمع المدني التي تضطلع بأعمال على مستوى القواعد الشعبية مع المجتمعات المحلية بشأن مسائل حقوق الإنسان وحماية الطفل تتعرض لقيود متزايدة حدّت من إمكانية وصولها إلى المناطق المتضررة ومن قدرتها على رصد الحالات التي تهتم بها. |
:: Renforcer les capacités des collectivités locales dans le domaine des informations sur l'environnement et des connaissances à propos de la culture, de l'économie, de la santé et de l'entrepreneuriat; | UN | :: تمكين المجتمعات المحلية فيما يتصل بالمعلومات والمعارف البيئية المتعلقة بالثقافة والاقتصاد والصحة وتنظيم المشاريع. |
Le service chargé de l’octroi de bourses pourrait ainsi guider les administrations locales dans leur recherche d’établissements de formation appropriés. | UN | وبهذا الشكل، يمكن لوحدة الزمالات المسؤولة أن توجه اﻹدارات المحلية إلى المؤسسات التدريبية المناسبة. |
Il faut donner la priorité à la restauration des infrastructures rurales existantes et à la responsabilisation des autorités locales dans l'entretien et la gestion de ces infrastructures. | UN | ويجب إيلاء الأولوية إلى إصلاح الهيكل الأساسي الريفي الحالي، وإلى تعزيز المسؤولية المحلية عن صيانته وإدارته. |
v) La nécessité de mettre au point des technologies appropriées en matière de conservation de l’eau et de les transférer, et d’encourager le recours aux ressources locales dans leur application; | UN | ' ٥ ' ضرورة استحداث ونقل تكنولوجيات مناسبة لحفظ المياه، وتشجيع استخدام الموارد المحلية عند تطبيقها؛ |
Pour qu'il ne faille jamais plus d'une heure de marche pour se rendre à l'école, il a créé des écoles primaires locales dans les zones reculées, avec l'aide des communautés, en utilisant des matériaux disponibles sur place. | UN | ولضمان الوصول إلى المدارس بحيث لا تتجاوز المسافة التي يقطعها الطالب بين محل إقامته والمدرسة ساعة واحدة مشياً على الأقدام، أنشأت الحكومة مدارس ابتدائية مجتمعية في المناطق النائية بمساعدة هذه المجتمعات من خلال استخدام المواد المتاحة محلياً. |
Les dirigeants locaux ont réaffirmé à l'adresse de la MINUAD qu'ils coexistaient pacifiquement avec les autorités militaires locales dans la région. | UN | هذا، وقد أكّد وُجهاءُ القريةِ مرّةً أخرى للعملية المختلطة أنّهم يعيشون في سلام مع السلطات العسكرية المحلية الموجودة في المنطقة. |