"lois qu" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين التي
        
    • قوانينها وتستكمل تدابيرها
        
    Ils indiquent par exemple que les députés du G-7 qui sont dans la majorité au Parlement ont en fait voté pour certaines des lois qu'ils critiquent aujourd'hui et se sont parfois abstenus de voter. UN وقالوا على سبيل المثال إن من يُسمون مجموعة السبعة البرلمانيين، الذين يشكلون الأغلبية في البرلمان، صوتوا حقا لصالح بعض القوانين التي يشتكون منها الآن، وامتنعوا في بعض الأحيان عن التصويت.
    Le Parlement a traité en procédure ordinaire ce rapport explicatif et les projets de lois qu'il contenait. UN وفي إطار إجراءاته العادية، نظر البرلمان في هذا التقرير ومشاريع القوانين التي يتضمنها.
    Il estime que chaque pays est souverain à l'intérieur de ses frontières et doit être tenu responsable des lois qu'il applique. UN وترى أن كل بلد له سيادته داخل حدوده، ويجب أن يحمل مسؤولية القوانين التي يطبقها.
    Absorbant le pouvoir du mage de sang et les Una Mens seront capable d'appliquer les lois qu'il a écrit, incontesté. Open Subtitles بامتصاص قوة الدم السحري سيتاح لرجال الأونا دعم القوانين التي وضعها ، بلا منازع
    Considérant que la législation, à elle seule, ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'enfant, qu'un engagement politique plus ferme est indispensable et que les gouvernements doivent appliquer les lois qu'ils ont adoptées et compléter les mesures législatives par une action efficace, UN وإذ تسلﱢم بأن التشريعات فقط لا تكفي لمنع انتهاك حقوق الطفل، وضرورة وجود التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة،
    Vous avez idée du nombre de lois qu'on a violées? Open Subtitles هل لديكم اي فكرة عن كمية القوانين التي كسرت من جراء ما حدث؟
    Il dispose également, sous l'autorité du Secrétaire d'État, de pouvoirs législatifs < < réservés > > qui lui permettent de faire adopter par le Conseil législatif les lois qu'il estime nécessaires ou utiles pour la conduite des affaires dans l'un des domaines dont il est directement responsable. UN ويتمتع بالسلطة التشريعية، بناء على تفويض من وزير الخارجية، لضمان قيام المجلس التشريعي بسنّ القوانين التي يعتبرها لازمة أو مناسبة لأغراض مسألة من المسائل التي تقع على عاتقه مباشرة.
    25. Enfin, le Document d'évaluation du Pacte national contient des " Accords législatifs " , qui portent sur le contenu de certaines lois qu'il faut modifier : UN ٥٢- وأخيراً، تضع وثيقة تقييم الميثاق الوطني " اتفاقات تشريعية " تتصل بمضمون بعض القوانين التي سيتم إقرارها وهي:
    Les parlementaires, eux, déclarent veiller à l'intégration de ces principes dans les lois qu'ils proposent ou dans les amendements qu'ils apportent aux projets émanant du gouvernement et dans le contrôle de l'application de ces lois. UN ويقول أعضاء البرلمان أنفسهم إنهم يحاولون ضمان إدراج هذه المبادئ في القوانين التي يقترحونها وفي التعديلات التي يقترحون إدخالها على مشاريع القوانين الحكومية. وهم يرصدون أيضا إنفاذ تلك القوانين.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par certaines dispositions de ces lois allant à l'encontre de l'indépendance du système judiciaire ainsi que de la doctrine de la séparation des pouvoirs, mais les lois qu'a adoptées le Parlement devraient offrir un cadre pour des améliorations à l'avenir. UN ورغم أن المقرر الخاص قلق من أحكام معينة في تلك القوانين تضر باستقلال القضاء وبمبدأ الفصل بين السلطات، ينبغي أن تتيح القوانين التي أقرها البرلمان إطاراً للتحسين في المستقبل.
    Le traité est ensuite soumis à la Commission des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de la société civile, qui détermine si l'instrument est conforme aux principes islamiques et les lois qu'il faudrait modifier pour mettre le traité en œuvre. UN ثم تذهب المعاهدة إلى لجنة حقوق الإنسان والجنسانية والمجتمع المدني لتقرير إن كانت المعاهدة تلتزم بالمبادئ الإسلامية وما هي القوانين التي يتعين تغييرها لتنفيذ المعاهدة.
    Cuba fera exécuter les lois qu'il s'est souverainement données et se déclare prêt à coopérer avec tous les pays dans le respect absolu de la Charte et du droit international. UN وستعمل كوبا على إنفاذ القوانين التي سنتها من منطلق سيادتها، وتعرب عن استعدادها للتعاون مع جميع البلدان، في احترام تام للميثاق وللقانون الدولي.
    En collaboration avec des ONG locales et le Ministère de la justice, la Mission a commencé à recenser les lois qu'il faudrait amender pour en assurer la conformité aux normes internationales en matière de corruption. UN وقد شرعت البعثة بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية المحلية ووزارة العدل في تحديد القوانين التي يلزم تعديلها للامتثال للمعايير الدولية بشأن مسألة الفساد.
    Les gouvernements étrangers ou les institutions qui collaborent à la rédaction des textes de loi doivent veiller à ce que les lois qu'ils proposent s'inscrivent dans la ligne des droits de l'homme, ce qui ne porte nullement atteinte à la souveraineté du Cambodge. UN :: ويجب على الحكومات الأجنبية أو الوكالات التي توفِّر المساعدة على صياغة القوانين أن تضمن اتساق القوانين التي تقترحها مع حقوق الإنسان. ولا يمثل ذلك أي شكل من أشكال النيل من سيادة كمبوديا.
    Les lois qu'il a fallu adopter pour garder nos citoyens en sécurité... Open Subtitles القوانين التي كان علينا اختراقها
    Il a également été noté que, s'agissant du choix de la loi applicable par le tribunal arbitral à défaut de désignation par les parties, le Règlement de 1976 faisait obligation au tribunal de choisir cette loi en recourant aux règles de conflit de lois qu'il jugeait applicables en l'espèce. UN ولُوحِظ كذلك أنه فيما يتعلق باختيار هيئة التحكيم للقانون المنطبق في حالة ما إذا لم يختره الأطراف بأنفسهم، كانت صيغة عام 1976 من القواعد توجِّه هيئة التحكيم إلى اختيار القانون النافذ عن طريق تطبيق قواعد تنازع القوانين التي تعتبر منطبقة.
    48. Mme CHANET constate que l'État partie donne d'abondantes informations sur les lois qu'il a adoptées, mais n'évoque aucune difficulté éventuellement rencontrée dans leur application. UN 48- السيدة شانيه: لاحظت أن الدولة الطرف تقدم معلومات وافية عن القوانين التي اعتمدتها، ولكنها لا تذكر أي صعوبة قد تكون ظهرت في أثناء التطبيق.
    Dans ce cadre, des experts internationaux arrivent dans le pays pour y faciliter la reconstruction d'une société, mais souvent, les lois qu'ils y introduisent sont fondées sur des modèles qui sont complètement coupés de la structure sociale, culturelle et économique de l'État en question, et particulièrement de ses besoins. UN وفي هذا السياق، يأتي الخبراء الدوليون إلى البلد بهدف تيسير إعادة بناء المجتمع، ولكن كثيرا ما تستند القوانين التي يغرسها هؤلاء الخبراء الدوليون إلى نماذج بعيدة تماما عن البنية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للدولة المعنية وخصوصا عن احتياجاتها.
    Cependant, aux termes des Royal Instructions, il doit soumettre à l'approbation préalable du Secrétaire d'État certaines catégories de lois, y compris les lois qu'il estime incompatibles avec les obligations conventionnelles du Royaume-Uni et les lois qui établissent une discrimination à l'encontre de différentes communautés ou religions. UN غير أن التعليمات الملكية تستلزم حصوله على الموافقة المسبقة من وزير الخارجية لإصدار فئات قوانين معينة، بما فيها القوانين التي تبدو لـه غير منسجمة مع الالتزامات التعاهدية للمملكة المتحدة والقوانين التي تميز بين مختلف المجتمعات المحلية أو الديانات.
    Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les États de mettre en vigueur les lois qu'ils jugent nécessaires pour réglementer l'usage des biens conformément à l'intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d'autres contributions ou des amendes. > > . UN ولا تُخل الأحكام السابقة بحق الدول في تنفيذ القوانين التي تراها ضرورية لتنظيم استخدام الممتلكات بما يتفق مع المصلحة العامة أو لضمان دفع الضرائب أو غيرها من المساهمات أو الغرامات " .
    Considérant que la loi à elle seule ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'enfant, qu'un engagement politique plus ferme est nécessaire et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont adoptées et assortir les mesures législatives de mesures pratiques, UN وإذ تسلﱢم بأن التشريعات وحدها لا تكفي للحيلولة دون انتهاك حقوق الطفل، وأن الحاجة تدعو إلى إبداء التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعﱠالة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus