Le Comité demande également instamment à l'État partie d'accélérer le processus d'adoption d'une loi nationale pour les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تسريع واعتماد عملية إصدار قانون وطني للاجئين ولملتمسي اللجوء. |
Une loi nationale portant statut de réfugié depuis 2000 crée la commission nationale pour les réfugiés. . | UN | وبموجب قانون وطني بشأن مركز اللاجئ صادر منذ عام 2000، أُنشئت اللجنة الوطنية للاجئين. |
Cela signifie qu'une créance future pourrait obtenir la priorité en vertu du projet de convention ou de la loi nationale. | UN | وقال ان ذلك يعني أن المستحق الآجل يمكن أن تكون له الأولوية بموجب مشروع الاتفاقية أو القانون الوطني. |
Dès 1877, la loi nationale sur l'éducation a établi le caractère universel, obligatoire, gratuit et laïc de l'enseignement. | UN | إن القانون الوطني الخاص بالتعليم قد نص منذ عام ١٨٧٧ على الطابع الشامل واﻹلزامي والمجاني والعلماني للتعليم. |
Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme doivent généralement être ratifiés par les parlements, après quoi une loi nationale est promulguée pour leur donner effet. | UN | ويجب عادة التصديق على الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان عن طريق البرلمانات، ويلي ذلك سنّ القوانين الوطنية. |
Le Ministère du travail, en collaboration avec l'OIT, élaborait une nouvelle loi nationale compatible avec cette Convention. | UN | وتتولى وزارة العمل حالياً صياغة قانون محلي جديد يتوافق مع الاتفاقية بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
En tant qu'État partie à la Convention sur les armes chimiques, les Philippines sont sur le point d'entamer le processus de mise en application d'une loi nationale afférente à la Convention. | UN | والفلبين بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، على وشك البدء في عملية إصدار وتنفيذ تشريع وطني للاتفاقية. |
L'élaboration et l'adoption d'une loi nationale sur la protection des défenseurs des droits de l'homme, notamment les femmes défenseurs; | UN | وضع مشروع قانون وطني واعتماده لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن في ذلك المدافعات عن حقوق الإنسان؛ |
C'est pourquoi, quand le droit coutumier est contraire à une loi nationale, celle-ci prévaut et le droit coutumier n'est pas appliqué. | UN | ولهذا، عندما يتعارض القانون العرفي مع قانون وطني يؤخذ القانون الوطني ولا يجري تطبيق القانون العرفي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi nationale sur les droits des personnes handicapées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد مشروع قانون وطني بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
ONU-Femmes a soutenu l'élaboration d'une loi nationale sur l'égalité entre les sexes qui sera présentée à la prochaine session du Parlement. | UN | ودعمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة وضع قانون وطني بشأن المساواة سيقدم إلى الدورة المقبلة للبرلمان. |
Une loi nationale clairvoyante sur la prévention et la lutte antisida a été adoptée en 1998. | UN | وفي عام 1998 تم سن قانون وطني مستنير لمكافحة الإيدز والوقاية منه. |
avec leurs obligations en vertu de leur loi nationale et | UN | والتزاماتها بموجب القانون الوطني والمعاهدات |
Lorsqu'une loi nationale et une convention à laquelle le Viet Nam est partie contiennent des dispositions divergentes, ce sont celles du traité international qui prévalent. | UN | وفي حالة وجود تعارض بين القانون الوطني وأحكام الاتفاقية التي تكون فييت نام طرفا فيها، فتسود أحكام المعاهدة. |
A défaut de consentement, la loi nationale est seule applicable. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، فإن القانون الوطني هو القانون الوحيد الواجب تطبيقه. |
Le projet de loi nationale sur la conservation et la gestion de la vie sauvage est terminé mais n'a pas été présenté à l'Assemblée nationale pour approbation. | UN | تم الانتهاء من مشروع القانون الوطني للمحميات وإدارة الحياة البرية ولكنه لم يُعرض على السلطة التشريعية للموافقة عليه |
La loi nationale applicable peut varier considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وقد تختلف القوانين الوطنية المنطبقة اختلافا كبيرا باختلاف البلد. |
Le Gouvernement éthiopien s'est borné à adopter une loi nationale pour le bien du pays, ce qui n'outrepasse aucunement ses droits au titre du principe de souveraineté des États. | UN | ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول. |
Cet article est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large. Commentaire | UN | لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاماً ذات تطبيق أشمل. |
Le Ministère de la défense a publié trois directives interdisant cette pratique, conformément à la loi nationale sur l'enfance et l'adolescence. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر هذه الممارسة وفقا للقانون الوطني المتعلق بالطفولة والمراهقة. |
Aucune loi nationale ne régit les conditions de santé et de sécurité. | UN | ولا توجد قوانين وطنية تحكم شروط الصحة والسلامة. |
Il a déclaré que chaque pays devrait avoir une loi nationale criminalisant les actes racistes et la propagation publique d'idées racistes. | UN | وقال إنه يتعين على كل دولة أن تطبق قانونا وطنيا يُجرّم الأفعال العنصرية ونشر الأفكار العنصرية على الملأ. |
Cela étant, il manque effectivement une loi nationale: en 1999, une loi sur les minorités linguistiques a bien été adoptée mais, lors du débat parlementaire, les députés ont écarté les dispositions qui visaient spécifiquement les Roms au motif que ceuxci, en raison de leur nomadisme, ne constituaient pas une communauté linguistique présente sur le territoire italien. | UN | ومع ذلك، فهناك نقص بالفعل لقانون وطني: ففي 1999، اعتمد قانون بشأن الأقليات اللغوية، ولكن وأثناء النقاش في البرلمان، استبعد النواب الأحكام التي كانت تستهدف بصورة خاصة الغجر بحجة أن هؤلاء الغجر. ولسبب حياة ترحلهم، لا يشكلون طائفة لغوية موجودة على الأراضي الإيطالية. |
4/ Le Canada a déclaré qu’il n’appliquerait la Convention qu’aux différends issus de relations juridiques – contractuelles ou non – que la loi nationale considère comme étant d’ordre commercial, sauf dans le cas de la province de Québec où la loi ne prévoit pas de telles limites. | UN | )٤( أعلنت حكومة كندا أنها لن تطبق الاتفاقية الا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية ، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية ، التي تعتبر علاقات تجارية بموجب قوانين كندا ، ماعدا في حالة اقليم كيبيك حيث لا ينص القانون على مثل هذا التقييد . |
Il n'existe au Guyana aucun programme ou loi nationale relatifs à l'octroi du statut de réfugié, et le Guyana n'octroie pas ce statut aux personnes qui souhaitent résider à titre permanent sur son territoire. | UN | ليس لدى غيانا أي برنامج أو قانون داخلي لمنح وضع اللاجئ ولا تمنح هذا الوضع لأغراض الإقامة على الدوام في غيانا. |
De ce fait, la Convention se doit d'être appliquée comme une loi nationale dont les citoyens peuvent se prévaloir devant les juridictions nationales. | UN | وبناء على ذلك يجب تنفيذ الاتفاقية باعتبارها قانوناً وطنياً يجوز للمواطنين التمسك به أمام المحاكم الوطنية. |
Pour aligner sa loi nationale sur cette dernière, la Côte d'Ivoire avait besoin que la CNUCED lui fournisse la même assistance que celle dont avait bénéficié l'UEMOA pour appliquer sa loi commune. | UN | وإذا كان الأونكتاد قدم المساعدة إلى الاتحاد الاقتصادي والنقدي في تنفيذ قانون المنافسة العام، فإن هذه المساعدة ضرورية على الصعيد الوطني لمطابقة قانون المنافسة الوطني مع قانون المنافسة العام. |
Il a signé un accord de garanties avec l'AIEA ainsi que le Protocole additionnel et, en 2006, a adopté une loi nationale sur la protection contre les radiations afin d'incorporer dans le droit national les dispositions des accords internationaux pertinents. | UN | ووقّع بلده أيضا على اتفاق الضمانات للوكالة الدولية بالإضافة إلى البروتوكول الإضافي، وسنّ في عام 2006 القانون الوطني للحماية من الإشعاعات بغية إدراج أحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة في قانونه الوطني. |
Certes, l’expérience le confirme, cet État Membre effectue en général des versements substantiels tard dans l’année, mais il a informé le Secrétariat que la loi nationale d’habilitation n’a pas été encore intégralement votée. | UN | ولئن كانت الخبرة السابقة تؤكد أن هذه الدولة العضو تدفع عادة مبالغ كبيرة في وقت متأخر من السنة، فقد أبلغت اﻷمانة العامة بأن التشريع الوطني الذي يمكنها من ذلك لم يسن بعد بالكامل. |