Ces différents aspects des revenus forestiers réduisent la vulnérabilité des ménages et renforcent leurs capacités à subvenir à leurs besoins. | UN | وتحد جميع هذه الإيرادات الحرجية من هشاشة أحوال الأسر المعيشية وتزيد قدرتها على توفير أسباب المعيشة. |
Une valeur égale à un signifierait qu'un ménage perçoit le revenu total des ménages et que le reste ne perçoit rien. | UN | ويبين الرقم واحد أن أسرة معيشية واحدة تمتلك مجموع دخل الأسر المعيشية وأن الأسر الباقية لا تمتلك شيئاً. |
Amélioration de la sécurité alimentaire au niveau des ménages et des collectivités. | UN | وتعزيز الأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي على السواء. |
Une nouvelle répartition des tâches en matière de soins devrait être favorisée, au niveau des ménages et dans les programmes publics. | UN | كما أن إعادة توزيع أعمال الرعاية لا بد من تشجيعه وأدائه سواء على مستوى الأسرة المعيشية أو في إطار البرامج الحكومية. |
Une autre préoccupation du point de vue du genre est que les transferts de fonds peuvent être dépensés pour d'autres priorités ou besoins des ménages et des éléments tels que l'alcool et le tabac. | UN | ويتمثل مصدر آخر للقلق من المنظور الجنساني في أن التحويلات النقدية يمكن أن تنفق على احتياجات وأولويات أخرى للأسر المعيشية وعلى أشياء مثل الكحول والتبغ. |
Nombre des projets visaient à aider les partenaires nationaux à évaluer l'ampleur et la répartition de la pauvreté dans le pays, grâce à des études sur les ménages et des moyens analogues. | UN | وفي كثير من المشاريع تقدم المساعدة للشركاء الوطنيين في تحديد أبعاد الفقر وتوزيعاته على النطاق الوطني، مــن خــلال الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية وما شابهها من الوسائل. |
Les mesures visant à encourager la mobilisation des ressources nationales, y compris le crédit, pourraient comprendre des réformes macroéconomiques rationnelles, dont celles des politiques fiscale et monétaire, l'examen et la réforme des politiques de subvention en vigueur, et la promotion de l'épargne des ménages et l'accès au crédit, notamment le microcrédit, en particulier pour les femmes. | UN | ويمكن أن تشمل السياسات المتعلقة بتعزيز تعبئة الموارد المحلية، بما في ذلك توفير الائتمانات، إجراء إصلاحات اقتصادية كلية سليمة، بما في ذلك إصلاحات السياسات المالية والنقدية، واستعراض اﻹعانات الحالية وإصلاحها، والتشجيع على اﻹدخار الشخصي وإمكانية الحصول على ائتمانات، ولا سيما الائتمانات الصغيرة جدا، وبخاصة للنساء. |
Cela favoriserait le désendettement des ménages et permettrait un accroissement de la demande par suite de l'augmentation des revenus des consommateurs. | UN | وسيكون من شأن ذلك أن يساعد الأسر المعيشية في التقليل من استدانتها وزيادة الطلب الاستهلاكي من خلال نمو الدخل. |
Les ménages et le revenu des ménages : archipel des Bahamas, New Providence et Grand Bahama : 2009 | UN | الأسر المعيشية ودخل الأسر المعيشية: كل جزر البهاما، وجزيرة نيو بروفيدنس وجزيرة غراند بهاما، 2009 |
On a en effet constaté que l'incorporation de questions sur le handicap visant d'une part les ménages et d'autre part les individus ne donnait pas de résultats satisfaisants. | UN | ولوحظ في الواقع أن توجيه أسئلة عن الإعاقة إلى الأسر المعيشية من ناحية والأفراد من ناحية أخرى لم يحقق نتائج مرضية. |
Les résultats de l'action de Trickle Up se mesurent à l'augmentation des revenus des ménages et des économies qu'ils réalisent et aux améliorations apportées à leur qualité de vie, par exemple la sécurité alimentaire. | UN | ويقاس تأثير عمل البرنامج بزيادة دخول الأسر المعيشية ومدخراتها، والتطورات في نوعية الحياة مثل الأمن الغذائي. |
Une grande partie de la difficulté tient au fait que les avantages monétaires et non monétaires procurés par les forêts sont souvent si étroitement imbriqués au niveau des ménages et des communautés qu'il est complexe de dissocier ces deux sphères. | UN | ويتمثل أحد جوانب التحدي في أن الاستخدامات النقدية وغير النقدية للغابات غالباً ما تتداخل على مستويي الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي بحيث يتعذر تصنيفها بسهولة. |
En effet, c'est au sein des ménages et des communautés, avec le concours des groupements de la société civile, que le dialogue au sujet des normes, des valeurs et des interrogations liées aux différences entre les sexes, ainsi qu'à la santé et à la sexualité, est le plus ouvert. | UN | وعلى مستوى الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي، جرى بدعم من تجمعات المجتمع المدني، حوار مفتوح بشأن القواعد والقيم والقضايا الجنسانية والصحة والنشاط الجنسي، والمسائل التي قد يكون لها تأثير حقيقي على قدرة الأشخاص على خفض مدى تعرضهم للإصابة. |
Les mesures nationales visant à rendre les femmes autonomes par l'éducation vont représenter des investissements dans le capital humain pour le développement de l'agriculture et le développement rural et vont par conséquent avoir des effets positifs sur la sécurité alimentaire des ménages et la sécurité alimentaire nationale. | UN | ولسوف تمثّل الإجراءات الوطنية المتخذة لتمكين المرأة من خلال التعليم استثمارات في رأس المال البشري يتم توظيفها لصالح التنمية الزراعية والريفية بما ينجم عنه من نتائج إيجابية بالنسبة للأمن الغذائي سواء على مستوى الأسرة المعيشية أو على المستوى الوطني بشكل عام. |
Les programmes doivent chercher à modifier les rapports de force fondés sur le sexe, à réduire les inégalités entre les sexes dans la prise de décisions et à redéfinir le partage des rôles à la fois dans les ménages et les communautés. | UN | 84 - ويجب تصميم البرامج بهدف الحد من علاقات القوة بين الجنسين ومعالجة عدم السلطات والأدوار في اتخاذ القرارات داخل الأسرة المعيشية أو المجتمع المحلي. |
L'inflation élevée persistante, les incertitudes politiques et les problèmes de transport et d'énergie ont influé sur la consommation des ménages et les investissements des entreprises. | UN | وقد كان لكل من استمرار ارتفاع معدلات التضخم والأحوال السياسية غير المؤكدة ومعوقات النقل والطاقة، أثر على استهلاك الأسر المعيشية وعلى استثمارات الأعمال التجارية على السواء. |
Dans d'autres cas, la pauvreté des ménages et les besoins de main-d'œuvre connexes < < tirent > > les enfants vers le marché du travail : s'ils ne vont pas à l'école, c'est parce qu'ils travaillent. | UN | وفي حالات أخرى، " يجرف " فقر الأسر المعيشية وما يرتبط به من طلب على العمل، الأطفالَ إلى أسواق العمل: أي أنهم غير ملتحقين بمدارس لأنهم يعملون. |
Les mesures visant à encourager la mobilisation des ressources nationales, y compris le crédit, doivent comprendre des réformes macro-économiques rationnelles, dont celles des politiques fiscale et monétaire, l'examen et la réforme des politiques de subvention en vigueur, et la promotion de l'épargne des ménages et l'accès au crédit, notamment le microcrédit, en particulier pour les femmes. | UN | ويمكن أن تشمل السياسات المتعلقة بتعزيز تعبئة الموارد المحلية، بما في ذلك توفير الائتمانات، إجراء إصلاحات سليمة تتعلق بالاقتصاد الكلي، بضمنها إصلاحات للسياسات المالية والنقدية، واستعراض اﻹعلانات الحالية وإصلاحها والتشجيع على اﻹدخار الشخصي وإمكانية الحصول على ائتمانات، ولا سيما الائتمانات الصغيرة جدا، وبخاصة للنساء. |
Cette baisse du nombre de bénéficiaires en 1995 par rapport au niveau élevé de 1994 s'explique par des récoltes plus abondantes, par les interventions en matière de sécurité alimentaire des ménages et par l'amélioration des directives concernant le dépistage et la surveillance, en particulier à Juba, dans l'est de l'Equatoria. | UN | وهذا الانخفاض عن اﻷرقام اﻷعلى في عام ١٩٩٤ جاء نتيجة للتحسن الذي طرأ على المحاصيل وتدخلات اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وتحسين المبادئ التوجيهية المتعلقة بالعرض والمراقبة، خاصة في جوبا، شرق الاستوائية، في عام ١٩٩٥. |
Des travaux de recherche sont en cours pour déterminer les méthodes les plus efficaces et les plus rentables de collecte et d’analyse des données qui permettent de mieux comprendre la sécurité alimentaire des ménages et la problématique hommes-femmes au niveau de la conception des projets. | UN | وتجرى حاليا بحوث تستهدف تحديد أفضل النهج وأكثرها فعالية من حيث التكلفة في جمع البيانات وتحليلها من أجل تحديد قضايا اﻷمن الغذائي لﻷسرة المعيشية وقضايا نوع الجنس في سياق تصميم المشاريع. |
Recensement national de la population, des ménages et des logements - 27 octobre 2010 | UN | التعداد الوطني للسكان والأسر المعيشية والمساكن - 27 تشرين الأول/أكتوبر 2010 |
- 362 agents sanitaires communautaires ont été initiés à l'élément du projet PCIME portant sur les ménages et les activités communautaires; | UN | تدريب 362 من العاملين في الحقل الصحي على تنفيذ العنصر الأسري والمجتمعي للإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة |
Les gouvernements devraient promouvoir la formulation des besoins et des demandes au niveau des ménages et des collectivités. | UN | ينبغي أن تشجع الحكومة الإعراب عن الاحتياجات والطلب على صعيدي الأسرة المعيشية والجماعة المحلية. |
La question des caractéristiques des ménages et des familles a été renforcée et précisée. | UN | وجرى تعزيز وتوضيح البند المتعلق بخصائص اﻷسرة المعيشية واﻷسرة. |
Pour les comptes du secteur institutionnel, les comptes des ménages et les comptes des institutions sans but lucratif au service des ménages peuvent être présentés conjointement. | UN | أما بالنسبة لحسابات القطاع المؤسسي، فيمكن تقديم حسابات قطاع الأسر المعيشية مع حسابات المؤسسات غير المستهدفة للربح التي تخدم قطاع الأسر المعيشية. |
D'importantes améliorations ont été apportées ces dernières années aux enquêtes auprès des ménages et en milieu scolaire dans de nombreux pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | 40- أُدخلت في السنوات الأخيرة تحسينات كبيرة على استقصاءات الأسر المعيشية والاستقصاءات التي تُجرى في المدارس في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية والكاريـبي. |
L'évacuation des eaux usées des ménages et des usines est indispensable pour assurer l'hygiène du milieu. | UN | وتساعد شبكات المجاري على حفظ الصحة البيئية عن طريق الصرف السريع لمياه الفضلات الناشئة عن السر المعيشية والصناعات. |