Le parent de sexe masculin peut également être accusé du crime de viol lorsqu'il y a des éléments de preuve en ce sens. | UN | ويمكن بالمثل توجيه اتهام إلى القريب الذكر بأنه ارتكب جريمة الاغتصاب عندما يكون هناك دليل على ذلك. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou un Etat. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم اجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك دولة متفق عليها. |
Il se pose un problème connexe lorsqu'il y a plusieurs médiateurs. | UN | وتبرز مسألة وثيقة الصلة عند وجود أكثر من طرف للوساطة. |
L'article 44 dispose que toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, en l'absence d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. | UN | وتنص المادة 44 على أنه تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى ما كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
lorsqu'il y a des problèmes pour décider qui aura la tutelle d'un enfant, le tribunal peut décider dans les meilleurs intérêts de l'enfant de nommer un tuteur. | UN | وفي بعض الأحيان، عندما توجد صعوبة في تقرير من يتولى حضانة الطفل، يمكن أن تقرر المحكمة أن من الأفضل للطفل تعيين وصي. |
L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ. |
Cela est particulièrement nécessaire lorsqu'il y a plusieurs donateurs et que le PNUD doit suivre les coûts imputables à chaque produit. | UN | وتدعو الحاجة للميزانية بشكل خاص عندما يكون هناك عدة مانحين وعلى البرنامج الإنمائي أن يتابع التكاليف المنسوبة لكل مدخل. |
C'est notamment le cas lorsqu'il y a recours. | UN | ويكون هذا هو الحال بصفة خاصة عندما يكون هناك مجال للطعن أو النقض. |
Nous savons que la compréhension et le dialogue mutuels sont possibles lorsqu'il y a coopération entre les nations. | UN | ونحن نعرف أن التفاهم المتبادل والحوار أمر ممكن عندما يكون هناك تعاون بين الدول. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou un Etat. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم اجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك دولة متفق عليها. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou un État. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم اجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك دولة متفق عليها. |
De manière générale, ce type de financement est une solution viable lorsqu'il y a une certaine exclusivité des avantages produits ou lorsqu'un régime de subventions est en place. | UN | وكقاعدة، يمكن للتمويل الخاص أن يكون خيارا عمليا وذلك عندما يستبعد إلى حد ما من الحصول على فوائد من ذلك أو عند وجود نظام قائم للإعانة. |
Les dépenses budgétaires peuvent être maintenues tout au long du cycle de prix lorsqu'il y a un système de gestion des risques efficace. | UN | ويمكن دعم الإنفاق من الميزانية بواسطة دورة الأسعار عند وجود نظام فعال لإدارة المخاطر. |
L'article 44 dispose que toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, en l'absence d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. | UN | وتنص المادة 44 على أنه تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى ما كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
On dirait que tu viens me voir seulement lorsqu'il y a des problèmes. | Open Subtitles | يبدو وكأنك تأتي لِرؤيتي عندما توجد مشاكل فقط |
Toutes les mesures requises seront prises pour accélérer la réunification de ces familles, notamment lorsqu'il y a des enfants. | UN | وتُتخذ كافة الخطوات الملائمة للتعجيل بلم شمل هذه الأسر، وبخاصة في حالة وجود أطفال. |
Nous appuyons également la levée immédiate des sanctions lorsqu'il y a de bonnes raisons de croire qu'elles ont atteint leur objectif. | UN | ونؤيد كذلك الرفع الفوري للجزاءات عندما تتوفر أسباب كافية للاعتقاد بأنها حققت الغرض منها. |
Cependant, pour qu'un État puisse choisir entre extrader et poursuivre, il doit avoir compétence; sinon, la seule option qu'il a consiste à extrader, ce qui n'est en principe possible que lorsqu'il y a double incrimination. | UN | ومع ذلك، فمن أجل إتاحة إمكانية الخيار بين التسليم والمحاكمة لا بد أن تتوافر ولاية قضائية للدولة وإلا كان الخيار الوحيد المتاح للدولة هو التسليم وهو مبدأ لا يتاح إلا عندما تكون هناك إدانة مضاعفة. |
Capacité accrue d'appliquer, lorsqu'il y a lieu, les règles et normes internationales relatives à la déjudiciarisation, à la justice réparatrice et aux sanctions autres que la détention | UN | 3-6-3- زيادة القدرة على تطبيق المعايير والقواعد الدولية على حالات الانحراف والعدالة التصالحية والعقوبات غير الاحتجازية، حيثما يكون ذلك مناسبا |
lorsqu'il y a plusieurs procédures étrangères non principales, la disposition ne donne la préférence à aucune d'entre elles. | UN | وفي حالة وجود أكثر من إجراء أجنبي غير رئيسي واحد، لا يعامِل الحكم في حد ذاته أيَّ إجراء أجنبي معاملة تفضيلية. |
D'après la remarque en question, lorsqu'il y a inégalité entre les hommes et les femmes, ce sont en général ces dernières qui sont lésées. | UN | ويفترض ما جاء في التقرير أنه حيثما يوجد عدم مساواة بين الرجال والنساء، فإن النساء يمثلن عموما الفئة التي يوجد تمييز ضدها. |
L'opinion de la population est un facteur important dans la réalisation de la décolonisation, sauf lorsqu'il y a un différend concernant les droits d'un autre État. | UN | ويُعد رأي السكان عامل مهم في تحقيق إنهاء الاستعمار، إلا إذا كان هناك نزاع يتعلق بحقوق دولة أخرى. |
Ces législations peuvent comporter des dispositions prévoyant l'application de la Convention de Bâle lorsqu'il y a un mouvement transfrontière, ce qui est fréquent dans le cas des équipements informatiques en fin de vie. | UN | وقد تتضمن هذه القوانين قوانين لتنفيذ اتفاقية بازل إذا كان الأمر ينطوي على نقل عبر الحدود، كما هو الحال في كثير من الأحيان فيما يتعلق بالمعدات الحاسوبية الهالكة. |
L'examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu'il y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux respectée. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية. |
- Premièrement, seuls les Etats parties devraient être habilités à demander une inspection sur place lorsqu'il y a suspicion. | UN | أولاً، ينبغي ألا يحق سوى للدول اﻷطراف أن تطلب إجراء تفتيش موقعي عندما ينشأ ارتياب. |