même dans le scénario le moins pessimiste, les perspectives sont alarmantes. | UN | والآفاق تبدو مخيفة حتى في ظل الحالة الأقل حدة. |
Je ne pouvais pas les confondre, même dans le noir. | Open Subtitles | لذا لا يوجد أحتمالٌ للخطأ، حتى في الظلامِ. |
Toutefois, même dans le meilleur des cas, l'appui des pouvoirs publics reste nécessaire. | UN | بيد أن توفير دعم حكومي مازال لازما حتى في أفضل الظروف. |
même dans le domaine de la population et du développement, nous constatons que les droits de l'homme constituent la principale base de départ du récent Programme d'action du Caire. | UN | وحتى في مجال السكان والتنمية، نلاحظ كيف أن برنامج عمل القاهرة اﻷخير استخدم حقوق اﻹنسان كنقطة انطلاق. |
Les achats dispersés doivent être évités, même dans le cas des contrats-cadres. | UN | وينبغي تجنب الشراء المتجزئ حتى في حالة عقود النظم. |
Les programmes ont rarement des effets immédiats car, même dans le meilleur des cas, le changement est toujours une entreprise de longue haleine. | UN | ونادراً ما يكون أثر البرامج فورياً، لأن التغير عملية بطيئة حتى في أفضل الظروف. |
Il a été souligné que cette application était délicate même dans le contexte d'opérations terrestres. | UN | وجرت الإشارة إلى أن تطبيق القانون الإنساني الدولي صعب حتى في المسائل الأرضية. |
Nous reconnaissons ici l'existence d'une lacune dans la prise en compte des aspects sexospécifiques, et ce même dans le cadre des enquêtes actuellement en cours. | UN | ولهذه الغاية، يسلم بوجود فجوة بالنظر إلى أنه ينبغي تناول المنظور الجنساني على نحو أفضل، حتى في الاستقصاءات القائمة. |
Comme en témoigne l'expérience de la Suède, même dans le cas d'un programme nucléaire national relativement important, le recours à un marché international bien portant s'avère plus avantageux que le lancement de dispositifs nationaux coûteux et incertains. | UN | وكما أثبتت تجربة السويد، أنه حتى في حالة الاضطلاع ببرنامج نووي وطني كبير إلى حد ما، ثبت أن الاعتماد على حسن أداء السوق الدولية أكثر فائدة من الشروع في خطط وطنية مكلفة وغير مؤكدة. |
Comme en témoigne l'expérience de la Suède, même dans le cas d'un programme nucléaire national relativement important, le recours à un marché international bien portant s'avère plus avantageux que le lancement de dispositifs nationaux coûteux et incertains. | UN | وكما أثبتت تجربة السويد، أنه حتى في حالة الاضطلاع ببرنامج نووي وطني كبير إلى حد ما، ثبت أن الاعتماد على حسن أداء السوق الدولية أكثر فائدة من الشروع في خطط وطنية مكلفة وغير مؤكدة. |
En raison de cette nouvelle présomption un traité reste effectivement en vigueur pour l'État auteur de la réserve même dans le cas de la formulation d'une objection simple. | UN | ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
Il n'y a pas de niveau zéro, le système reposant sur l'idée qu'il existe toujours une menace latente, même dans le contexte le plus sûr. | UN | ولا يوجد مستوى صفر، لأن النظام مصمم بحيث يعترف بوجود بعض التهديدات الكامنة حتى في أكثر البيئات أماناً. |
En raison de cette nouvelle présomption, un traité reste effectivement en vigueur pour l'État auteur de la réserve même dans le cas de la formulation d'une objection simple. | UN | ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
En outre, même dans le contexte de l'état d'urgence, toute personne détenue peut contester sa détention devant la justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي سجين الطعن في احتجازه أمام القضاء حتى في سياق حالة الطوارئ. |
À quoi on a répondu que dans d'autres systèmes, tout excédent, même dans le cas d'une réserve de propriété, faisait partie de la masse. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أنه في نظم قانونية أخرى يكون أي فائض، حتى في حالة ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية، جزءا من حوزة الإعسار. |
Mais même dans le meilleur des cas, nous sommes conscients du fait que ces objectifs ne peuvent pas être réalisés à court terme. | UN | ولكننا نعترف بأنه حتى في أفضل الظروف، لن يمكن تحقيق هذه الأهداف في دفعة قصيرة. |
Le tribunal a néanmoins considéré que l’acheteur devait examiner les marchandises ou les faire examiner dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances, même dans le cas d’un vice caché. | UN | ولكن المحكمة قررت أنه كان يجب على المشتري أن يفحص البضائع أو يعرضها للفحص في أقصر وقت ممكن عمليا تسمح به الظروف، حتى في حالة العيب المستتر. |
même dans le domaine de l'éducation, les efforts portent sur l'aide aux écoles primaires d'abord, et aux écoles secondaires ensuite. | UN | وحتى في ميدان التعليم، ركزت الجهود على مساعدة المدارس الابتدائية أولا والمدارس الثانوية بعد ذلك. |
même dans le secteur structuré de l'économie, les longues journées de travail sont la norme et l'on propose rarement des horaires aménagés. | UN | وحتى في القطاع المنظَّم، يعدُّ المعيار هو ساعات العمل الطويلة وقلّما تتاح ترتيبات مرنة لمزاولة العمل. |
Bien que des progrès aient été faits en vue d'éliminer les inégalités entre les sexes dans le primaire, il n'en va pas de même dans le secondaire et le supérieur. | UN | وبرغم التقدم المحرز نحو القضاء على عدم المساواة بين الجنسين في مرحلة التعليم الابتدائي، ما زال يتعين تحقيق التقدم نفسه في المرحلتين الثانوية والجامعية. |
même dans le cas d'une institution traditionnelle comme un titre, un changement de circonstances peut justifier une modification de règles discriminatoires. | UN | فحتى في إطار التقاليد الخاصة بالألقاب قد يبرر تغير الوقائع تغيير القواعد التمييزية. |
L'agence américaine pour la protection de l'environnement (USEPA) a estimé que même dans le plus favorable des cas, les quantités d'alpha-HCH ingérées quotidiennement par les populations des régions arctiques entraîneraient un accroissement des taux de cancer. | UN | وقد أشارت التقديرات الصادرة عن وكالة حماية البيئة، التابعة للولايات المتحدة (USEPA)، بناءً على معدّلات الجُرعات اليومية بالنسبة إلى سكان القطب الشمالي، إلى ارتفاع معدّلات الإصابة بالسرطان لديهم، وإنْ كانت تلك التقديرات متحفّظة جداً. |