"même après la" - Traduction Français en Arabe

    • حتى بعد
        
    • وحتى بعد
        
    • بصرف النظر عن انقضاء
        
    Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. UN ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه.
    Les suggestions des délégations à ce sujet seront les bienvenues, même après la session. UN وستلقى اقتراحات الوفود بشأن هذا الموضوع ترحيبا، حتى بعد انتهاء الدورة.
    Cela reste vrai, et le Mouvement des non-alignés garde sa validité et sa pertinence, même après la disparition des rivalités de bloc. UN ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل.
    Le Gouvernement a poursuivi ses efforts de réforme du secteur financier même après la crise. UN واستمــرت الجهـــود التــي تبذلها الحكومة ﻹصلاح القطاع المالي حتى بعد انتهاء اﻷزمة.
    même après la cessation des hostilités, elles continuent de mutiler et de tuer. UN وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل.
    Il a été confirmé que des affrontements se sont produits dans la région, même après la proclamation officielle du cessez-le-feu. UN ووردت تقارير مؤكدة عن وقوع اشتباكات في المنطقة، حتى بعد إعلان وقف إطلاق النار الرسمي.
    Seule la Gambie ne s'est manifestée à aucun stade de la procédure, pas même après la publication des observations finales. UN وغامبيا هي الوحيدة التي لم تبد أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء، حتى بعد نشر الملاحظات الختامية.
    Le principe de la responsabilité sociale des entreprises devrait être appliqué à toutes les étapes de l'activité minière, même après la fermeture des mines. UN ويتعين تنفيذ المسؤولية الاجتماعية للشركات في جميع مراحل أنشطة التعدين حتى بعد إغلاق المناجم.
    En vertu de la loi sur la famille, les époux assument une responsabilité égale concernant la subsistance de l'enfant, responsabilité qui perdure même après la dissolution du mariage. UN وينص قانون الأسرة على المساواة في مسؤولية الزوجين فيما يتعلق بإعالة الطفل التي تستمر حتى بعد إنحلال الزواج.
    Comme cette prime restait élevée même après la fin d'une crise, l'investissement ne reprenait pas. UN وبما أن تلك الأقساط تظل عالية حتى بعد انتهاء الأزمة فإن الاستثمار يبقى متدنيا.
    Mme Ogata s'est rendue à maintes reprises au Rwanda, et la délégation rwandaise espère qu'elle s'y rendra encore même après la fin de son mandat. UN وقد زارت السيدة أوغاتا رواندا مراراً، ويأمل وفد رواندا أن تزورها ثانية حتى بعد انتهاء ولايتها.
    En même temps, il a reconnu les très graves problèmes qui se poseraient au pays, même après la mise en oeuvre de l'accord politique. UN وفي الوقت نفسه، أقرت بالمشكلات العصيبة التي قد يواجهها البلد حتى بعد تنفيذ الاتفاق السياسي.
    Pendant des décennies — même après la première explosion nucléaire à laquelle a procédé l'Inde en 1974 —, le Pakistan a cherché à rendre l'Asie du Sud exempte d'armes nucléaires. UN وطيلة عدة عقود، حتى بعد التفجير النووي الهندي اﻷول في ١٩٧٤، سعت باكستان إلى استبعاد السلاح النووي من جنوب آسيا.
    Nous n'avons guère fait plus, mais nous avons progressé en décidant de poursuivre les consultations présidentielles même après la fin de notre session officielle pour tenter de mettre la dernière main à notre programme de travail. UN وأكتفي بالقول بأننا خطونا خطوة عندما قررنا أن نحاول أن ننهي العمل بشأن برنامج العمل الذي كان قد وضع جزئياً وذلك من خلال مشاورات الرئيس حتى بعد انتهاء الجلسات الرسمية.
    En l'absence de tout contrôle, cette nouvelle tendance grandissante peut prendre de l'ampleur et en venir à constituer le fondement d'une doctrine officielle légitimant le racisme, même après la fin de l'apartheid. I. Yougoslavie UN وإذا لم تكن هناك أية رقابة فمن الممكن أن يصبح هذا الاتجاه المتزايد قوياً إلى حد ما ويتمكن من تكوين قاعدة متينة لتحويل العنصرية إلى عقيدة مشروعة رسمية حتى بعد انتهاء الفصل العنصري.
    La politique cherche également à permettre aux mères de se réaliser pleinement sur le plan professionnel, même après la naissance. UN وتتضمن هذه الدراسة أيضا إتاحة الفرصة للأمهات بهدف إعمال كافة قدراتهن على الصعيد المهني، حتى بعد الولادة.
    En outre, le Comité est très préoccupé par des informations faisant état de condamnations à mort et d'exécution de délinquants juvéniles, et ce même après la promulgation de l'ordonnance. UN وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بصدور أحكام بالإعدام على مجرمين أحداث وبتنفيذ هذه الأحكام، حتى بعد إصدار القانون السابق ذكره.
    Être capable de créer durablement des emplois même après la fin du programme de soutien; UN :: يكون قادراً على توفير فرص عمل مستدامة حتى بعد انتهاء برنامج الدعم؛
    Dès lors, ils sont supposés les faire respecter par leurs subordonnés et demeurent responsables de leurs actes même après la cessation des hostilités. UN فيتوقع منهم، بالتالي، السهر على امتثال مرؤوسيهم لها، ويظلون فضلاً عن ذلك مسؤولين عن أفعالهم حتى بعد انتهاء النزاع.
    même après la Journée, il continue de centraliser utilement les données sur les diverses manifestations organisées et les supports mis au point. UN وحتى بعد مرور اليوم الرسمي، يظل الموقع الشبكي حافظة مفيدة لتوثيق مختلف الأنشطة المضطلع بها والمواد الصادرة.
    a) Les entités concernées soient encouragées à continuer de communiquer des informations sur les meilleures pratiques, même après la date limite fixée pour la soumission des rapports, afin d'enrichir la base des connaissances de la Convention; UN (أ) أن تشجع الكيانات المبلغة على مواصلة تقديم التقارير بشأن أفضل الممارسات، بصرف النظر عن انقضاء الموعد النهائي الرسمي المحدد لتقديم التقارير، بغية زيادة القاعدة المعرفية للاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus