Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. | UN | وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة. |
L'expérience montre que cela est possible même dans les situations les plus difficiles. | UN | إلا أن الأدلة تظهر أن هذه المشاركة ممكنة حتى في أصعب الحالات. |
Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية. |
On dispose de peu de statistiques sur les migrations, même dans les pays développés. | UN | وتعتري احصاءات الهجرة أوجه قصور كثيرة، حتى في المناطق اﻷكثر تقدما. |
On dispose de peu de statistiques sur les migrations, même dans les pays développés. | UN | وتعتري احصاءات الهجرة أوجه قصور كثيرة، حتى في المناطق اﻷكثر تقدما. |
même dans les actions civiles, l'accusé peut contester la constitutionnalité de la loi invoquée pour engager les poursuites. | UN | ويمكن حتى في الدعاوى المدنية أن يقدم المتهم طعناً دستورياً في القانون الذي يشكل أساس القضية. |
Elles sont en outre, même dans les pays développés, nettement moins représentées qu'eux dans l'enseignement technique et scientifique. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواضح أن تمثيلهن في التعليم التقني والعلمي حتى في البلدان المتقدمة النمو تمثيل قليل. |
En fait, l'Afrique subsaharienne n'a pas accompli de progrès notables, même dans les industries de main-d'oeuvre. | UN | بل أن المنطقة لم تفلح في تحقيق تقدم ذي شأن حتى في كثير من الصناعات كثيفة اليد العاملة. |
Elles sont en outre, même dans les pays développés, nettement moins représentées qu'eux dans l'enseignement technique et scientifique. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواضح أن تمثيلهن في التعليم التقني والعلمي حتى في البلدان المتقدمة النمو تمثيل قليل. |
Enfin, la présomption envisagée à l’article 4 risque d’être inutile même dans les cas de dissolution ou de séparation. | UN | وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال. |
même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. | UN | وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة. |
La croissance démographique semble être ralentie, même dans les pays où jusqu'à récemment la fécondité était restée très élevée. | UN | ويبدو أن النمو السكاني قد تباطأ حتى في بلدان كانت فيها معدلات الخصوبة إلى وقت قريب عالية. |
Elles ne sont pas représentées même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine. | UN | وهن غير ممثلات حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا العنصر النسائي. |
À quelques exceptions près, les mosquées n'ont généralement pas été endommagées, même dans les régions où les destructions ont été massives. | UN | وبقيت المساجد عموما، مع بعض الاستثناءات القليلة، دون تخريب حتى في المناطق التي كان معدل التدمير فيها مرتفعا. |
même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la condamnation est soumise pour confirmation ou autre au Conseil provisoire de gouvernement et non à une juridiction ordinaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم تعود إلى مجلس الحكم المؤقت وليس إلى محكمة قضائية. |
même dans les couples mariés, l'utilisation du préservatif peut s'avérer problématique. | UN | وحتى في إطار الزواج، فإن استعمال الرفالات يمكن أن يكون مشكوكا فيه. |
Cependant, même dans les pays riches, l'éducation concernant la conservation des forêts ne fait pas toujours partie des programmes scolaires normaux. | UN | بل وحتى في البلدان الغنية لا يدرج دائماً التعليم المتعلق بحفظ الغابات في المنهج الدراسي العادي في المدارس. |
Il en va de même dans les cas où un État partie n'envoie pas de représentants aux séances consacrées à l'examen de son rapport. | UN | وينطبق نفس القول على الحالات التي لا توفد فيها الدولة الطرف ممثلا عنها لحضور الجلسات المخصصة لاستعراض تقريرها. |
Tel est le cas même dans les régions ne disposant que d'une infrastructure limitée ou médiocre. | UN | وينطبق ذلك حتى على المناطق التي تكون فيها الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات محدودة أو سيئة. |
même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة. |
Les taux sont extrêmement positifs pour un petit pays qui a été soumis à un embargo si long, même dans les zones rurales. | UN | والمعدلات جيدة للغاية بالنسبة لبلد صغير تعرّض إلى حظر طويل الأمد، وحتى فيما يتعلق بالمناطق الريفية. |
À l'heure actuelle, les violations des droits de l'homme sont devenues monnaie courante, même dans les pays développés. | UN | ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم. |
même dans les États les mieux équipés du pays, la proportion de cas de méningites bactériennes dont l'agent étiologique est identifié par culture cellulaire n'est que de 40 %. | UN | فحتى في الولايات المزودة بأفضل المعدات تكاد لا تتجاوز حالات التهاب السحايا البكتيري التي تم التوصل إلى تشخيص عواملها المسببة من خلال الزرع نسبة 40 في المائة. |