La mise en œuvre de ces initiatives se heurte cependant au frein de la pauvreté, du manque d'éducation et du manque de connaissance des lois du travail. | UN | ومن بين العوامل التي تعيق تنفيذ هذه المبادرات الفقر وانعدام التعليم وعدم الوعي بقوانين العمل. |
Ces derniers veillent à ce que les réfugiés respectent les lois du pays. | UN | وتكفل هذه الأجهزة تقيُّـد اللاجئين بقوانين البلد. |
La Section de l'élaboration des lois du Secrétariat du Commonwealth a poursuivi son travail visant à promouvoir les lois type du Commonwealth. | UN | وقد واصل قسم صوغ القوانين في أمانة الكومنولث عمله فيما يتعلق بتعزيز قوانين الكومنولث النموذجية. |
L'accès au crédit et à la terre est garanti en droit islamique, source de toutes les lois du Yémen. | UN | 35 - وواصلت القول إن الوصول إلى الاعتماد الائتماني والأرض مضمون بموجب الشريعة التي هي مصدر جميع القوانين في اليمن. |
Le SousComité pour la prévention de la torture est cependant préoccupé par le fait que le projet de loi est depuis plusieurs mois soumis à l'examen de la commission des lois du Sénat, et espère qu'il y aura un regain d'élan en faveur de l'adoption de la loi après sa visite. | UN | ويساور اللجنة الفرعية قلق إزاء بقاء مشروع القانون عدة أشهر قيد الدراسة من جانب اللجنة التشريعية التابعة لمجلس الشيوخ، وتأمل أن تشهد الأسابيع التالية لزيارة اللجنة الفرعية تجدد القوة الدافعة إلى اعتماد القانون. |
En effet, les lois du 9 mars 1995 et du 24 juin 1996 ont profondément modifié la législation belge relative aux mines antipersonnel. | UN | وفي الواقع، فإن القانونين المؤرخين ٩ آذار/مارس ١٩٩٥ و ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦ قد غيرا بعمق التشريع البلجيكي المتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, une commission des lois du Conseil législatif étudiait ce projet. | UN | وبينما كان هذا التقرير قيد الصياغة، كانت لجنة مشاريع القوانين التابعة للمجلس التشريعي تنظر في مشروع التعديل هذا. |
Il a également été convenu que le chapitre insiste sur l'importance des règles de conflit de lois et contienne des exemples et des renvois au chapitre sur les conflits de lois du Guide. | UN | وزيادة على ذلك، اتفق على أن الفصل ينبغي أن يؤكد على أهمية قواعد تنازع القوانين بما في ذلك الأمثلة والإحالات المرجعية إلى الفصل المتعلق بتنازع القوانين من الدليل. |
Est également garantie la liberté de religion et le Gouvernement n'intervient dans la vie privée d'aucun de ses citoyens tant qu'il n'enfreint pas les lois du pays. | UN | كذلك فإن الحرية الدينية مكفولة، ولا تتدخل الحكومة في حياة الأفراد الخاصة طالما كانت لا تخل بقوانين البلد. |
On trouvera en annexe une liste des lois du Liechtenstein, ainsi que des lois suisses applicables au Liechtenstein, qui présentent un intérêt pour l'application de la résolution 1540. | UN | وترد في المرفق قائمة بقوانين ليختنشتاين وكذلك قوانين سويسرا الواجبة التطبيق في ليختنشتاين فيما يتعلق بالقرار 1540. |
Ces derniers veillent à ce que les réfugiés respectent les lois du pays. | UN | وتكفل هذه الأجهزة التزام اللاجئين بقوانين البلاد. |
L’immunité diplomatique ne devait pas être assimilée à une autorisation de ne pas observer les lois du pays hôte. | UN | فالحصانة الدبلوماسية ليست ترخيصا بعدم الاكتراث بقوانين الدولة المضيفة. |
3.2 En outre, lors de son entrevue, C. A. R. M. était nerveux car il ne connaissait pas les lois du Canada et craignait d'être renvoyé dans son pays. | UN | أ. ر. م. متوتراً بسبب جهله بقوانين كندا وخشيته من أن يصدر بحقه قرار بالإعادة إلى بلده. |
3.2 En outre, lors de son entrevue, C. A. R. M. était nerveux car il ne connaissait pas les lois du Canada et craignait d'être renvoyé dans son pays. | UN | أ. ر. م. متوتراً بسبب جهله بقوانين كندا وخشيته من أن يصدر بحقه قرار بالإعادة إلى بلده. |
En 2006 également, par l'intermédiaire du Ministère de la condition de la femme et du développement communautaire et social, le Gouvernement a achevé un examen de la compatibilité de la législation pour toutes les lois du Samoa concernant la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأيضا في عام 2006، أنجزت الحكومة من خلال وزارة شؤون المرأة والمجتمعات المحلية والتنمية الاجتماعية استعراض تشريعي لامتثال جميع القوانين في ساموا ذات الصلة باتفاقية حقوق الطفل. |
Le Rapporteur spécial a été informé par le Ministre du travail, Aung Kyi, qu'un projet de loi sur les syndicats a été présenté pour examen à la Commission de rédaction des lois du Parlement. | UN | 55 - وأبلغ وزير العمل، أونغ كيي، المقرر الخاص بأن مشروع قانون بشأن النقابات العمالية قد قُدّم إلى لجنة مشاريع القوانين في البرلمان للنظر فيه. |
L'appui fourni à la Commission de la réforme du droit en Sierra Leone permet de procéder à un examen d'ensemble des lois du pays compte tenu de la violence à l'égard des femmes, tandis qu'un appui est fourni aux organisations féminines pour les aider à appliquer effectivement les recommandations de la Commission vérité et réconciliation relatives à la violence sexiste. | UN | وبفضل الدعم المقدم إلى لجنة إصلاح القوانين في سيراليون، يتسنى حاليا إجراء استعراض شامل لقوانين ذلك البلد المتعلقة بالعنف ضد المرأة، كما تتلقى المنظمات النسائية دعما في الوقت الراهن للمساعدة في ضمان التنفيذ الفعال لتوصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة المتعلقة بالعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Enfin, la Division de la codification contribue à l'incorporation des avis juridiques publiés de l'ONU dans la base de données du Réseau mondial d'information juridique, qui devrait à terme contenir toutes les lois du monde, ainsi que d'autres informations juridiques. | UN | وأخيرا ما فتئت شعبة التدوين تساعد في إدخال فتاوى الأمم المتحدة القانونية المنشورة في قاعدة بيانات الشبكة العالمية للمعلومات القانونية التي تهدف إلى تجميع جميع القوانين في العالم وكذلك المعلومات القانونية الأخرى. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est cependant préoccupé par le fait que le projet de loi est depuis plusieurs mois soumis à l'examen de la commission des lois du Sénat, et espère qu'il y aura un regain d'élan en faveur de l'adoption de la loi après sa visite. | UN | ويساور اللجنة الفرعية قلق إزاء بقاء مشروع القانون عدة أشهر قيد الدراسة من جانب اللجنة التشريعية التابعة لمجلس الشيوخ، وتأمل أن تشهد الأسابيع التالية لزيارة اللجنة الفرعية تجدد القوة الدافعة إلى اعتماد القانون. |
22) Le Comité constate avec préoccupation qu'en vertu des lois du 30 juin 1960 et du 20 août 1997 les délits de presse peuvent être sanctionnés de peines allant jusqu'à cinq ans d'emprisonnement, ce qui constitue une sanction disproportionnée au regard des exigences de l'article 19 du Pacte. | UN | (22) وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه يمكن، بموجب القانونين المؤرخين 30 حزيران/يونيه 1960 و20 آب/أغسطس 1997، فرض عقوبة بالسجن تصل إلى خمس سنوات في حالة ارتكاب مخالفات في مجال الصحافة، وهي مدة لا تتناسب مع ما تقضي به المادة 19 من العهد. |
Une commission des lois du Conseil législatif examine actuellement ce projet. | UN | وتعكف لجنة مشاريع القوانين التابعة للمجلس التشريعي حاليا على بحث هذا المشروع. |
La Rapporteuse spéciale recommande d'examiner minutieusement ces lois du point de vue de leur conformité aux normes et meilleures pratiques internationales. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بإجراء استعراض شامل لهذه القوانين من حيث مدى امتثالها للمعايير الدولية وأفضل الممارسات. |
Dans le cadre des lois du pays, le Gouvernement a également fait des progrès pour rationaliser les droits de l'homme et les libertés fondamentales afin de réduire la vulnérabilité face au sida, en cas de discrimination. | UN | وفي إطار القوانين المعمول بها في البلد، أحرزت الحكومة تقدما أيضا في ترشيد مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لضمان التقليل من إمكانية التعرض للإيدز من خلال أي شكل من أشكال التمييز. |
Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. | UN | وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد. |
L'Etat du Koweït interprète l'article 7 comme signifiant le droit de l'enfant né au Koweït de parents inconnus (sans parents) à acquérir la nationalité koweïtienne comme le stipulent les lois du Koweït sur la nationalité. | UN | تفسر دولة الكويت مفهوم المادة ٧ على أنها تعني حق الطفل المولود في الكويت من أبوين مجهولي الهوية، يمنح الجنسية الكويتية كما تنص عليه قوانين الجنسية الكويتية. |