"luttes" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات
        
    • الكفاح
        
    • النضال
        
    • كفاح
        
    • صراعات
        
    • الصراع
        
    • الاقتتال
        
    • النضالات
        
    • نضال
        
    • صراع
        
    • نضالات
        
    • معارك
        
    • لصراعات
        
    • والكفاح
        
    • تكافح
        
    Des millions de personnes ont fui les luttes intestines et la persécution ainsi que la famine et les catastrophes naturelles. UN وهناك الملايين من البشر الذين هربوا من الصراعات الداخلية، ومن الاضطهاد والمجاعات والكوارث الطبيعية.
    En même temps, il est certain que, de nos jours, nous faisons face à moins de risques sur le plan mondial, malgré les conflits locaux, l'intolérance et les luttes raciales et ethniques. UN لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني.
    Il faut distinguer clairement entre le terrorisme et les luttes légitimes pour l'indépendance. UN وينبغي التمييز بوضوح بين الإرهاب وعمليات الكفاح المشروع من أجل نيل الاستقلال.
    Votre génération, cette génération, nous ne pouvons pas nous permettre de gaspiller cet espoir comme dans les luttes du passé. Open Subtitles جيلكم , هذا الجيل لايمكن ان يتحمل الفساد فهو ثروة وهو أمل في الكفاح عن الماضي
    Les luttes pour l'indépendance de Cuba et de Porto Rico ont commencé à peu près à la même époque. UN وكان النضال من أجل استقلال كوبا وبورتوريكو قد بدأ في نفس الوقت تقريبا.
    Vous seriez capable de qualifier ainsi les luttes livrées par les colons américains qui se sont soulevés contre la domination anglaise. UN وإعمالا لهذا المنطق، يمكن تطبيق هذا التعريف على كفاح المستوطنين الأمريكيين الذين ثاروا على سيطرة الانكليز وحاربوهم.
    Les flambées de passions nationalistes, de chauvinisme ethnique et les luttes de pouvoir, en l'absence de tout pouvoir au sein du peuple, ont mené à l'éclatement de nouveaux conflits régionaux. UN وقاد التهاب المشاعر الوطنية والنعرات الطائفية والصراع على الحكم في غياب سلطة الشعب الى اندلاع صراعات إقليمية جديدة.
    Plus de 20 millions de personnes en Afrique sont menacées par une grave sécheresse, qui accroît encore les souffrances des victimes des luttes civiles dans de nombreuses parties du continent. UN وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة.
    L'humanité à travers l'histoire a été le témoin d'innombrables luttes de pouvoirs pour le contrôle de cette mer. UN وشهدت الانسانية عبر التاريخ كثيراً من الصراعات بين الدول للسيطرة على هذا البحر.
    Ils ne représentent que la pointe de l'iceberg des luttes menées par les femmes et les filles dans le monde. UN وليست هذه القصص سوى غيض من فيض الصراعات التي تواجهها نساء وفتيات في جميع أنحاء العالم.
    Le Conseil de sécurité, en tant que principale autorité dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, attache une grande importance à ces luttes. UN وقد أولى مجلس الأمن، بصفته المسؤول الأول عن صون السلم والأمن الدوليين، اهتمامه بهذه الصراعات.
    Heureusement que le combat en Afrique du Sud a coïncidé avec les luttes de libération en Afrique et à travers le monde. UN ومن حسن الحظ أن الكفاح في جنوب افريقيا تصادف وقوعه مع كفاحات تحررية في جميع أنحاء القارة وجميع أنحاء العالم.
    La définition du terrorisme doit distinguer les actes odieux de terrorisme de ces luttes légitimes. UN وينبغي التمييز بوضوح في تعريف الإرهاب بين الأعمال الإرهابية الشنيعة وعمليات الكفاح المشروعة.
    A ces groupes, il faut ajouter les organisations féministes qui, depuis toujours, mènent des luttes à caractère politique en faveur des droits de cette population et contre les différentes formes de discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك تعمل المنظمات النسائية في المجال السياسي على الكفاح من أجل حقوق المرأة ومكافحة مختلف أشكال التمييز.
    La recherche des causes profondes du terrorisme ou les luttes imaginaires pour la liberté sont autant d'alibis pour tuer des hommes, des femmes et des enfants innocents. UN والبحث عن الأسباب الجذرية أو النضال الوهمي في سبيل الحرية يوفر أعذارا لقتل رجال ونساء وأطفال أبرياء.
    Pour beaucoup d'entre nous, il reste encore de grandes luttes à mener. UN بالنسبــة للعديـــد منــا لا يـــزال أمامنا خوض كفاح شديد.
    L'accumulation des revendications populaires face à l'injustice a déclenché des luttes de grande ampleur pour une transformation politique et sociale. UN وقد أثارت المظالم المتراكمة لدى الشعوب في مواجهة الظلم صراعات واسعة من أجل التحول السياسي والاجتماعي.
    L'infrastructure y est en effet dévastée; l'Etat s'y est effondré et les luttes intestines y ont engendré des déplacements massifs de populations. UN فقد هدمت الهياكل اﻷساسية، وانهارت الدولة وتسبب الصراع الداخلي بين اﻷشقاء في تشريد السكان بأعداد ضخمة.
    Au Nicaragua, où les luttes intestines ont sans doute été les plus graves, cette tâche a été progressivement réalisée. UN فنيكاراغوا، التي ربما اتخذ الاقتتال الداخلي فيها أعنف صورة بدأت تتعافى على نحو تدريجي.
    Dans ces luttes, la sécurité alimentaire et les moyens d'existence des femmes sont d'importance essentielle. UN ويُعد الأمن الغذائي وأسباب المعيشة المتاحة للنساء أمرين محوريين في هذه النضالات.
    Nous ne devons pas tenter d'influer sur les luttes du peuple libyen en fonction du calendrier de l'Assemblée générale. UN لا ينبغي لنا أن نحاول إخضاع نضال الشعب الليبـي لقيود الجدول الزمني للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Quant au reste, il s'agit de luttes pour l'autodétermination qui se sont transformées en conflits sanglants ou en guerres civiles dans un seul et même Etat. UN وما عدا ذلك كفاحات من أجل تقرير المصير تتحول الى صراع دموي وحرب أهلية في داخل الدولة القومية الواحدة.
    C'est le résultat de luttes longues et difficiles menées par le peuple sud-africain. UN وجاء هذا نتيجة نضالات مطولة وشاقة خاضها شعب جنوب افريقيا.
    Si l'autodétermination a gagné du terrain au cours des décennies suivantes, ce n'est qu'au prix de longues et sanglantes luttes. UN أما التقدم الكبير الذي أحرز في العقود اللاحقة فلم يتحقق إلا بعد خوض معارك طويلة ودامية.
    Les groupes eux-mêmes sont l'objet de luttes du pouvoir liées à des objectifs politiques, économiques ou autres. UN وتخضع الجماعات ذاتها لصراعات على القيادة تتصل بأهداف سياسية أو اقتصادية أو أهداف أخرى.
    Certains seront diplômés cette année et devront affronter un monde plein de problèmes, de frustrations et de luttes. Open Subtitles البعض منكم سوف يتخرج قريبا سوف تواجهون بعدها عالما ملىء بالمشاكل والإحباط والكفاح
    Papa, je sais que tu luttes contre Alzheimer, mais tu ne peux pas battre les gens. Open Subtitles أبي، أنا أعلم أنك تكافح مع مرض الزهايمر ولكن لا يمكنك التجول وضرب الناس

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus