Nul ne peut minimiser la contribution des industriels qui ont mis sur le marché des médicaments de prix abordable. | UN | ليس بوسع أحد أن يقلل من إسهامات قادة الصناعات الذين جعلوا الأدوية متوفرة ومعقولة التكلفة. |
Ils n'autorisaient pas le passage des médicaments, de nourriture et d'autres produits essentiels. | UN | ولم يُسمح بمرور الأدوية والمواد الغذائية وغيرها من المستلزمات الضرورية إلى داخل هذه المناطق. |
Consciente des problèmes posés par les médicaments de contrefaçon ou de mauvaise qualité et le manque de moyens des services de dépistage du paludisme par microscopie, | UN | وإذ تسلم أيضا بالتحديات المتمثلة في الأدوية المزيفة والأدوية المتدنية النوعية وتدني مستوى خدمات الفحص المجهري للملاريا، |
À l'heure actuelle, les traitements de deuxième et de troisième intentions sont considérablement plus coûteux que les médicaments de première intention. | UN | وترتفع تكلفة النظم العلاجية من الجيلين الثاني والثالث بقدر كبير عن تكلفة عقاقير الجيل الأول في الوقت الراهن. |
De plus en plus de patients ayant commencé un traitement devront prendre des médicaments de deuxième intention, plus coûteux. | UN | ومن المقرر تحويل المزيد من المرضى الذين بدأوا العلاج إلى أدوية الخيار الثاني الأغلى ثمنا. |
Une surveillance devrait s'exercer sur la pharmacie et la distribution des médicaments de façon à ce que l'infirmerie ne soit jamais à court de médicaments. | UN | وينبغي أن يكون هناك إشراف ملائم على الصيدلية وتوزيع الأدوية بغية ضمان وجود إمداد متواصل بالأدوية. |
Une surveillance devrait s'exercer sur la pharmacie et la distribution des médicaments de façon à ce que l'infirmerie ne soit jamais à court de médicaments. | UN | وينبغي أن يكون هناك إشراف ملائم على الصيدلية وتوزيع الأدوية بغية ضمان وجود إمداد متواصل بالأدوية؛ |
Obstacles administratifs : l'accès aux services de santé est d'autant plus difficile que certaines structures sont soit fermées, soit en rupture de médicaments de base. | UN | معوقات إدارية: تزيد من صعوبة الحصول على الخدمات نتيجة أن بعض هذه المرافق إما مغلقة تنقصها الأدوية الأساسية. |
Consciente des problèmes posés par les médicaments de contrefaçon ou de mauvaise qualité et le manque de moyens des services de dépistage du paludisme par microscopie, | UN | وإذ تسلم أيضا بالتحديات المتمثلة في الأدوية المزيفة والأدوية المتدنية النوعية وتدني مستوى خدمات الفحص المجهري للملاريا، |
Il a demandé de ne pas soigner les blessés et a arraché les médicaments de la main de certains patients. | UN | وطلب عدم إسعاف الجرحى وانتزع الأدوية من أيدي بعض المرضى. |
Ma délégation partage les inquiétudes croissantes exprimées au sujet des médicaments de contrefaçon. | UN | ويشاطر وفد بلدي القلق المتزايد حيال الأدوية المزورة. |
Israël a non seulement empêché l'acheminement de médicaments, de matériel et de pièces de rechange à Gaza, affaiblissant ainsi le système de santé, mais il a aussi considérablement limité la sortie des patients qui avaient besoin d'un traitement non disponible à Gaza. | UN | فلم تمنع إسرائيل فحسب دخول الأدوية والمعدات وقطع الغيار إلى غزة، مما أدى إلى ضعف النظام الصحي، بل وضعت كذلك قيودا شديدة على خروج المرضى ممن هم بحاجة إلى المغادرة لتلقي العلاج غير المتوفر في غزة. |
Quant à l'infirmerie établie au siège du Tribunal, elle a gratuitement assuré la fourniture à ses < < clients > > de médicaments, de même que de services d'analyse de laboratoire et de vaccination. | UN | وفي عيادة المقر، تلقى المرضى الأدوية والخدمات المختبرية والتحصين مجانا. |
Pour ce faire, il faut repenser les choses, à l'image de l'Initiative sur la communauté de brevets de médicaments de la Facilité internationale d'achat de médicaments (UNITAID). | UN | ويتطلب تحقيق ذلك، التفكير بطريقة جديدة، مثل مبادرة مجمع براءات اختراع الأدوية، التي أنشأها المرفق الدولي لشراء الأدوية. |
:: Disponibilité de tous les médicaments de base, hormis des pénuries de très courte durée qui n'en ont concerné qu'un nombre limité | UN | :: جرى توفير جميع الأدوية الأساسية اللازمة، ولم يتأثر من نقص سوى عدد قليل من الأدوية ولفترة محدودة جدا |
médicaments de prescription détournés/contrefaits qui contiennent des opioïdes placés sous contrôle international | UN | عقاقير الوصفات الطبية المسرّبة والمزيّفة التي تحتوي على مواد أفيونية خاضعة للمراقبة الدولية |
La plupart des établissements médicaux dépendent, pour les médicaments de première nécessité, d'organisations internationales qui les leur fournissent. | UN | فمعظم مؤسسات الرعاية الصحية تعتمد على عقاقير أساسية تقدمها المنظمات الدولية. |
En outre, les médicaments de deuxième génération sont entre 2 et 12 fois plus chers que les médicaments de première génération. | UN | كما أن عقاقير الخط الثاني أكثر تكلفة من عقاقير الخط الأول بمقدار مرتين إلى 12 مرة. |
Elle a fourni des médicaments de base et organisé des cours de formation pour la gestion en cas de catastrophe. | UN | وقد قدمت أدوية أساسية ونظمت دورات تدريبية في مجال ادارة الكوارث. |
Le trafic de médicaments de contrefaçon pose un autre problème de taille et représente une grave menace pour la santé publique. | UN | ويشكل الاتجار بالأدوية المقلدة أو المزيفة مشكلة كبيرة أخرى وخطرا جسيما يهدد الصحة العامة. |
Les militaires rebelles ont détruit les stocks de médicaments de l'hôpital pour empêcher que l'on soigne les blessés. | UN | ولمنع معالجة الجرحى، أتلف العسكريون المتمردون الدواء الذي كان في المستشفى. |
À la pharmacie, pour prendre les médicaments de Dana. | Open Subtitles | في الصيدلية, أحضر أدويتها |
50. Le Rapporteur spécial a reçu de nombreux rapports décrivant les énormes pénuries de médicaments de première nécessité et l'état de décrépitude dans lequel se trouvent une grande partie des hôpitaux. | UN | ٥٠ - وتلقى المقرر الخاص تقارير عديدة تشير إلى وجود نقص هائل في إمدادات اﻷدوية اﻷساسية، وتصف حالة التعطل التي يعاني منها جزء كبير من مستشفيات البلد. |
La poussée d'hormones due aux médicaments de la FIV peut vraiment aggraver ton cancer. | Open Subtitles | ارتفاع نسبة الهرمونات هذه الادوية التي ستأتي بعد الحقن المنوي ستساهم في تفشي السرطان |