Malheureusement, leur louable initiative a mis longtemps à se concrétiser. | UN | ومما يؤسف له أن مبادرتهم المحمودة مر عليها وقت طويل دون أن تتجسد. |
Les attentats ont confirmé ce que nous, à Sri Lanka, savons depuis longtemps, à savoir que le terrorisme s'est mondialisé il y a longtemps. | UN | لقد أكدت تلك الهجمات ما عرفناه نحن في سري لانكا منذ وقت طويل: وهو أن الإرهاب أصبح ظاهرة عالمية. |
Ainsi en est-il désormais de l'assistance fournie depuis longtemps à l'Afghanistan, au Cambodge et à la République démocratique populaire lao. | UN | وبات هذا يسري على المساعدة التي تقدم منذ فترة طويلة إلى أفغانستان، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وكمبوديا. |
L'intérêt et l'appui que ma délégation porte depuis longtemps à la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies sont donc clairs et de longue date. | UN | وهكذا فمن الواضح اهتمام وفدنا بالمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ودعمنا له منذ أمد طويل. |
Or la Banque mondiale a mis longtemps à le reconnaître. | UN | لكن البنك الدولي لم يعترف بذلك لفترة طويلة. |
Il est depuis longtemps à l'avant-garde des efforts pour parvenir à un accord international interdisant l'emploi, le stockage, la fabrication et le transfert des mines terrestres antipersonnel. | UN | فهو يتصدر الجهود منذ زمن طويل نحو إبرام اتفاق دولي لحظر استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها. |
Les femmes participent depuis longtemps à la vie professionnelle et à l'élaboration des politiques. | UN | فالمرأة تشارك مشاركة فعالة منذ أمد بعيد في الحياة العملية وفي وضع السياسات. |
Si ce processus de codification n’est pas appuyé par la CDI, il risque de mettre longtemps à aboutir. | UN | وقد تستغرق عملية التقنين هذه مدة طويلة إذا لم تدعمها لجنة القانون الدولي. |
L'Afrique s'est vue refuser sa juste représentation au Conseil pendant trop longtemps, à la fois dans la catégorie des membres permanents et dans celle des membres non permanents. | UN | وأفريقيا لا تزال محرومة من تمثيلها الصحيح في مجلس اﻷمن منذ وقت طويل جدا، سواء في الفئة الدائمة أو غير الدائمة. |
Les États-Unis sont acquis depuis longtemps à l'idée que les économies découlant des gains d'efficacité doivent servir à financer les activités prioritaires de l'Organisation, en particulier celles qui contribuent au développement. | UN | وقالت إن الولايات المتحدة ما فتئت تدعم منذ وقت طويل الفكرة الداعية إلى استغلال الوفورات الناتجة عن تدابير الكفاءة من أجل تمويل أنشطة المنظمة ذات اﻷولوية، ومنها اﻷنشطة المرتبطة بالتنمية. |
On s'accorde d'ailleurs largement à reconnaître aujourd'hui qu'elle s'oppose depuis longtemps à l'extrémisme religieux et à l'exploitation de la religion à des fins politiques. | UN | فهناك اتفاق واسع اليوم حول الإقرار بأنها تعارض منذ وقت طويل التطرف الديني واستغلال الدين لغايات سياسية. |
Notre peuple éprouve une rancoeur profonde à l'égard des États-Unis, et sa patience et sa retenue sont depuis longtemps à bout. | UN | ولدى شعبنا حقد دفين على الولايات المتحدة ولقد بلغ صبر شعبنا وقدرته على ضبط النفس حدودهما منذ وقت طويل. |
C'est pourquoi aussi la poursuite et la conclusion des négociations qui doivent conduire au désarmement nucléaire correspondent depuis longtemps à des aspirations légitimes de la communauté internationale. | UN | وهذا أيضاً من اﻷسباب التي جعلت منذ وقت طويل إجراء مفاوضات تؤدي في نهايتها إلى نزع السلاح النووي من اﻷهداف المشروعة للمجتمع الدولي. |
Nous sommes parvenus il y a longtemps à un consensus sur une question au moins, sur laquelle nous avons commencé puis arrêté nos travaux. | UN | لقد توصلنا قبل فترة طويلة إلى توافق في الآراء بشأن موضوع واحد على الأقل، وبدأنا بالفعل العمل على ذلك، ثم توقفنا. |
La communauté internationale travaille de concert depuis longtemps à garantir la sûreté du transport maritime et l'exploitation durable et la gestion des ressources marines. | UN | لقد ظل المجتمع الدولي فترة طويلة يعمل بالترافق لضمان النقل الآمن والاستخدام والإدارة المستدامين للموارد البحرية. |
En outre, la communauté internationale pourrait remettre en question l’assistance qu’elle apporte depuis longtemps à Haïti. | UN | ويمكن أيضا أن تهدد الالتزام الدولي المستمر منذ أمد طويل بتقديم المساعدة إلى هايتي. |
Aucune nation au monde n'a été exposée aussi directement et aussi longtemps à la menace nucléaire que la Corée. | UN | ليس هناك دولة في العالم تعرضت للخطر النووي بشكل مباشر لفترة طويلة جدا أكثر من الأمة الكورية. |
L'OIT s'attache depuis longtemps à soutenir les coopératives. | UN | ومنظمة العمل الدولية ملتزمة منذ زمن طويل بدعم التعاونيات. |
Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. | UN | وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
On ne peut pas demander à des millions de personnes déplacées de rester confinées longtemps dans des camps de réfugiés, et on ne saurait tarder trop longtemps à réparer les infrastructures endommagées. | UN | لا يمكن ان يتوقع ملايين المشردين ان يكونوا رهن الاقامة في مخيمات اللاجئين لفترات طويلة، واصلاح البنية الاساسية المتضررة لا يمكنه ايضا ان يؤخر مدة طويلة. |
En fait, d'éminents juristes du Japon contribuent depuis longtemps à la jurisprudence de la Cour mondiale. | UN | وبالفعل فإن المحامين اليابانيين المتميزين لهم تاريخ طويل في الإسهام في أحكام المحكمة العالمية. |
Afin de fournir aux États parties des listes de points et de questions longtemps à l'avance, le groupe de travail présession se réunit pendant cinq jours en séance privée, avant la session au cours de laquelle les rapports doivent être examinés. | UN | 7 - ويجتمع الفريق العامل لما قبل الدورة لمدة خمسة أيام (في جلسات مغلقة) قبل الدورة التي سيجري فيها النظر في التقارير، وذلك من أجل تزويد الدول الأطراف قبل مدة كافية بقوائم المسائل والأسئلة. |
Avec une demi-vie atteignant plusieurs mois, il met longtemps à disparaître, en particulier des cellules hépatiques, qui sont les plus lentes à l'évacuer (Egle et al., d'après le rapport PISC, 1984). | UN | وتَخلُص الجسم منه بطئ، ويصل نصف عمره إلى نحو عدة أشهر، ويختفي كلورديكون من الكبد بصورة أبطأ من اختفائه من الأنسجة الأخرى (إيجل Egle وغيره، 1978، مقتبسة من البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1984). |
À ce sujet, elles ont demandé que la documentation nécessaire soit distribuée longtemps à l'avance. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت تلك الوفود توزيع الوثائق ذات الصلة عليها قبل عقد الاجتماع بوقت طويل. |
Elle cherche depuis longtemps à aider les pays en développement à mettre en valeur leurs ressources minérales, voyant là un moyen de réaliser ces principes. | UN | ولم تنفك اﻷمم المتحدة منذ عهد بعيد تحاول مساعدة البلدان النامية في تنمية مواردها المعدنية، بوصف ذلك وسيلة لتنفيذ هذه المبادئ. |
Mais vous avez encore longtemps à vivre.. | Open Subtitles | ولكن ما زال أمامك الوقت الطويل |
Néanmoins, nous notons que, comme un nombre considérable d'États ont soumis leur dossier, il faudra longtemps à la Commission pour les examiner. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أنه بسبب تقديم عدد كبير من الدول لتقاريرها، ستستغرق اللجنة وقتا طويلا في النظر في هذه التقارير. |