Ma délégation espère que les autorités responsables pourront réexaminer la proposition à la lumière du rapport du Secrétaire général. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تعيد السلطات المسؤولة النظر في الاقتراح على ضوء تقرير الأمين العام. |
D'après le requérant, cette prison est en partie souterraine et il ne voyait pas la lumière du jour la plupart du temps. | UN | ووفقاً لما ذكره صاحب الشكوى، فإن هذا السجن يقع جزئياً تحت الأرض وقد حُرم من ضوء الشمس لمعظم الوقت. |
Il laissait même la lumière du porche allumée au cas où elle change d'avis, tu sais. | Open Subtitles | حتي كان يترك ضوء الرواق في حالة أن تكون غيرت رأيها, كما تعرف |
En ce qui la concerne, ce fichier ne peut voir la lumière du jour. | Open Subtitles | بقدر ما يهمها، فذلك الملف لا يمكن أن يرى النور أبداً |
Dans les pires ténèbres, un rai de lumière vaut mieux que pas de lumière du tout. | Open Subtitles | في الظلام الحالك حتى ضوء خافت، أفضل من عدم وجود ضوء على الإطلاق |
Et on savait tous rien qu'en étant dehors, que la lumière du soleil transporte la chaleur. | Open Subtitles | والكل كان يعلم، بمجرد أن يكون خارج منزله أن ضوء الشمس يحمل الحرارة |
Ces bactéries bleues-vertes étaient occupées à récolter la lumière du soleil et à faire de l'oxygène. | Open Subtitles | كانت هذه البكتيريا الزرقاء و الخضراء مشغولة بِقِطافِ ضوء الشمس و صُنع الأُكسجين |
A la lumière du jour, la nouvelle année semblait prometteuse. | Open Subtitles | في ضوء النهار، بدت السنة الجديدة واعدة. |
S'ils procèdent, j'aurais le journal avant que l'encre soit sèche, et il ne verra jamais la lumière du jour de toute façon. | Open Subtitles | ،اذا قاموا بالنشر سوف أملك المجلة ،قبل أن يجفّ الحبر ولن ترى ضوء النهار أبداً على أية حال |
Le sous-sol de ma mère avait plus de lumière du jour que cet endroit. | Open Subtitles | الطابق السفلي في منزل والدتي فيه ضوء طبيعي اكثر من هنا |
Elles aiment pas la lumière du jour parce qu'on voit que leur gloss coule dans les rides de leurs lèvres. | Open Subtitles | إنهم لا يحبو ضوء النهار لأنك تستطيعين أن ترين كيف تنزف شفاههم وتلك التجاعيد في الفم |
À la lumière du jour, tout avait l'air complètement différent. | Open Subtitles | وفي ضوء النهار، بدا كل شيء مختلفا تماما. |
L'avocat de la défense a aussi fait valoir qu'à la lumière du nouveau témoignage de l'auteur, les témoignages précédents qui l'accusaient n'étaient plus probants. | UN | وزيادة على ذلك، قال المحامي إنه على ضوء شهادة صاحب البلاغ الجديدة، لم يعد الدليل اﻷول ضده قاطعا. |
Les recommandations de cette réunion font actuellement l'objet d'un examen à la lumière du Programme d'action. | UN | ويجري اﻵن استعراض توصيات ذلك الاجتماع في ضوء برنامج العمل. |
C'est là une question des plus graves et qui revêt la plus haute importance, en particulier à la lumière du processus de paix en cours au Moyen-Orient. | UN | لقــد أصبحت هذه القضية في غاية اﻷهمية والخطورة، لا سيما في ضوء عملية السلام الجارية في الشرق اﻷوسط. |
La question de la sécheresse et de la désertification, comme celle de la façon de lutter contre elles, doit être examinée à la lumière du développement économique et social de l'Afrique. | UN | إن مسألة الجفاف والتصحر وكيفية مكافحتهما ينبغي النظر إليهما في ضوء التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا. |
On ne pourra juger de la nécessité de renforcer la capacité permanente de l'Organisation par une aide temporaire qu'à la lumière du calendrier des conférences pour 1994-1995. | UN | ولن يمكن البت في مدى احتياج القدرة الدائمة للمنظمة إلى الاستكمال بموارد من المساعدات المؤقتة إلا في ضوء الجدول الزمني للمؤتمرات لعامي ٤٩٩١ و ٥٩٩١. |
Par conséquent, le contenu de ce livre ne verra jamais la lumière du jour. | Open Subtitles | لهذا .. محتويات هذا الكتاب لن ترى النور أبدا حسنا .. |
Tu as réuni ces gens, les as fait sortir du labo vers la lumière du soleil, jusque chez moi. | Open Subtitles | أنت جمعت كل هؤلاء الناس خارج المعمل وأخذتهم الى نور الشمس ومن ثم الى بيتي |
Si nous nous endormons, ce sera à la lumière du jour. | Open Subtitles | وإذا كنا سننام، يبنغي في وضح النهار وليس الآن |
Tu as allumé la lumière du four, mais pas le four. | Open Subtitles | لقد شغلت أنوار الفرن وليس الفرن نفسه |
Le médecin de la prison lui a recommandé de passer au moins trois heures à la lumière du jour mais il n'est pas donné suite à cette recommandation. | UN | وأوصى طبيب السجن بأن يتعرض لضوء الشمس لمدة ثلاث ساعات يومياً على الأقل، ولكن هذه التوصية لا تنفذ. |
de laisser entrer la lumière du jour dans les salles de conférence | UN | التكاليف الإضافية لإدخال أقصى قدر عملي ممكن من الضوء الطبيعي إلى غرف الاجتماعات |
Quoi, tu n'aime pas la lumière du jour? | Open Subtitles | ما الأمر، ألا تحبّ آشعة الشمس؟ |
Pendant 600 ans, Valek a voulu vivre à la lumière du jour. | Open Subtitles | ل600 سنةِ، فالك أرادَ إيجاد طريقة للعَيْش في ضوءِ الشمس |