"mères qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأمهات اللاتي
        
    • الأمهات اللواتي
        
    • الأمهات اللائي
        
    • الأم التي
        
    • الوالدة التي
        
    • اﻷم والراعية
        
    • للأمهات اللاتي
        
    • أمهات
        
    • الأمهات الذين
        
    • مصير الأمهات عند
        
    • من الأمهات
        
    • اﻷمهات العاملات
        
    • الأُمهات
        
    Le taux des mères qui consultent le médecin suite à des séquelles dues à l'accouchement est passé de 13,4 % en 1997 à 47,2 % en 2003. UN ازدادت نسبة الأمهات اللاتي راجعن الطبيب ممن عانين من مضاعفات من 13.4 في المائة عام 1997 إلى 47.2 في المائة في عام 2003؛
    L'intérêt pour l'allaitement a augmenté ces dernières années et les mères y ont été mieux préparées, raison pour laquelle le nombre de mères qui allaitent a fortement augmenté. UN وقد ازداد الاهتمام بالرضاعة في السنوات الأخيرة، كما أن الأمهات على استعداد أفضل للرضاعة، وهو السبب الذي من أجله ازداد بقوة عدد الأمهات اللاتي يرضعن.
    Le système de protection de l'enfance fournit une aide aux mères qui sont en crise, principalement sous les formes suivantes : UN وفيما يلي بيان نظام رعاية الطفولة وحماية الطفولة الذي يقدم المساعدة إلى المارات بأزمة من الأمهات اللواتي لديهن أولاد:
    :: Des arrangements favorables sont également prévus pour les mères qui adoptent des enfants afin de les aider à s'adapter à leur nouvelle vie familiale. UN :: ترتيبات تراعي الأمهات اللواتي يتبنين أطفالا لمساعدتهم على الانتقال إلى كنف عائلتهم الجديدة.
    On proposera que cette allocation de maternité soit aussi accessible aux mères qui travaillent de façon indépendante. UN وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن.
    Ces dispositions ne concernent pas les mères qui travaillent à temps partiel ou à leur domicile. UN ولا تسري هذه الأحكام على الأم التي تشتغل بعض الوقت أو التي تشتغل في البيت.
    Même les mères qui vivent dans le pays depuis 10 ans connaissent mal les langues nationales finlandaises et la société finlandaise. UN وحتى الأمهات اللاتي أقمن في البلد لمدة عشر سنوات قد تكون معرفتهن ضئيلة بلغات فنلندا الوطنية وبالمجتمع الفنلندي.
    La proportion des mères qui changent d'employeur à leur retour au travail a baissé de moitié, de 41 % en 2002 à 20 %. UN وانخفضت نسبة الأمهات اللاتي يغيّرن جهة عملهن عقب رجوعهن من إجازة أمومة بمقدار النصف، من 41 في المائة إلى 20 في المائة.
    Je crois que les mères qui abandonnent leurs enfants devraient aller en prison Open Subtitles أعتقد أن الأمهات اللاتي يتخلصن من أطفالهن يجب أن يدخلن السجن
    Il y a des mères qui pensent que leurs enfants ne méritent pas qu'on fasse des sacrifices. Open Subtitles أعتقد أن هناك بعض الأمهات اللاتي لا يثقن بأبنائهن جديرات بالقيام بأي تضحيات ضرورية
    Les mères qui ont élevé huit enfants ou davantage reçoivent une médaille et ont également droit à une prestation de l'État indépendamment du revenu familial. UN وتمنح الأمهات اللاتي تربي ثمانية أطفال أو أكثر ميدالية ويحق لهن أيضا الحصول على استحقاقات حكومية بغض النظر عن دخل الأسرة.
    Par ailleurs, si l'on fait prendre aux mères qui attendent leur premier enfant et à leur partenaire de bonnes habitudes quant au choix du mode d'accouchement et de l'espacement des grossesses, ces habitudes ont toutes les chances de façonner aussi le comportement que ces couples observeront toute leur vie. UN ومن المرجّح أيضا لاكتساب عادات إيجابية بين الأمهات اللاتي يلدن لأول مرة وشركائهن فيما يتعلق بالولادة، وخيارات المباعدة بين الولادات، أن يشكل أنماط سلوكية تدوم مدى الحياة.
    Cependant, les mères qui tombent malades pendant l'allaitement ou pendant la grossesse peuvent bénéficier d'un congé de maladie de 14 jours. UN إلا أن الأمهات اللواتي يمرضن أثناء الإرضاع أو الحمل يمنحن إجازة مرضية مقدارها 14 يوماً.
    Je ne serai pas une de ces mères qui doit regarder ses enfants dans les yeux et leur dire qu'elle n'a rien fait. Open Subtitles سوف لن أكون مثل الأمهات اللواتي ينظرن إلى أعين أطفالهن ويخبرونهم بأنهم لم يستطيعوا فعل شيء ما
    Quand ça sera terminé, peu importe comment, je ne serai pas une de ces mères qui regarde ses enfants en leur disant qu'elle n'a rien fait. Open Subtitles عندما ينتهي هذا الأمر سوف لن أكون مثل الأمهات اللواتي ينظرن إلى أعين أطفالهن
    ● Un espace spécial doit être aménagé dans les prisons de femmes et dans les quartiers réservés aux femmes pour les mères qui ont des enfants âgés de moins de trois ans. UN :: يتم بصورة ملائمة ترتيب منطقة خاصة في مرفق أو قسم الاحتجاز من أجل استيعاب المحبوسات الأمهات اللائي يصحبن أطفالهن إلى سن الثالثة من العمر.
    Les mères qui souhaitent allaiter bénéficient de conseils pratiques, ainsi que d'un accompagnement si elles rencontrent des problèmes d'allaitement. UN وتزود الأمهات اللائي يرغبن في الرضاعة الطبيعية بالتوجيه والدعم العملي في إدارة مشاكل الرضاعة الطبيعية.
    234. Une pension/allocation à vie est accordée aux mères qui ne bénéficient plus de l'allocation susmentionnée. UN 234- وتقدم العلاوة أو المنحة مدى الحياة إلى الأم التي لم يعد لها الحق في العلاوة المشار إليها أعلاه.
    b) Les mères qui ont arrêté de travailler pour faire des études dans un établissement de formation professionnelle (des niveaux élémentaire, secondaire, supérieur ou postuniversitaire); UN (ب) الوالدة التي توقفت عن العمل من أجل الدراسة في إحدى مؤسسات التدريب المهني (في مراحل التدريب الابتدائي أو الثانوي أو الجامعي أو فيما بعد الجامعي)؛
    Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. UN ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة.
    Un deuxième projet a cherché à concilier les responsabilités professionnelles et familiales des mères qui voulaient exercer un emploi. UN واستهدف المشروع الآخر التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للأمهات اللاتي ترغبن في العمل.
    Il y a des mères qui sont si déprimées qu'elles ne voient même pas ça. Open Subtitles كما تعلمين، هنالك أمهات يصلنَ لمرحلة الاكتئاب ولا يستطعنَ رؤية حتّى ذلك
    Pour qu'il n'y ait plus de mères qui perdent leur enfant comme ça. Open Subtitles لأنه ليس هناك المزيد من الأمهات الذين فقدوا أبنائهم أيضا.
    Les mères qui accouchent sont exposées à des risques particulièrement importants lorsqu'elles n'ont personne pour les aider, ce qui se produit plus fréquemment dans le cas des femmes sans instruction. UN ويكون مصير الأمهات عند الولادة مهددا على نحو خاص عندما لا يجدن من يساعدهن خلال الوضع، وهو أمر شائع للغاية لدى النساء غير المتعلمات.
    Au centre de Yarmouk, la communauté a financé la création d'une garderie d'enfants pour aider les mères qui travaillent. UN وفي مركز اليرموك، قام المجتمع المحلي بتمويل حضانة نهارية ﻷطفال اﻷمهات العاملات.
    Ainsi, la perspective maternelle devient une qualité nécessaire dans les pays qui veulent prendre soin des femmes qui sont mères et des mères qui travaillent. UN ومن ثم يصبح المنظور الأُمومي صفة أساسية في البلدان التي ترغب في حماية النساء الأُمهات والأُمهات العاملات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus