lors de ces consultations, elle a rencontré des représentants des États Membres et de la société civile. | UN | واجتمعت خلال هذه المشاورات بالدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
L'Australie encourage activement l'examen des questions qui se poseront lors de ces négociations, notamment celle de la méthode de vérification. | UN | كما أنها تعمل بجد في التشجيع علـى بحث القضايا التي ستثار أثناء هذه المفاوضات، ومنها النهـج المتبـع في التحقـق. |
Le projet d'articles reflète les débats de la Sixième Commission, et il répond à certaines préoccupations exprimées lors de ces débats. | UN | وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات. |
lors de ces élections, le parti au pouvoir, le Parti démocratique du Gabon, avait remporté plus de deux tiers des 102 sièges. | UN | وفي تلك الانتخابات فاز الحزب الحاكم، وهو الحزب الديمقراطي الغابوني، بأكثر من ثلثي المقاعد البالغ عددها 102 مقعد. |
L'Afrique du Sud accordera une attention particulière aux propositions pratiques identifiées lors de ces manifestations en faveur de l'agro-industrie. | UN | وتبدي جنوب أفريقيا اهتماماً خاصاً بالاقتراحات العملية التي طرحت في هذين الحدثين في سبيل تنمية المنشآت الزراعية. |
Des femmes ont aussi été battues et parfois tuées par balles lors de ces incidents, certaines ayant été capturées et ayant ensuite subi des viols individuels ou collectifs. | UN | وتتعرض النساء أيضاً للضرب وأحياناً لإطلاق الرصاص عليهن أثناء تلك الحوادث، وقد يؤسر بعضهن ويغتصبن في وقت لاحق أو يتعرَّضن للاغتصاب الجماعي. |
lors de ces incidents, les témoins oculaires et les agents des services de sécurité ont dénombré au total 40 personnes, mais le Groupe pense que ce chiffre pourrait être nettement plus élevé. | UN | وأحصى شهود عيان ومسؤولون في الوكالات الأمنية ما مجموعه 40 فردا خلال هذه العمليات، على الرغم من أن الفريق يعتقد أن الرقم قد يكون أعلى بكثير. |
Les informations recueillies lors de ces opérations seront partagées entre les deux missions. | UN | وستتبادل البعثتان المعلومات التي جُمعت خلال هذه العمليات. |
Grâce aux informations de qualité recueillies lors de ces déplacements, l'Équipe de surveillance a pu formuler des recommandations à l'intention du Comité. | UN | وتسنى للفريق بفضل المعلومات القيّمة التي جُمعت خلال هذه الرحلات أن يقدم توصيات إلى اللجنة. |
lors de ces visites, les membres de la famille ont appris qu'il avait de nouveau subi de graves violences et qu'il ne faisait l'objet d'aucune procédure judiciaire. | UN | وقيل لأسرته أثناء هذه الزيارات إنه تعرَّض مرة أخرى للإيذاء الشديد ولعدم رفع دعاوى قانونية ضده. |
Un certain nombre de propositions ont été avancées lors de ces consultations. | UN | وعُرض عدد من الاقتراحات أثناء هذه المشاورات. |
Le Président de l'Assemblée peut souhaiter informer les États Membres sur les questions de fond abordées lors de ces rencontres. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Les informations données par le Secrétariat lors de ces réunions devraient, chaque fois que possible, être communiquées par écrit aux pays qui fournissent des contingents, sur leur demande; | UN | وحيثما أمكن، ينبغي أن تتاح للبلدان المساهمة بقوات، بناء على طلبها، نسخ خطية من اﻹحاطات التي تقدمها اﻷمانة العامة خلال تلك الجلسات؛ |
Étant donné que le texte révisé a été approuvé par consensus lors de ces consultations, il propose que la Commission l'adopte sans le mettre à voix. | UN | وقال إنــه نظرا ﻷن النص المنقح قد اعتُمد بتوافق اﻵراء خلال تلك المشــاورات، فإنـــه يأمل في أن تعتمده اللجنة دون تصويت. |
lors de ces voyages, il devra être accompagné d'un membre du personnel. | UN | وفي تلك الرحلات، سيرافق المقرر الخــاص موظــف واحد. |
Le chef du GIP a abordé la question des mutations d'officiers de police entre les entités lors de ces réunions. | UN | وفي تلك الاجتماعات، بدأ مفوض قوة الشرطة الدولية في النظر في مسألة نقل أفراد الشرطة بين الكيانين. |
États-Unis d'Amérique). lors de ces conférences, il a expliqué les arrêts rendus. | UN | وشرح في هذين البيانين فحوى الحكمين اللذين صدرا للتو. |
lors de ces manifestations, les installations et intérêts français à Abidjan ont été la cible d'attaques délibérées. | UN | وتعرضت مصالح ومنشآت فرنسا للاستهداف والاعتداء المتعمد أثناء تلك المظاهرات. |
lors de ces visites, il a instauré un dialogue constructif avec les gouvernements, la société civile, les sociétés en question et d'autres acteurs concernés. | UN | وأثناء هذه الزياراتة أجرى الفريق العامل حواراً بناءً مع الحكومات، والمجتمع المدني، والشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة. |
C'est lors de ces interruptions qu'il est intéressant que les Chambres puissent connaître d'autres affaires. | UN | وخلال تلك الفترات يكتسي إجراء أكثر من محاكمة واحدة أهميته. |
Le Groupe attend avec intérêt de participer aux débats qui se tiendront lors de ces sessions. | UN | والمجموعة تتطلع إلى المشاركة في المناقشات في هاتين الدورتين. |
lors de ces entretiens, des réponses contradictoires m'ont été données par MM. F. Bouayad-Agha et B. Krasulin au sujet de la question que nous avions soulevée. | UN | وفي هذين اللقائين، قدم المسؤولان المذكوران ردودا متضاربة على جوهر التساؤل الذي أثرناه. |
lors de ces contacts, les responsables du Gouvernement ont clairement fait savoir qu'ils considéraient la région de Muhajeria comme vitale pour la sécurité du Darfour-Sud et du Kordofan. | UN | وخلال هذه الاتصالات، بيَّن المسؤولون الحكوميون أنهم يعتبرون منطقة مهاجرية منطقة حيوية لأمن جنوب دارفور وكردفان. |
lors de ces consultations, il serait notamment tenu compte des propositions et des vues présentées ainsi que des débats tenus à la session de 2000. | UN | وسوف تأخذ هذه المشاورات في الاعتبار أموراً منها المقترحات والآراء التي طُرحت والمناقشات التي أجريت في دورة عام 2000. |
Les représentants des États membres et non membres du Groupe sont intervenus lors de ces séminaires, auxquels tous les États étaient invités à participer. | UN | وذَكَر أن ممثلي الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء في المجموعة قد تحدثوا في الحلقتين الدراسيتين اللتين وُجِّهَت الدعوة إلى جميع الدول لحضورهما. |
L'Union européenne ne peut qu'encourager le Conseil de l'Europe à conserver le rôle actif qui a été le sien jusque là et l'invite à continuer à oeuvrer à la réalisation des engagements souscrits lors de ces deux sommets et des sessions spéciales de suivi. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يشجع مجلس أوروبا على الحفـاظ على دوره النشط، وهو الدور الذي ما فتئ يضطلع به حتى الآن، وأن يدعوه إلى مواصلة العمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها خلال هاتين القمتين والدورتين الاستثنائيتين للمتابعة. |
lors de ces réunions, les expertsconseils ont donné des explications et des précisions au sujet des points soulevés par l'Iraq. | UN | وقدم الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، خلال هذين الاجتماعين، تفسيرات وتوضيحات بشأن المسائل التي أثارها العراق. |