Les réponses doivent encore mûrir et il faut laisser à l'Assemblée générale le temps d'y réfléchir, avec la collaboration étroite du Secrétaire général lui—même. | UN | ولا تزال الردود على هذه اﻷسئلة في حاجة إلى أن تنضج، ربما في محفل الجمعية العامة وبمشاركة وثيقة من اﻷمين العام نفسه. |
Cette position semble en contradiction manifeste avec l'esprit de la résolution de l'Assemblée générale citée dans le rapport lui—même. | UN | وفي الواقع فإن هذا الموقف يبدو أنه ينتهك بشكل صارخ روح قرار الجمعية العامة المذكور في التقرير نفسه. |
Maintenant que mon ex s'est retiré lui même de nos plans, qui devrions nous inviter ? | Open Subtitles | الآن بعد ما أخرج خليلي السابق نفسه من خططنا، من يجب أن ندعو؟ |
Il m'a dit lui même qu'ils n'avaient rien en commun. | Open Subtitles | أخبرني بنفسه أنّ ليس لديهما ما يشتركان فيه |
Peut être que si je sors avec lui encore 4 ou 5 fois, il verra par lui même que ça fonctionne pas. | Open Subtitles | قليلاً في التاكسي ربما لو خرجت معه أربع أو خمس مرات فسيرى بنفسه أننا لا نناسب بعضنا البعض |
Mais quand l'amour tourne à l'obsession; il se consume lui même. | Open Subtitles | ولكن عندما يتحول الحب إلى هوس،فإنه يقضى على نفسه. |
Il assimile plusieurs flux d'informations, en faisant des associations complexes, en l'adaptant pour le rendre lui même plus efficace. | Open Subtitles | ويستوعب مستويات متعددة من المعلومات ويقوم بمزامنة أجزائها المعقدة ثم يتكيف ليجعل نفسه أكثر كفاءة |
Il assimile plusieurs flux d'informations, en faisant des associations complexes, en l'adaptant pour le rendre lui même plus efficace. | Open Subtitles | ويستوعب مستويات متعددة من المعلومات ويقوم بمزامنة أجزائها المعقدة ثم يتكيف ليجعل نفسه أكثر كفاءة |
Personne n'est plus dur envers lui même que le capitaine. | Open Subtitles | .لا أحد أقّسى على نفسه من القائد حاليَّاً |
Jason a été reconnu coupable par Poséidon lui même . | Open Subtitles | تم العثور جيسون مذنب من قبل بوسيدون نفسه. |
S'il se représente lui même au procès, vous n'aurez pas de vrai mariage avant au moins 2 à 5 ans. | Open Subtitles | اذا مَثل نفسه في المحكمة لن يكون لديكم زواج حقيقي على الأقل سنتين إلى 5 سنين |
Mais il n'a personne à blâmer à par lui même, pour avoir été mêlé à ça. | Open Subtitles | لكن لا يوجد شخص آخر يقع عليه اللوم سوى نفسه لتورطه في هذا |
L'accusé assure lui même sa défense et le conseil désigné agit comme conseil d'appoint. | UN | ويمثل المتهم نفسه في حين يعمل المحامي المعيَّن كمحامي احتياط. |
Comme l'a dit le Secrétaire général lui même à l'automne dernier et dimanche encore : | UN | وكما قال الأمين العام نفسه في الخريف الماضي وقالها كذلك يوم الأحد: |
Je vais lui laisser l'opportunité de me le dire lui même. | Open Subtitles | . سوف اعطيه بعض التلميحات لجعله . يُخبرني بنفسه |
Il vendra le produit lui même sur le marché international. | Open Subtitles | أخي سيبيع البضاعة بنفسه.. في السوق الدولية. |
c'est mieux de laisser le corps l'évacuer par lui même. | Open Subtitles | من الأفضل ان ندع الجسم يتولى الأمر بنفسه |
Quand je me battrai contre le seigneur Asai, qu'il aille défier Shingen lui même. | Open Subtitles | بينما اقاتل اللورد أساي ، يجب ان يخرج بنفسه ليتحدى شينجن. |
Le Premier Ministre cambodgien Hun Sen lui même a confirmé qu'il avait parfaitement conscience de l'urgence de la situation. | UN | ورئيس وزراء كمبوديا، السيد هان سان، قد أكد بنفسه أنه يدرك تماما مدى إلحاحية هذا الوضع. |
Il avait personnellement choisi de ne pas pendre d'avocat, car il souhaitait se défendre lui—même. | UN | وإنه اختار بمحض إرادته عدم إنتداب محام ﻷنه أراد أن يدافع عن نفسه بنفسه. |
A chaque fois que quelqu'un détruit la vie, d'un autre homme qui a péniblement travaillé pour lui même et sa famille, | Open Subtitles | كلما ذرفنا الدموع عند نسيج حياتنا الذي شخص اخر بألم وبطريقة غير متقنة قد نسجه لنفسه ولأولاده |
Le Second... est ce qu'il est lui même ces derniers jours? | Open Subtitles | XO هل يبدو على طبيعته هذه الايام؟ |