"loin d" - Traduction Français en Arabe

    • الإطلاق
        
    • أبعد ما
        
    • بعيد المنال
        
    • بعيدة عن
        
    • بعيداً عن
        
    • بعيدة كل البعد عن
        
    • إطلاقا
        
    • الكثير مما
        
    • بعيد كل البعد عن
        
    • بعيدين عن
        
    • فروق كبيرة في إمكانات
        
    • بعيدا عن التحقيق
        
    • بعيدي
        
    • أبعد عن
        
    • قطع شوط
        
    Toutefois, dans de nombreux autres domaines, les progrès sont loin d'être suffisants. UN بيد أن التقدم المحرز في مجالات كثيرة غير كاف على الإطلاق.
    Et alors que nous sommes reconnaissants pour les précieux moments passés avec elle, en vérité, c'était loin d'être assez. Open Subtitles وبينما نحن ممتنون للوقت الثمين الذي قضيناه معها الحقيقة هي, كان ليس كافياً على الإطلاق
    Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. UN جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع.
    Toutefois, cet objectif est loin d'avoir été complètement atteint. UN ومع ذلك لا يزال تحقيق هذا الهدف بعيد المنال.
    Cependant, l'Organisation, comme toute oeuvre humaine, est loin d'atteindre la perfection. UN ومع ذلك، فإن المنظمة، شأنها شأن أي عمل إنساني، بعيدة عن الكمال.
    loin d'une maison que je ne reverrai jamais, vivant, à l'intérieur d'une carcasse brisée avec une femme envers qui je ne peux pas être un mari. Open Subtitles . بعيداً عن المنزل ولن أراه مرة ثانية . علي قيد الحياة, داخل جُثة مُحطمة . مع زوجة لا أستطيع مُعاشرتها
    Ainsi la liberté d'enseignement, loin d'être une revendication partisane, appartient au noyau intangible du droit à l'éducation. UN ولذلك فإن حرية التعليم بعيدة كل البعد عن أن تكون مطلبا متحيّزاً، وتنتمي للنواة الأساسية للحق في التعليم.
    D'autant plus que les partisans des exceptions sont loin d'être toujours d'accord entre eux sur le bien-fondé d'un motif ou d'un autre. UN ويُضاف إلى ذلك أنه لا يوجد دوما اتفاق فيما بين مؤيدي الاستثناءات على صحة هذا الأساس المنطقي أو ذاك على الإطلاق.
    La pratique des États est loin d'être uniforme à cet égard. UN كما أن ممارسات الدول في هذا الصدد غير موحدة على الإطلاق.
    Un budget d'appui était présenté lors de la session en cours dans un contexte qui était loin d'être parfait. UN ويجري تقديم ميزانية للدعم في الدورة الحالية في ظروف ليست بالمثالية على الإطلاق.
    Cependant, il est loin d'être évident que l'obligation de partir à la retraite à un certain âge constitue, dans tous les cas, une discrimination par l'âge. UN بيد أنه من غير الواضح على الإطلاق أن سن التقاعد الإلزامية من شأنها أن تمثل تمييزاً على أساس العمر.
    Mais il était loin d'être certain que l'organe de contrôle eût le pouvoir implicite d'obliger l'État réservataire à retirer la réserve. UN ولكن من غير المؤكد على الإطلاق أن تكون لدى هيئة رصد تنفيذ المعاهدة سلطة ضمنية تُلزم الدولة المتحفظة بسحب التحفظ.
    Même si c'est un pas en avant vers une solution, la réponse est loin d'être complète. UN ورغم أن ذلك خطوة في سبيل إيجاد حل، إلا أنها إجابة غير كاملة على الإطلاق.
    Même si la lutte contre le sida au niveau mondial a progressé de manière impressionnante, l'épidémie est loin d'être endiguée. UN ولئن أُحرز تقدم هائل في مجال الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي، فإن وباء الإيدز أبعد ما يكون عن نهايته.
    Toutefois, le groupe est loin d'être vaincu et l'on ne saurait donc affirmer que la lutte contre Al-Chabab est gagnée. UN ولكن حركة الشباب لا تزال أبعد ما يكون عن الهزيمة، ولذلك لا يمكن الإعلان عن الانتصار على هذه الجماعة.
    Les objectifs essentiels du nouvel Ordre du jour sont loin d'être atteints. UN فاﻷهداف اﻷساسية للبرنامج الجديد لا تزال أبعد ما يكون عن التحقيق.
    Tous ces éléments montrent que le respect de l'article 14 du Pacte est loin d'être assuré au Pérou. UN وجميع هذه العناصر تبين أن ضمان الامتثال للمادة 14 من العهد ما زال أمراً بعيد المنال في بيرو.
    Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. UN وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية.
    Et je garde les gens avec qui je traite, loin d'eux. Open Subtitles و أبقى الأشخاص الذين أتعامل معهم بعيداً عن عائلتى.
    Le problème de la dette extérieure du monde en développement est loin d'être résolu. UN لا تزال مشكلة ديون البلدان النامية الخارجية بعيدة كل البعد عن الحل.
    Les objectifs fixés pour intégrer des dimensions sexospécifiques à toutes les étapes du processus de paix sont encore loin d'être atteints. UN ولم تتحقق إطلاقا الأهداف التي وضعت لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية في جميع مراحل عملية السلام.
    Néanmoins, le voyage est loin d'être terminé et il reste encore beaucoup à faire. UN غير أن المسيرة لم تنته بعد ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Il est donc parfaitement clair que les États-Unis sont loin d'être de bonne foi dans leur démarche. UN ومن ثم يتضح وضوحا تاما أن نهج الولايات المتحدة بعيد كل البعد عن حسن النية.
    Si nous sommes encore loin d'être un monde totalement sain et socialement productif, les possibilités sont du moins incontestables. UN وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل.
    33. Comme il est souligné dans le Programme d'action, " les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ٣٣ - وكما جاء في منهاج العمل " هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    Comme en témoignent les rapports présentés chaque année à l'Assemblée par le Comité, cet objectif est loin d'être atteint. UN وكما جاء في التقارير السنوية التي تقدمها اللجنة إلى الجمعية العامة، ما زال هذا الهدف بعيدا عن التحقيق.
    Dans le deuxième de ceux-ci, je faisais observer que les objectifs que l'Assemblée avait fixés et que la Mission spéciale poursuivait avec ténacité, à savoir l'instauration d'un cessez-le-feu durable et une passation des pouvoirs pacifique étaient loin d'être atteints. UN وقد أشرتُ في التقرير الثاني إلى أن الهدفين المتمثلين في إقرار وقف دائم ﻹطلاق النار وكفالة نقل السلطة سلميا، وقد أسنــدت الجمعية العامة ولاية تحقيقهما إلى البعثة التي سعت بهمة في سبيل بلوغهما لا يزالان بعيدي المنال.
    La situation en Slovénie, loin d'être satisfaisante, est également cause d'inquiétude. UN وبالمثل، فإن الحالة في سلوفينيا هي أبعد عن أن تكون مرضية وتثير القلق أيضا.
    La tâche est cependant ardue et l'on est encore loin d'une application intégrée de ce mode de gestion. UN إلا أن هناك تحديات كثيرة ماثلة في الأفق وما زال يتعين قطع شوط طويل لتطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج تطبيقاً شاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus