"lors des opérations" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء العمليات
        
    • أثناء عمليات
        
    • خلال عمليات
        
    • خلال العمليات
        
    • أثناء فترات
        
    • في سياق العمليات
        
    • في إطار عمليات
        
    • في سياق عمليات
        
    • وفي العمليات
        
    • خلال هذه العمليات
        
    • في تنفيذ بعثات
        
    • في خضم أنشطة
        
    • أثناء جهود
        
    • عند تنفيذ العمليات
        
    Les conseillers juridiques (LEGAD) interviennent de la même façon lors des opérations extérieures (OPEX). UN ويتدخل المستشارون القانونيون بنفس الطريقة أثناء العمليات التي تنفذ في الخارج.
    La JPF considère que la police et les forces de sécurité ont fait un usage excessif de la force lors des opérations de maintien de l'ordre. UN وادعت مؤسسة العدالة من أجل السلام أن قوات الشرطة والأمن استخدمت القوة المفرطة أثناء العمليات الأمنية.
    Il met l'accent sur les cas de violation des droits lors des opérations de la police ainsi que sur l'assistance et le soutien aux victimes d'actes criminels. UN وهو يركز على حالات انتهاك الحقوق أثناء عمليات الشرطة وعلى مساعدة ضحايا الجريمة ودعمهم.
    :: Destruction des mines et restes explosifs de guerre découverts lors des opérations de déminage UN :: تدمير جميع الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب التي يعثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام
    En conséquence, le projet de budget prévoit un montant de 4,5 millions de dollars pour la fourniture de rations sèches aux forces armées de la République démocratique du Congo et à la Police nationale congolaise lors des opérations conjointes. UN وبناء على ذلك، تشمل الميزانية المقترحة اعتمادا قدره 4.5 ملايين دولار لتوفير حصص الإعاشة الجافة للقوات المسلحة والشرطة الوطنية الكونغولية خلال العمليات المشتركة.
    :: Exploitation et entretien de 3 hélicoptères (dont 1 fourni à titre gracieux pour remplacer l'un des 2 autres lors des opérations d'entretien ou en cas de panne) UN تشغيل وصيانة 3 طائرات هليكوبتر (بما في ذلك واحدة مقدمة مجانا كطائرة احتياطية لتحل محل أي من الطائرتين الأخريين أثناء فترات الصيانة وسائر فترات التعطل)
    Les Timorais ont subi des violations multiples, telles que disparitions forcées, détention arbitraire, torture, viol, esclavage sexuel, utilisation d'enfants soldats et attaques délibérées de civils lors des opérations militaires. UN وشكا التيموريون من انتهاكات واسعة النطاق، بما في ذلك الاختفاء القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، والاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، وتجنيد الأطفال، والاستهداف المتعمَّد للمدنيين أثناء العمليات العسكرية.
    Le personnel médical de l'UNRWA a dû opérer dans des conditions dangereuses lors des opérations militaires et dans le cadre des restrictions imposées à la liberté de circulation. UN وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة.
    Les Mai-Mai et d’autres personnes ont été détenues lors des opérations et transportées vers le Rwanda où l’on a perdu leurs traces. UN ١٠٤ - عمليات الترحيل - اعتُقل أفراد الماي ماي وأشخاص آخرون في أثناء العمليات الحربية ونُقلوا إلى رواندا حيث فُقد أثرهم.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial condamne vigoureusement le fait que les installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement ont été ciblées lors des opérations militaires israéliennes, ce qui est injustifiable d'un point de vue militaire et ne peut s'expliquer comme étant dû à des accidents. UN وفي هذا السياق، يدين المقرر الخاص بشدة استهداف مرافق المياه والصرف الصحي أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية، وهو عمل لا يمكن تبريره كضرورة عسكرية، ولا يمكن تفسيره كنتيجة للحوادث.
    Cette libération s'accélérera à la fin du cycle de vie de ces matériaux, notamment lors des opérations de valorisation et de recyclage. UN وتتسارع وتيرة هذا الإطلاق في نهاية عمر مثل هذه المواد وبخاصة أثناء عمليات الاستعادة وإعادة التدوير.
    8. Des programmes de formation aux droits de l'homme ont été mis en place afin de garantir que ces droits soient respectés lors des opérations de l'armée et de la police. UN 8- وقد نُفذت برامج للتدريب في مجال حقوق الإنسان ترمي إلى ضمان احترام هذه الحقوق أثناء عمليات الجيش والشرطة.
    Les membres ont partagé les préoccupations du Représentant spécial concernant la persistance de la menace terroriste en Iraq, tout en précisant que toutes les normes du droit international humanitaire devaient être respectées lors des opérations antiterroristes menées par le Gouvernement. UN وأعربت الدول الأعضاء عن مشاركتها الممثل الخاص القلق إزاء استمرار خطر الإرهاب في العراق مع الإشارة إلى ضرورة احترام جميع قواعد القانون الإنساني الدولي أثناء عمليات مكافحة الإرهاب التي تقودها الحكومة.
    Destruction des mines et restes explosifs de guerre découverts lors des opérations de déminage UN تدمير جميع الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات التي عُثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام
    100 % des mines et restes explosifs de guerre découverts lors des opérations de déminage ont été détruits. UN تدمير 100 في المائة من جميع الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات التي عُثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام
    À l'origine, le contact entre les chefs des forces éthiopiennes et les marchands d'armes s'est fait par l'intermédiaire de chefs des forces du Gouvernement fédéral de transition avec lesquels ils étaient souvent en rapport lors des opérations de combat. UN ففي بادئ الأمر تم الاتصال بين القادة الإثيوبيين الضالعين في عمليات البيع وتجار السلاح عن طريق قادة قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ممن هم على اتصال منتظم بتجار الأسلحة من خلال العمليات الحربية.
    Des informations météorologiques précises seront encore plus nécessaires lorsque la Mission entreprendra de déployer des patrouilles le long des frontières dans des zones dépourvues de sources d'informations météorologiques au sol, en particulier lors des opérations de nuit. UN بل إن توافر المعلومات الدقيقة عن الأحوال الجوية يكتسي أهمية أكبر عندما تقوم البعثة بدوريات على الحدود في مناطق لا تتوفر بشأنها معلومات عن الأحوال الجوية، وبخاصة خلال العمليات الليلية.
    :: Exploitation et entretien de 3 hélicoptères (dont 1 fourni à titre gracieux pour remplacer l'un des 2 autres lors des opérations d'entretien ou en cas de panne) UN تشغيل وصيانة 3 طائرات هليكوبتر (بما في ذلك واحدة مقدمة مجانا كطائرة احتياطية لتحل محل أي من الطائرتين الأخريين أثناء فترات الصيانة وسائر فترات التعطل)
    La plupart de ces violations se seraient produites lors des opérations menées par l'armée du Myanmar contre les groupes d'opposition armés actifs dans les régions où vivent d'importantes minorités ethniques. UN وتفيد التقارير بأن معظم هذه الانتهاكات تحدث في سياق العمليات المضادة للتمرد التي يقوم بها جيش ميانمار ضد مجموعات المعارضة المسلحة الناشطة في مناطق معظم سكانها من اﻷقليات الاثنية.
    Il est nécessaire de repenser la portée de l'assistance humanitaire lors des opérations de secours et de relèvement, y compris le cadre du droit à un logement convenable. UN ويلزم إعادة النظر في نطاق المساعدات الإنسانية في إطار عمليات الإغاثة والتعافي من آثار الكوارث، بما في ذلك في إطار الحق في المسكن اللائق.
    Réception et enregistrement de 3 000 armes et de 3 tonnes de munitions lors des opérations de désarmement et de démobilisation UN و 3 أطنان من الذخيرة في سياق عمليات نزع السلاح والتسريح
    lors des opérations militaires qui ont suivi, cinq Timorais auraient été arrêtés. UN وفي العمليات العسكرية التي أعقبت ذلك، أفيد أن خمسة من أبناء تيمور الشرقية اعتقلوا.
    Le Gouvernement a aussi déployé dans la partie nord du pays, notamment à Tombouctou et à Gao, une mission importante de gendarmes ayant mandat pour interroger les personnes arrêtées lors des opérations militaires et pour prendre des mesures en cas d'abus commis par les militaires pendant ces opérations. UN وعممت الحكومة أيضاً في الجزء الشمالي من البلد، وخاصة في تومبوكتو وغاو، مأمورية هامة من الدرك لاستجواب الذين اعتقلوا خلال العمليات العسكرية واتخاذ إجراءات رادعة إذا ما حصل اعتداءات من العسكريين خلال هذه العمليات.
    69. Une délégation a encouragé le Fonds à faire appel aux compétences locales lors des opérations d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies, et une autre a réaffirmé que la représentation des gouvernements à ce processus était indispensable. UN ٩٦ - وشجع أحد الوفود الصندوق على استخدام الخبرة المحلية في تنفيذ بعثات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، بينما كرر آخر وجهة النظر القائلة بأن التمثيل الحكومي في العملية حاسم اﻷهمية.
    Une autre délégation a rappelé qu'il ne fallait pas perdre de vue, lors des opérations de secours humanitaires, les besoins à plus long terme des pays sortant d'une crise. UN وذكَّر وفد آخر بأنه لا ينبغي، في خضم أنشطة الإغاثة الإنسانية، نسيان الاحتياجات الطويلة الأجل في البلدان الخارجة من الأزمات.
    L'équipe qui comprenait un expert de la Commission Sud-Pacifique des géosciences appliquées a évalué la disponibilité d'informations spatiales et le soutien fourni par la communauté internationale lors des opérations de relèvement après le tsunami qui a frappé le pays le 30 septembre. UN وقام فريق البعثة، الذي ضم خبيرا من لجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم الأرض التطبيقية، بتقييم مدى توافر المعلومات الفضائية والدعم الدولي أثناء جهود التصدي للتسونامي الذي ضرب البلد في 30 أيلول/سبتمبر.
    lors des opérations sur le terrain, il faudra tenir compte des mouvements et des activités des forces locales de sécurité et obtenir l'accord politique des pays hôtes sous forme de mémorandum d'accord. UN ولا بد من أخذ تحركات قوات الأمن المحلية وأنشطتها بالحسبان عند تنفيذ العمليات البرية، كما سيلزم الحصول على الموافقة السياسية من البلدان المضيفة، على شكل مذكرة تفاهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus