Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
Elles sont en outre, même dans les pays développés, nettement moins représentées qu'eux dans l'enseignement technique et scientifique. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواضح أن تمثيلهن في التعليم التقني والعلمي حتى في البلدان المتقدمة النمو تمثيل قليل. |
Elles sont en outre, même dans les pays développés, nettement moins représentées qu'eux dans l'enseignement technique et scientifique. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواضح أن تمثيلهن في التعليم التقني والعلمي حتى في البلدان المتقدمة النمو تمثيل قليل. |
Cependant, même dans les pays riches, l'éducation concernant la conservation des forêts ne fait pas toujours partie des programmes scolaires normaux. | UN | بل وحتى في البلدان الغنية لا يدرج دائماً التعليم المتعلق بحفظ الغابات في المنهج الدراسي العادي في المدارس. |
même dans les pays affectés par des situations d'urgence, les objectifs de l'initiative ont de bonnes chances d'être atteints dans les principales zones urbaines. | UN | وحتى في البلدان التي تشهد طوارئ، فإن إمكانيات تحقيق أهداف هذه المبادرة في المناطق الحضرية الرئيسية جيدة. |
même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. | UN | وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة. |
Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. | UN | ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة. |
Ces mentalités s'opposent à une véritable évolution démocratique, même dans les pays qui se donnent le titre d'anciennes démocraties. | UN | وهذه العقليات تقاوم التطورات الديمقراطية الحقة، حتى في البلدان التي تصف نفسها بأنها ديمقراطيات عريقة. |
Ainsi, même dans les pays développés, les femmes ne peuvent accéder à des postes de responsabilité ni participer à la prise des décisions sur un pied d'égalité. | UN | إن المرأة حتى في البلدان المتقدمة النمو لا يمكنها الوصول إلى مناصب المسؤولية أو المشاركة في اتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجل. |
En outre, même dans les pays où ils sont bas, les taux de scolarisation progressent à un rythme relativement rapide. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه حتى في البلدان المنخفضة معدلاتها، تزداد هذه النسب بوتيرة سريعة إلى حد ما. |
même dans les pays à forte croissance économique, les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avaient ralenti. | UN | وكان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطيئاً حتى في البلدان التي سجلت نمواً اقتصادياً قوياً. |
Ceux-ci peuvent toutefois être en grande partie compensés par des stratégies et des cadres juridiques efficaces, même dans les pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك، يمكن للاستراتيجيات الفعالة والأطر القانونية أن تعوّض عن ذلك إلى حد كبير حتى في البلدان الأقل نموا. |
Les estimations de l'Organisation internationale du Travail ont montré qu'un socle de protection sociale financé par les impôts est un objectif réalisable à moyen terme, même dans les pays à très faibles revenus. | UN | وقد أظهرت تقديرات منظمة العمل الدولية أن توفير حد أدنى للحماية الاجتماعية ممول من الضرائب يعد هدفا ممكن تحقيقه في الأجل المتوسط، وذلك حتى في البلدان المنخفضة الدخل للغاية. |
Il reste en outre beaucoup à faire dans des domaines tels que la préservation de l'environnement, même dans les pays où la lutte contre la pauvreté a donné des résultats impressionnants ces 10 dernières années, notamment dans une grande partie de l'Asie. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تحديات قائمة في مجالات من قبيل الاستدامة البيئية، حتى في البلدان التي أحرزت مكاسب تدعو إلى الإعجاب في الحد من الفقر على مدى العقد الماضي، بما في ذلك في أجزاء كبيرة من آسيا. |
même dans les pays développés, les enfants handicapés représentent la majorité de ceux qui sont exclus de l'éducation. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو، يمثل الأطفال المعوقون أغلبية من يستبعدون من التعليم. |
même dans les pays sortant d'un conflit, les plans-cadres sont de plus en plus souvent utilisés pour accroître la cohérence lors de la phase de transition. | UN | وحتى في البلدان الخارجة من الأزمات، تُستخدم هذه الأطر بشكل متزايد لتحقيق الاتساق في المرحلة الانتقالية. |
même dans les pays industrialisés prospères, il a fallu beaucoup de ressources et de temps pour mettre ces cadres en place. | UN | وحتى في البلدان الصناعية الناجحة، تطلّب إنشاء هذه الأطر حجماً كبيراً من الموارد وكثيراً من الوقت. |
même dans les pays à revenu intermédiaire, on constate souvent que de grands nombres d'enfants de groupes marginalisés ne vont pas à l'école primaire. | UN | وحتى في البلدان المتوسطة الدخل، كثيرا ما تكون هناك أعداد كبيرة لأطفال فئات مهمشة لا يزاولون تعليمهم الابتدائي. |
même dans les pays industrialisés, les données sont souvent trop limitées ou trop disparates pour pouvoir être utilisées avec profit. | UN | وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال. |
La croissance démographique semble être ralentie, même dans les pays où jusqu'à récemment la fécondité était restée très élevée. | UN | ويبدو أن النمو السكاني قد تباطأ حتى في بلدان كانت فيها معدلات الخصوبة إلى وقت قريب عالية. |
De plus, alors que les investissements dans les grands ouvrages d'équipement nécessitent un financement à long terme, les investisseurs institutionnels, même dans les pays développés, ne retiennent pas nécessairement l'horizon du long terme dans leurs investissements. | UN | وعلاوة على ذلك، تستلزم المشاريع الاستثمارية تمويلا طويل الأجل، غير أن المستثمرين المؤسسيين، حتى في الاقتصادات المتطورة، لا يُقْدِمون بالضرورة على الاستثمار الطويل الأجل. |
Les pauvres en tant que groupe sont victimes de discrimination où qu'ils se trouvent, même dans les pays riches. | UN | فالفقراء بوصفهم فئة يُمارَس ضدهم التمييز حيثما وجدوا، بما في ذلك في البلدان الغنية. |
Mis en œuvre progressivement, cet ensemble fondamental de services est abordable, même dans les pays les plus pauvres. | UN | وإذا طُبقت تدريجيا مجموعة التحويلات الأساسية المذكورة فستكون زهيدة التكلفة، حتى في أكثر البلدان فقرا. |
130. La démocratie n'autorise pas l'autosatisfaction. Des pratiques antidémocratiques peuvent être décelées même dans les pays où les traditions démocratiques sont les plus fortement enracinées. | UN | ١٣٠ - والديمقراطية ذاتها ليست بلا ثغرات؛ إذ يمكــن التعــرف علــى ممارسـات غير ديمقراطية حتى في الدول التي تأصلت فيها جذور التقاليد الديمقراطية. |
La crise financière à laquelle sont confrontés, depuis peu, les pays d’Asie du Sud et d’Asie du Sud-Est souligne la précarité du développement économique et de la croissance de l’emploi, même dans les pays qui, jusqu’à présent, étaient cités en exemple pour leurs succès en termes de croissance industrielle et de développement. | UN | وتدل اﻷزمة المالية اﻷخيرة في بلدان جنوب وجنوب شرقي آسيا على هشاشة التنمية الاقتصادية ونمو العمالة حتى في تلك البلدان التي تعتبر، إلى اليوم، أكثر اﻷمثلة نجاحا في مجال النمو والتنمية الصناعية. |
même dans les pays où les taux de mortalité sont en baisse, la mortalité reste élevée dans certaines régions et parmi certaines populations. | UN | وحتى داخل البلدان التي أخذت تنخفض فيها معدلات الوفيات، لا تزال هناك مناطق وفئات سكانية تعاني من ارتفاع معدلات الوفيات. |
même dans les pays industrialisés avancés, les pays d'Europe centrale et orientale et la Communauté d'États indépendants, il existe un grand nombre de personnes sous-employées ou occupant des emplois précaires et de travailleurs qui sont découragés ou qui ont perdu l'espoir de trouver un emploi. | UN | وحتى في بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا ورابطة الدول المستقلة التي تعد بلدانا صناعية ومتقدمة النمو، توجد أعداد كبيرة من العاطلين أو العاملين بشكل غير منتظم وكذلك العمال الذين ثُبطت عزيمتهم فلم يعودوا يبحثون عن وظائف يصعب الحصول عليها. |
même dans les pays développés, les mères qui allaitent se heurtent à des obstacles, tels les pressions exercées par la société contre l'allaitement en public et l'absence d'espace adapté où allaiter leur enfant sur leur lieu de travail. | UN | وحتى في سياقات البلدان المتقدمة، تواجه المرضعات عقبات من مثل الضغط المجتمعي الذي لا يسمح بالإرضاع الطبيعي في الأماكن العامة ونقص المرافق الملائمة التي تتيح الرضاعة الطبيعية في مكان العمل(). |
Poser ces questions ne signifie pas contester de récentes décisions : il s'agit simplement de montrer que même dans les pays engagés dans l'action menée au Kosovo, l'éventail des choix apparaissait parfois limité, imparfait, sélectif. | UN | إن طرح هذه الأسئلة لا يعدُّ طعنا في القرارات المتخذة مؤخرا: فالغرض منه هو مجرد إظهار أنه، حتى داخل البلدان المشاركة في حملة كوسوفو، يبدو أحيانا هامش الاختيار محددا ومنقوصا وانتقائيا. |
26. Il apparaît en effet que, même dans les pays industrialisés qui disposent des moyens techniques et financiers pour élaborer des statistiques de qualité, celles-ci ne sont pas en mesure de prendre en compte la partie la plus pauvre de la population. | UN | ٦٢- ويبدو أن احصاء عدد السكان المندرجين في فئة أشد الناس فقراً يتعذر حتى على البلدان الصناعية التي تتوفر لديها القدرات التقنية والمالية اللازمة لاجراء احصاءات جيدة. |
même dans les pays où les juges, traditionnellement, ont un plus grand pouvoir discrétionnaire, il peut se révéler utile d'établir un tel cadre législatif pour la coopération. | UN | ولعلّ هذا الإطار التشريعي للتعاون يفيد حتى في الولايات القضائية التي درجت على تخويل القضاة حرية أكبر. |